Jeremias 46

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
1 O Senhor Deus me falou a respeito das nações.
2 Touchant l|strong="H8141"'Égypte|strong="H4714", touchant l|strong="H8141"'armée|strong="H2428" de|strong="H1121" Pharaon-Néco, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H1121" était|strong="H1961" près|strong="H5921" du|strong="H1121" fleuve|strong="H5104" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Euphrate|strong="H6578", à|strong="H1121" Carkémish, et|strong="H1121" qui|strong="H1121" fut|strong="H1121" battue|strong="H5221" par|strong="H1961" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", la|strong="H5921" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
2 Ele me falou sobre o exército de Neco, rei do Egito, que foi vencido em Carquemis, perto do rio Eufrates, pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá. A respeito do Egito Deus disse o seguinte:
3 Préparez|strong="H6186" le|strong="H6186" bouclier|strong="H4043" et|strong="H5066" l'écu, et|strong="H5066" approchez-vous pour|strong="H5066" le|strong="H6186" combat|strong="H4421"!
3 “Os oficiais egípcios gritam: ‘Aprontem os seus
4 Attelez les|strong="H5927" chevaux|strong="H5483", et|strong="H5927" vous|strong="H5483", cavaliers|strong="H6571", montez|strong="H5927"! Présentez-vous avec|strong="H5927" les|strong="H5927" casques|strong="H3553", fourbissez les|strong="H5927" lances|strong="H7420", revêtez|strong="H3847" les|strong="H5927" cuirasses!
4 Ponham arreios nos cavalos e montem! Formem filas e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as
5 Que|strong="H7200" vois-je|strong="H4069"? Ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" effrayés; ils|strong="H1992" tournent|strong="H6437" le|strong="H3068" dos|strong="H6437"; leurs|strong="H7200" hommes|strong="H1368" forts sont|strong="H3068" mis|strong="H3068" en|strong="H3068" pièces|strong="H3807"; et|strong="H3068" ils|strong="H1992" fuient|strong="H5127" sans|strong="H3808" regarder|strong="H7200" en|strong="H3068" arrière; la|strong="H3068" frayeur est|strong="H3068" de|strong="H5439" toutes|strong="H3068" parts|strong="H5439", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
5 “Mas o que estou vendo?” — pergunta Deus. “Os egípcios estão fugindo de medo. Eles correm apavorados e fogem tão depressa, que nem olham para trás.
6 Que|strong="H3027" le|strong="H3027" plus|strong="H5921" léger|strong="H7031" ne|strong="H3027" s'enfuie point|strong="H3027", et|strong="H3027" que|strong="H3027" le|strong="H3027" fort|strong="H1368" n'échappe|strong="H4422" pas|strong="H4422"! Au|strong="H5307" nord|strong="H6828", sur|strong="H5921" les|strong="H3027" bords|strong="H3027" du|strong="H3027" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578", ils|strong="H5921" chancellent|strong="H3782" et|strong="H3027" tombent|strong="H5307"!
6 Aqueles que correm depressa não podem escapar; os soldados não conseguem fugir. No Norte, perto do rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 Qui|strong="H4310" est|strong="H5104" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" monte|strong="H5927" comme|strong="H4325" le|strong="H5927" Nil|strong="H2975", et|strong="H5927" dont|strong="H5927" les|strong="H5927" eaux|strong="H4325" s'émeuvent comme|strong="H4325" les|strong="H5927" fleuves|strong="H5104"?
7 Quem é este que vem subindo como o rio Nilo, como um rio inundando as suas margens?
8 C'est|strong="H5892" l|strong="H5892"'Égypte|strong="H4714". Elle|strong="H5927" monte|strong="H5927" comme|strong="H3427" le|strong="H5927" Nil|strong="H2975"; ses|strong="H5927" eaux|strong="H4325" s|strong="H5892"'émeuvent comme|strong="H3427" les|strong="H5927" fleuves|strong="H5104"; elle|strong="H5927" dit|strong="H5892": “Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927"; je|strong="H5927" couvrirai|strong="H3680" la|strong="H5927" terre|strong="H5927"; je|strong="H5927" détruirai les|strong="H5927" villes|strong="H5892" et|strong="H5927" ceux|strong="H3427" qui|strong="H4325" y|strong="H5892" habitent|strong="H3427"! “
8 É o Egito, subindo como o Nilo, como um rio alagando as suas margens. O Egito disse: ‘Vou subir e cobrir o mundo; vou destruir as cidades e os seus moradores.
