Jeremias 46

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca das nações.
2 Touchant l|strong="H8141"'Égypte|strong="H4714", touchant l|strong="H8141"'armée|strong="H2428" de|strong="H1121" Pharaon-Néco, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H1121" était|strong="H1961" près|strong="H5921" du|strong="H1121" fleuve|strong="H5104" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Euphrate|strong="H6578", à|strong="H1121" Carkémish, et|strong="H1121" qui|strong="H1121" fut|strong="H1121" battue|strong="H5221" par|strong="H1961" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", la|strong="H5921" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
2 Acerca do Egito: a respeito do exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, derrotou no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Préparez|strong="H6186" le|strong="H6186" bouclier|strong="H4043" et|strong="H5066" l'écu, et|strong="H5066" approchez-vous pour|strong="H5066" le|strong="H6186" combat|strong="H4421"!
3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
4 Attelez les|strong="H5927" chevaux|strong="H5483", et|strong="H5927" vous|strong="H5483", cavaliers|strong="H6571", montez|strong="H5927"! Présentez-vous avec|strong="H5927" les|strong="H5927" casques|strong="H3553", fourbissez les|strong="H5927" lances|strong="H7420", revêtez|strong="H3847" les|strong="H5927" cuirasses!
4 Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; açacalai as lanças; vesti-vos de couraças.
5 Que|strong="H7200" vois-je|strong="H4069"? Ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" effrayés; ils|strong="H1992" tournent|strong="H6437" le|strong="H3068" dos|strong="H6437"; leurs|strong="H7200" hommes|strong="H1368" forts sont|strong="H3068" mis|strong="H3068" en|strong="H3068" pièces|strong="H3807"; et|strong="H3068" ils|strong="H1992" fuient|strong="H5127" sans|strong="H3808" regarder|strong="H7200" en|strong="H3068" arrière; la|strong="H3068" frayeur est|strong="H3068" de|strong="H5439" toutes|strong="H3068" parts|strong="H5439", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
5 Por que razão os vejo espantados e voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há por todos os lados, diz o Senhor.
6 Que|strong="H3027" le|strong="H3027" plus|strong="H5921" léger|strong="H7031" ne|strong="H3027" s'enfuie point|strong="H3027", et|strong="H3027" que|strong="H3027" le|strong="H3027" fort|strong="H1368" n'échappe|strong="H4422" pas|strong="H4422"! Au|strong="H5307" nord|strong="H6828", sur|strong="H5921" les|strong="H3027" bords|strong="H3027" du|strong="H3027" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578", ils|strong="H5921" chancellent|strong="H3782" et|strong="H3027" tombent|strong="H5307"!
6 Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 Qui|strong="H4310" est|strong="H5104" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" monte|strong="H5927" comme|strong="H4325" le|strong="H5927" Nil|strong="H2975", et|strong="H5927" dont|strong="H5927" les|strong="H5927" eaux|strong="H4325" s'émeuvent comme|strong="H4325" les|strong="H5927" fleuves|strong="H5104"?
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 C'est|strong="H5892" l|strong="H5892"'Égypte|strong="H4714". Elle|strong="H5927" monte|strong="H5927" comme|strong="H3427" le|strong="H5927" Nil|strong="H2975"; ses|strong="H5927" eaux|strong="H4325" s|strong="H5892"'émeuvent comme|strong="H3427" les|strong="H5927" fleuves|strong="H5104"; elle|strong="H5927" dit|strong="H5892": “Je|strong="H3068" monterai|strong="H5927"; je|strong="H5927" couvrirai|strong="H3680" la|strong="H5927" terre|strong="H5927"; je|strong="H5927" détruirai les|strong="H5927" villes|strong="H5892" et|strong="H5927" ceux|strong="H3427" qui|strong="H4325" y|strong="H5892" habitent|strong="H3427"! “
8 O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
9 Montez|strong="H5927", chevaux|strong="H5483"; chars|strong="H7393", précipitez-vous! Et|strong="H3318" que|strong="H3318" les|strong="H3318" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" se|strong="H3318" montrent|strong="H3318": ceux|strong="H3318" de|strong="H3318" Cush et|strong="H3318" de|strong="H3318" Put qui|strong="H1368" manient|strong="H8610" le|strong="H3318" bouclier|strong="H4043", et|strong="H3318" les|strong="H3318" Ludiens qui|strong="H1368" manient|strong="H8610" et|strong="H3318" bandent|strong="H1869" l'arc|strong="H7198"!
