Jeremias 40

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" après|strong="H4480" que|strong="H1697" Nébuzar-Adan, chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876", l'eut|strong="H3068" renvoyé|strong="H7971" de|strong="H1697" Rama|strong="H7414"; quand|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" chercher|strong="H3947", Jérémie|strong="H3414" était|strong="H1961" lié|strong="H1961" de|strong="H1697" chaînes|strong="H1697" parmi|strong="H8432" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1540" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063" qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" transportait à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 Le|strong="H3068" chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" donc|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" ce|strong="H2088" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725";
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" venir|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963"; c|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" ceci|strong="H1697" vous|strong="H3068" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1961".
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 Et|strong="H3117" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", je|strong="H3117" te|strong="H6440" délivre|strong="H6605" aujourd'hui|strong="H3117" des|strong="H3027" chaînes|strong="H3027" que|strong="H7200" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" aux|strong="H3477" mains|strong="H3027". S'il|strong="H3117" te|strong="H6440" plaît|strong="H5869" de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", viens|strong="H3212", et|strong="H3117" j|strong="H5869"'aurai soin|strong="H5921" de|strong="H3117" toi|strong="H6440". Mais s'il|strong="H3117" ne|strong="H5869" te|strong="H6440" plaît|strong="H5869" pas|strong="H3212" de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", ne|strong="H5869" le|strong="H6440" fais|strong="H7760" pas|strong="H3212"; regarde|strong="H7200", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H3117" à|strong="H3212" ta|strong="H5921" disposition|strong="H3027"; va|strong="H3068" où|strong="H3117" il|strong="H3117" te|strong="H6440" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896" et|strong="H3117" convenable|strong="H3477" d|strong="H6440"'aller|strong="H3212".
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 Et|strong="H1121" comme|strong="H5414" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'en|strong="H5414" retournait|strong="H7725" point|strong="H3808": Retourne|strong="H7725" donc|strong="H3427", dit-il, vers|strong="H3212" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, que|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" établi|strong="H5414" sur|strong="H4428" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" demeure|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" parmi|strong="H8432" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971"; ou|strong="H3605" bien|strong="H7227", va|strong="H3068" partout|strong="H3212" où|strong="H3605" il|strong="H4428" te|strong="H3808" conviendra|strong="H3477" d'aller|strong="H7971". Puis|strong="H3808" le|strong="H5414" chef|strong="H7227" des|strong="H1121" gardes|strong="H2876" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" des|strong="H1121" vivres|strong="H5414" et|strong="H1121" des|strong="H1121" présents|strong="H4864", et|strong="H1121" le|strong="H5414" congédia|strong="H7971".
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 Jérémie|strong="H3414" alla|strong="H1121" donc|strong="H3427" vers|strong="H5971" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4708", et|strong="H1121" demeura|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" laissé|strong="H7604" de|strong="H1121" reste|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427".
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 Or tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" dans|strong="H2428" la|strong="H8085" campagne|strong="H7704", eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121", apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Achikam, gouverneur|strong="H6485" du|strong="H1121" pays|strong="H7704", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H1121" confié|strong="H1540" les|strong="H8085" hommes|strong="H1121", les|strong="H8085" femmes|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121", d|strong="H1992"'entre|strong="H4428" les|strong="H8085" plus|strong="H3808" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1121" pays|strong="H7704", de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" n'avaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" transportés|strong="H1540" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428".
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 Alors|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" vers Guédalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708", savoir: Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", Jochanan|strong="H3110" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" Séraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thanhumeth|strong="H8576", et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ephaï|strong="H5778", de|strong="H1121" Nétopha, et|strong="H1121" Jézania|strong="H3153", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Maacathite, eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121".
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 Et|strong="H1121" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, leur|strong="H4428" jura|strong="H7650", à|strong="H3427" eux|strong="H3427" et|strong="H1121" à|strong="H3427" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121", et|strong="H1121" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ne|strong="H1121" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3372" de|strong="H1121" servir|strong="H5647" les|strong="H1121" Caldéens; demeurez|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427", et|strong="H1121" servez|strong="H5647" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428"; et|strong="H1121" vous|strong="H1121" vous|strong="H1121" en|strong="H3427" trouverez|strong="H3427" bien|strong="H3190".
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 Et|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440", voici|strong="H2005", je|strong="H6440" demeurerai à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4709", pour|strong="H6440" être|strong="H6440" aux|strong="H6440" ordres des|strong="H6440" Caldéens qui|strong="H5892" viendront|strong="H3627" vers|strong="H6440" nous|strong="H6440". Mais vous|strong="H6440", recueillez le|strong="H6440" vin|strong="H3196", les|strong="H6440" fruits|strong="H7019" d|strong="H6440"'été|strong="H7019" et|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081", mettez-les dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" vases|strong="H3627", et|strong="H6440" demeurez|strong="H3427" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" villes|strong="H5892" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" occupez|strong="H8610".
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 Tous|strong="H3605" les|strong="H5414" Juifs|strong="H3064" aussi|strong="H1571" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", chez|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" l'Idumée, et|strong="H1121" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" ces|strong="H8085" contrées|strong="H5414", ayant|strong="H4124" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" laissé|strong="H5414" quelque|strong="H5414" reste|strong="H7611" en|strong="H5414" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" leur|strong="H5414" avait|strong="H1121" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" gouverneur|strong="H6485" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan,
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 Tous|strong="H3605" ces|strong="H7725" Juifs|strong="H3064" revinrent|strong="H7725" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" ils|strong="H7725" avaient|strong="H3063" été|strong="H7019" chassés|strong="H5080", et|strong="H3063" se|strong="H3063" rendirent dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H4725" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063", vers|strong="H7725" Guédalia|strong="H1436", à|strong="H7725" Mitspa|strong="H4708"; et|strong="H3063" ils|strong="H7725" recueillirent du|strong="H7725" vin|strong="H3196" et|strong="H3063" des|strong="H7725" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019" en|strong="H7725" grande|strong="H3966" abondance|strong="H7235".
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 Mais Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" dans|strong="H2428" la|strong="H1121" campagne|strong="H7704", vinrent|strong="H1121" vers Guédalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708",
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 Et|strong="H1121" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1121": Sais-tu|strong="H3808" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" Baalis|strong="H1185", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", pour|strong="H7971" t'ôter|strong="H7971" la|strong="H7971" vie|strong="H5315"? Mais|strong="H3588" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, ne|strong="H3808" les|strong="H5221" crut|strong="H5221" point|strong="H3808".
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 Alors|strong="H3045" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", dit|strong="H3063" secrètement|strong="H5643" à|strong="H1121" Guédalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709": Laisse-moi|strong="H3212" aller|strong="H3212" et|strong="H1121" frapper|strong="H5221" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", sans|strong="H3808" que|strong="H1121" personne|strong="H5315" le|strong="H5221" sache|strong="H3045". Pourquoi|strong="H4100" t'ôterait-il la|strong="H1121" vie|strong="H5315"? Pourquoi|strong="H4100" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" Juifs qui|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" rassemblés|strong="H6908" vers|strong="H3212" toi|strong="H5315", seraient-ils dispersés|strong="H6327", et|strong="H1121" le|strong="H5221" reste|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" périrait-il?
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 Mais|strong="H3588" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, répondit|strong="H1697" à|strong="H6213" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143": Ne|strong="H1121" fais|strong="H6213" pas|strong="H6213" cela|strong="H1697", car|strong="H3588" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H1696" d'Ismaël|strong="H3458" est|strong="H1697" faux|strong="H8267".
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.