9 Montez|strong="H5927", chevaux|strong="H5483"; chars|strong="H7393", précipitez-vous! Et|strong="H3318" que|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" se|strong="H3318" montrent|strong="H3318": ceux|strong="H3318" de|strong="H3318" Cush et|strong="H3318" de|strong="H3318" Put qui|strong="H1368" manient|strong="H8610" le|strong="H3318" bouclier|strong="H4043", et|strong="H3318" les|strong="H3318" Ludiens qui|strong="H1368" manient|strong="H8610" et|strong="H3318" bandent|strong="H1869" l'arc|strong="H7198"!
9 Egípcios, mandem os cavalos saírem e façam os carros de guerra correrem! Mandem os soldados avançarem: os homens da Etiópia e da Líbia, que carregam escudos, e os homens de Lude, que atiram flechas com os seus arcos.’ ”
10 Ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" est|strong="H1931" au|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", à|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H3117" armées|strong="H6635"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" vengeance|strong="H5360", pour|strong="H3588" se|strong="H3117" venger|strong="H5358" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H6862". L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" dévore|strong="H3588", s'assouvit, s'enivre|strong="H7301" de|strong="H3117" leur|strong="H3588" sang|strong="H1818"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" au|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H3117" armées|strong="H6635", dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" du|strong="H3117" nord|strong="H6828", sur|strong="H3588" les|strong="H3117" bords de|strong="H3117" l'Euphrate|strong="H6578".
10 Esse é o Dia do Senhor , o Deus Todo-Poderoso! Hoje, ele se vingará; hoje, ele castigará os seus inimigos. A sua espada os devorará até não querer mais e beberá o sangue deles até ficar satisfeita. Hoje, o no Norte, perto do rio Eufrates.
11 Monte|strong="H5927" en|strong="H5927" Galaad|strong="H1568", et|strong="H5927" prends|strong="H3947" du|strong="H5927" baume|strong="H6875", vierge|strong="H1330", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" l'Égypte|strong="H4714"! En|strong="H5927" vain|strong="H7723" multiplies-tu les|strong="H3947" remèdes|strong="H7499"; point|strong="H5927" de|strong="H1323" guérison|strong="H7499" pour|strong="H3947" toi|strong="H3947"!
11 Povo do Egito, vá a Gileade , vá procurar remédios! Todos os seus remédios não adiantam, pois o seu mal não tem cura.
12 Les|strong="H8085" nations|strong="H1471" ont|strong="H1471" appris|strong="H8085" ta|strong="H8085" honte|strong="H7036", et|strong="H8085" ton|strong="H8085" cri|strong="H5307" remplit|strong="H4390" la|strong="H8085" terre|strong="H8085"; car|strong="H3588" les|strong="H8085" forts ont|strong="H1471" chancelé l'un|strong="H3588" sur|strong="H3588" l'autre|strong="H8147", et|strong="H8085" tous|strong="H3162" deux|strong="H8147" sont|strong="H1471" tombés|strong="H5307" ensemble|strong="H3162".
12 As nações ouviram falar da vergonha da sua derrota; a terra inteira escutou os seus gritos. Um soldado tropeçou no outro, e os dois caíram no chão.
13 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" prononça|strong="H1696" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", touchant|strong="H3068" la|strong="H3068" venue|strong="H3068" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", pour|strong="H3068" frapper|strong="H5221" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714":
13 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio atacar o Egito, o Senhor Deus me disse o seguinte:
14 Annoncez-le en|strong="H3588" Égypte|strong="H4714"; publiez-le à|strong="H5046" Migdol|strong="H4024", publiez-le à|strong="H5046" Noph|strong="H5297" et|strong="H8085" à|strong="H5046" Tachphanès! Dites|strong="H5046": Lève-toi et|strong="H8085" tiens-toi prêt|strong="H3559"; car|strong="H3588" l'épée|strong="H2719" dévore|strong="H3588" autour|strong="H5439" de|strong="H5439" toi|strong="H3588".