9 Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuche e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 Ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" est|strong="H1931" au|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", à|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H3117" armées|strong="H6635"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" vengeance|strong="H5360", pour|strong="H3588" se|strong="H3117" venger|strong="H5358" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H6862". L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" dévore|strong="H3588", s'assouvit, s'enivre|strong="H7301" de|strong="H3117" leur|strong="H3588" sang|strong="H1818"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" au|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H3117" armées|strong="H6635", dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" du|strong="H3117" nord|strong="H6828", sur|strong="H3588" les|strong="H3117" bords de|strong="H3117" l'Euphrate|strong="H6578".
10 Porque aquele dia é o dia do Senhor Deus dos exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários. A espada devorará, e se fartará, e se embriagará com o sangue deles; pois o Senhor Deus dos exércitos tem um sacrifício na terra do Norte junto ao rio Eufrates.
11 Monte|strong="H5927" en|strong="H5927" Galaad|strong="H1568", et|strong="H5927" prends|strong="H3947" du|strong="H5927" baume|strong="H6875", vierge|strong="H1330", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" l'Égypte|strong="H4714"! En|strong="H5927" vain|strong="H7723" multiplies-tu les|strong="H3947" remèdes|strong="H7499"; point|strong="H5927" de|strong="H1323" guérison|strong="H7499" pour|strong="H3947" toi|strong="H3947"!
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 Les|strong="H8085" nations|strong="H1471" ont|strong="H1471" appris|strong="H8085" ta|strong="H8085" honte|strong="H7036", et|strong="H8085" ton|strong="H8085" cri|strong="H5307" remplit|strong="H4390" la|strong="H8085" terre|strong="H8085"; car|strong="H3588" les|strong="H8085" forts ont|strong="H1471" chancelé l'un|strong="H3588" sur|strong="H3588" l'autre|strong="H8147", et|strong="H8085" tous|strong="H3162" deux|strong="H8147" sont|strong="H1471" tombés|strong="H5307" ensemble|strong="H3162".
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos cairam.
13 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" prononça|strong="H1696" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", touchant|strong="H3068" la|strong="H3068" venue|strong="H3068" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", pour|strong="H3068" frapper|strong="H5221" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714":
13 A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.
14 Annoncez-le en|strong="H3588" Égypte|strong="H4714"; publiez-le à|strong="H5046" Migdol|strong="H4024", publiez-le à|strong="H5046" Noph|strong="H5297" et|strong="H8085" à|strong="H5046" Tachphanès! Dites|strong="H5046": Lève-toi et|strong="H8085" tiens-toi prêt|strong="H3559"; car|strong="H3588" l'épée|strong="H2719" dévore|strong="H3588" autour|strong="H5439" de|strong="H5439" toi|strong="H3588".
14 Anunciai-o no Egito, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Tapanes; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti.
15 Pourquoi|strong="H4069" tes|strong="H3068" vaillants hommes|strong="H3068" sont-ils|strong="H3808" emportés|strong="H5502"? Ils|strong="H3588" n'ont|strong="H3068" pu tenir|strong="H5975" ferme|strong="H5975", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" renversés.
15 Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu.
16 Il|strong="H5971" en|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H7725" chanceler|strong="H3782" un|strong="H6440" grand|strong="H7235" nombre|strong="H7235", et|strong="H6965" même|strong="H1571" ils|strong="H5971" tombent|strong="H5307" l|strong="H5971"'un|strong="H6440" sur|strong="H6440" l|strong="H5971"'autre|strong="H7453", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" disent|strong="H6440": “Allons|strong="H6965", retournons|strong="H7725" vers|strong="H6440" notre|strong="H6440" peuple|strong="H5971" et|strong="H6965" au|strong="H5971" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" notre|strong="H6440" naissance|strong="H4138", loin|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" qui|strong="H5971" désole. “
16 Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Là|strong="H7121", ils|strong="H5674" s'écrient: “Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", n'est|strong="H4428" que|strong="H4428" du|strong="H4428" bruit|strong="H7588"! Il|strong="H4428" a|strong="H3068" laissé|strong="H5674" échapper l'occasion. “
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" Thabor|strong="H8396" entre|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" Carmel|strong="H3760" qui|strong="H3068" s'avance dans|strong="H8034" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", il|strong="H3068" viendra|strong="H3068"!
18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira.
19 Fais|strong="H6213" ton|strong="H6213" bagage|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" captivité|strong="H1473", habitante|strong="H3427", fille|strong="H1323" de|strong="H6213" l'Égypte|strong="H4714"; car|strong="H3588" Noph|strong="H5297" deviendra|strong="H5297" un|strong="H6213" désert|strong="H8047", elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" brûlée|strong="H1961", elle|strong="H3588" n'aura|strong="H1961" plus|strong="H6213" d'habitants|strong="H3427".