14 “Anunciem isto nas cidades do Egito, em Migdol, Mênfis e Tafnes: ‘Preparem-se para se defender; tudo o que vocês têm será destruído na guerra!
15 Pourquoi|strong="H4069" tes|strong="H3068" vaillants hommes|strong="H3068" sont-ils|strong="H3808" emportés|strong="H5502"? Ils|strong="H3588" n'ont|strong="H3068" pu tenir|strong="H5975" ferme|strong="H5975", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" renversés.
15 Por que foi que o seu deus poderoso caiu? Foi porque o
16 Il|strong="H5971" en|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H7725" chanceler|strong="H3782" un|strong="H6440" grand|strong="H7235" nombre|strong="H7235", et|strong="H6965" même|strong="H1571" ils|strong="H5971" tombent|strong="H5307" l|strong="H5971"'un|strong="H6440" sur|strong="H6440" l|strong="H5971"'autre|strong="H7453", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" disent|strong="H6440": “Allons|strong="H6965", retournons|strong="H7725" vers|strong="H6440" notre|strong="H6440" peuple|strong="H5971" et|strong="H6965" au|strong="H5971" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" notre|strong="H6440" naissance|strong="H4138", loin|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" qui|strong="H5971" désole. “
16 Os soldados do Egito tropeçaram e caíram e disseram uns aos outros: ‘Vamos depressa! Vamos voltar para casa, para o nosso povo, e assim escaparemos da espada do inimigo!’
17 Là|strong="H7121", ils|strong="H5674" s'écrient: “Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", n'est|strong="H4428" que|strong="H4428" du|strong="H4428" bruit|strong="H7588"! Il|strong="H4428" a|strong="H3068" laissé|strong="H5674" échapper l'occasion. “
17 Deem ao rei do Egito este novo nome — ‘Falador Espalhafatoso — o homem que perdeu a sua oportunidade.’
18 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" Thabor|strong="H8396" entre|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" Carmel|strong="H3760" qui|strong="H3068" s'avance dans|strong="H8034" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", il|strong="H3068" viendra|strong="H3068"!
18 “Sou eu, o Rei, quem está falando. Eu sou o Deus vivo. O meu nome é Como o Tabor é mais alto do que outros montes, e o monte Carmelo fica acima do mar, assim aquele que vai atacar é mais forte do que vocês, egípcios.
19 Fais|strong="H6213" ton|strong="H6213" bagage|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" captivité|strong="H1473", habitante|strong="H3427", fille|strong="H1323" de|strong="H6213" l'Égypte|strong="H4714"; car|strong="H3588" Noph|strong="H5297" deviendra|strong="H5297" un|strong="H6213" désert|strong="H8047", elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" brûlée|strong="H1961", elle|strong="H3588" n'aura|strong="H1961" plus|strong="H6213" d'habitants|strong="H3427".
19 “Povo do Egito, apronte-se para ser levado como prisioneiro! A cidade de Mênfis vai virar um deserto, será arrasada e ficará sem moradores.
20 L|strong="H3068"'Égypte|strong="H4714" est|strong="H4714" comme une|strong="H4714" très|strong="H4714" belle|strong="H3304" génisse|strong="H5697"; mais la destruction vient|strong="H6828", elle vient|strong="H6828" du|strong="H6828" nord|strong="H6828".
20 O Egito é como uma bela vaca, mordida por um moscão que vem do Norte.
21 Ses|strong="H5921" mercenaires|strong="H7916" aussi|strong="H1571" sont|strong="H3117" chez|strong="H3808" elle|strong="H3588" comme|strong="H3117" des|strong="H3117" veaux|strong="H5695" bien|strong="H5921" nourris. Mais|strong="H3588" eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571", ils|strong="H1992" tournent|strong="H6437" le|strong="H3117" dos|strong="H6437", ils|strong="H1992" fuient|strong="H5127" ensemble|strong="H3162"; ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" tiennent|strong="H5975" pas|strong="H3808" ferme|strong="H5975"; car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" calamité est|strong="H3117" venu|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992", le|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" leur|strong="H3588" visitation.
21 Até os seus soldados pagos para lutarem são tão mansos como bezerros gordos. Não ficaram firmes para lutar; todos eles viraram as costas e fugiram porque chegou o dia da sua desgraça, chegou a hora da sua destruição.
22 Sa|strong="H3588" voix|strong="H6963" se|strong="H3212" fait|strong="H3212" entendre|strong="H6963" comme|strong="H6963" celle|strong="H2428" du|strong="H6963" serpent|strong="H5175"; car|strong="H3588" ils|strong="H3212" marchent|strong="H3212" avec|strong="H3212" une|strong="H3212" armée|strong="H2428", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" viennent|strong="H3212" contre|strong="H3212" elle|strong="H3588" avec|strong="H3212" des|strong="H6963" haches|strong="H7134", comme|strong="H6963" des|strong="H6963" bûcherons|strong="H2404".
22 O Egito foge, assobiando como uma cobra, porque o exército inimigo está chegando. Os inimigos atacam com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Ils|strong="H1992" coupent sa|strong="H3068" forêt|strong="H3293", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" est|strong="H3068" impénétrable|strong="H2713". Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" plus|strong="H3808" nombreux|strong="H7231" que|strong="H3588" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068", on|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourrait|strong="H3068" les|strong="H3068" compter.
23 Eles derrubam a sua floresta, onde é tão difícil entrar. Os seus homens são tantos, que não podem ser contados; os soldados inimigos são mais numerosos do que gafanhotos.
24 La|strong="H5414" fille|strong="H1323" d'Égypte|strong="H4714" est|strong="H5971" honteuse; elle|strong="H3027" est|strong="H5971" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'un|strong="H5414" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" nord|strong="H6828".
24 O povo do Egito está humilhado porque foi dominado pela nação do Norte. Eu, o
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" punir|strong="H6485" Amon|strong="H6485" de|strong="H4428" No|strong="H4996", Pharaon|strong="H6547", l'Égypte|strong="H4714", ses|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" ses|strong="H5921" rois|strong="H4428", Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confient|strong="H3068" en|strong="H3068" lui|strong="H3068".
25 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Eu castigarei Amom, o deus de Tebas, e também o Egito, os seus deuses e os seus reis. Castigarei o rei do Egito e todos os que confiam nele.
26 Et|strong="H3068" je|strong="H3117" les|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" leur|strong="H3068" vie|strong="H5315", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650". Mais après|strong="H3068" cela|strong="H3651", elle|strong="H3027" sera|strong="H3068" habitée|strong="H7931" comme|strong="H3068" aux|strong="H5414" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H6924", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
26 Eu os entregarei aos que querem matá-los, isto é, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército. Porém mais tarde o povo viverá outra vez na terra do Egito. Eu, o Senhor , estou falando.
27 Et|strong="H3478" toi|strong="H7725", Jacob|strong="H3290", mon|strong="H3588" serviteur|strong="H5650", ne|strong="H3478" crains|strong="H3372" point|strong="H3372"; ne|strong="H3478" t'épouvante|strong="H2729" pas|strong="H7725", Israël|strong="H3478"! Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" te|strong="H7725" délivrerai|strong="H3467" du|strong="H5650" pays|strong="H7725" lointain|strong="H7350", et|strong="H3478" ta|strong="H7725" postérité|strong="H2233" de|strong="H5650" la|strong="H7725" terre|strong="H7725" où|strong="H5650" elle|strong="H3588" est|strong="H3478" captive|strong="H7628". Alors|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" reviendra|strong="H7725", et|strong="H3478" sera|strong="H3478" en|strong="H7725" repos|strong="H8252" et|strong="H3478" à|strong="H3478" l'aise, et|strong="H3478" il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" aura|strong="H3478" personne|strong="H3478" qui|strong="H3478" le|strong="H7725" trouble|strong="H2729".
27 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os livrarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Vocês voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo.
28 Toi|strong="H3068", Jacob|strong="H3290", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" point|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068". Je|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" entièrement|strong="H3617" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" parmi|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" dispersé|strong="H5080"; mais|strong="H3588" toi|strong="H3068", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" point|strong="H3808" entièrement|strong="H3617"; je|strong="H3588" te|strong="H3068" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H6213" mesure; cependant|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tiendrai pas|strong="H3808" pour|strong="H6213" innocent|strong="H5352".
28 Estarei com vocês para salvá-los. Destruirei completamente todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão completamente destruídos. Vocês não ficarão sem castigo, mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.