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egito; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
20 L|strong="H3068"'Égypte|strong="H4714" est|strong="H4714" comme une|strong="H4714" très|strong="H4714" belle|strong="H3304" génisse|strong="H5697"; mais la destruction vient|strong="H6828", elle vient|strong="H6828" du|strong="H6828" nord|strong="H6828".
20 Novilha mui formosa é o Egito; mas já lhe vem do Norte um tavão.
21 Ses|strong="H5921" mercenaires|strong="H7916" aussi|strong="H1571" sont|strong="H3117" chez|strong="H3808" elle|strong="H3588" comme|strong="H3117" des|strong="H3117" veaux|strong="H5695" bien|strong="H5921" nourris. Mais|strong="H3588" eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571", ils|strong="H1992" tournent|strong="H6437" le|strong="H3117" dos|strong="H6437", ils|strong="H1992" fuient|strong="H5127" ensemble|strong="H3162"; ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" tiennent|strong="H5975" pas|strong="H3808" ferme|strong="H5975"; car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" calamité est|strong="H3117" venu|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992", le|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" leur|strong="H3588" visitation.
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição.
22 Sa|strong="H3588" voix|strong="H6963" se|strong="H3212" fait|strong="H3212" entendre|strong="H6963" comme|strong="H6963" celle|strong="H2428" du|strong="H6963" serpent|strong="H5175"; car|strong="H3588" ils|strong="H3212" marchent|strong="H3212" avec|strong="H3212" une|strong="H3212" armée|strong="H2428", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" viennent|strong="H3212" contre|strong="H3212" elle|strong="H3588" avec|strong="H3212" des|strong="H6963" haches|strong="H7134", comme|strong="H6963" des|strong="H6963" bûcherons|strong="H2404".
22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Ils|strong="H1992" coupent sa|strong="H3068" forêt|strong="H3293", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" est|strong="H3068" impénétrable|strong="H2713". Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" plus|strong="H3808" nombreux|strong="H7231" que|strong="H3588" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068", on|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourrait|strong="H3068" les|strong="H3068" compter.
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 La|strong="H5414" fille|strong="H1323" d'Égypte|strong="H4714" est|strong="H5971" honteuse; elle|strong="H3027" est|strong="H5971" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'un|strong="H5414" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" nord|strong="H6828".
24 A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte.
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" punir|strong="H6485" Amon|strong="H6485" de|strong="H4428" No|strong="H4996", Pharaon|strong="H6547", l'Égypte|strong="H4714", ses|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" ses|strong="H5921" rois|strong="H4428", Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confient|strong="H3068" en|strong="H3068" lui|strong="H3068".
25 Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Tebas, e a Faraó, e ao Egito, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
26 Et|strong="H3068" je|strong="H3117" les|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" leur|strong="H3068" vie|strong="H5315", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650". Mais après|strong="H3068" cela|strong="H3651", elle|strong="H3027" sera|strong="H3068" habitée|strong="H7931" comme|strong="H3068" aux|strong="H5414" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H6924", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 Et|strong="H3478" toi|strong="H7725", Jacob|strong="H3290", mon|strong="H3588" serviteur|strong="H5650", ne|strong="H3478" crains|strong="H3372" point|strong="H3372"; ne|strong="H3478" t'épouvante|strong="H2729" pas|strong="H7725", Israël|strong="H3478"! Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" te|strong="H7725" délivrerai|strong="H3467" du|strong="H5650" pays|strong="H7725" lointain|strong="H7350", et|strong="H3478" ta|strong="H7725" postérité|strong="H2233" de|strong="H5650" la|strong="H7725" terre|strong="H7725" où|strong="H5650" elle|strong="H3588" est|strong="H3478" captive|strong="H7628". Alors|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" reviendra|strong="H7725", et|strong="H3478" sera|strong="H3478" en|strong="H7725" repos|strong="H8252" et|strong="H3478" à|strong="H3478" l'aise, et|strong="H3478" il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" aura|strong="H3478" personne|strong="H3478" qui|strong="H3478" le|strong="H7725" trouble|strong="H2729".
27 Mas não temas tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
28 Toi|strong="H3068", Jacob|strong="H3290", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" point|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068". Je|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" entièrement|strong="H3617" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" parmi|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" dispersé|strong="H5080"; mais|strong="H3588" toi|strong="H3068", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" point|strong="H3808" entièrement|strong="H3617"; je|strong="H3588" te|strong="H3068" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H6213" mesure; cependant|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tiendrai pas|strong="H3808" pour|strong="H6213" innocent|strong="H5352".
28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o senhor; porque estou contigo; pois destruirei totalmente todas as nações para onde te arrojei; mas a ti não te destruirei de todo, mas castigar-te-ei com justiça, e de modo algum te deixarei impune.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.