Jeremias 40
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" après|strong="H4480" que|strong="H1697" Nébuzar-Adan, chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876", l'eut|strong="H3068" renvoyé|strong="H7971" de|strong="H1697" Rama|strong="H7414"; quand|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" chercher|strong="H3947", Jérémie|strong="H3414" était|strong="H1961" lié|strong="H1961" de|strong="H1697" chaînes|strong="H1697" parmi|strong="H8432" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" captifs|strong="H1540" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063" qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" transportait à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para babilônia.
2 Le|strong="H3068" chef|strong="H7227" des|strong="H3068" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" donc|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" ce|strong="H2088" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725";
2 Tomou o capitão da guarda a Jeremias, e disse-lhe: O Senhor teu Deus pronunciou este mal, contra este lugar.
3 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" venir|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963"; c|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" ceci|strong="H1697" vous|strong="H3068" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1961".
3 E o Senhor o trouxe, e fez como havia falado; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu isto.
4 Et|strong="H3117" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", je|strong="H3117" te|strong="H6440" délivre|strong="H6605" aujourd'hui|strong="H3117" des|strong="H3027" chaînes|strong="H3027" que|strong="H7200" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" aux|strong="H3477" mains|strong="H3027". S'il|strong="H3117" te|strong="H6440" plaît|strong="H5869" de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", viens|strong="H3212", et|strong="H3117" j|strong="H5869"'aurai soin|strong="H5921" de|strong="H3117" toi|strong="H6440". Mais s'il|strong="H3117" ne|strong="H5869" te|strong="H6440" plaît|strong="H5869" pas|strong="H3212" de|strong="H3117" venir|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H6440" à|strong="H3212" Babylone|strong="H5921", ne|strong="H5869" le|strong="H6440" fais|strong="H7760" pas|strong="H3212"; regarde|strong="H7200", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H3117" à|strong="H3212" ta|strong="H5921" disposition|strong="H3027"; va|strong="H3068" où|strong="H3117" il|strong="H3117" te|strong="H6440" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896" et|strong="H3117" convenable|strong="H3477" d|strong="H6440"'aller|strong="H3212".
4 Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
5 Et|strong="H1121" comme|strong="H5414" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'en|strong="H5414" retournait|strong="H7725" point|strong="H3808": Retourne|strong="H7725" donc|strong="H3427", dit-il, vers|strong="H3212" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, que|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" établi|strong="H5414" sur|strong="H4428" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" demeure|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" parmi|strong="H8432" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971"; ou|strong="H3605" bien|strong="H7227", va|strong="H3068" partout|strong="H3212" où|strong="H3605" il|strong="H4428" te|strong="H3808" conviendra|strong="H3477" d'aller|strong="H7971". Puis|strong="H3808" le|strong="H5414" chef|strong="H7227" des|strong="H1121" gardes|strong="H2876" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" des|strong="H1121" vivres|strong="H5414" et|strong="H1121" des|strong="H1121" présents|strong="H4864", et|strong="H1121" le|strong="H5414" congédia|strong="H7971".
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei de babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Jérémie|strong="H3414" alla|strong="H1121" donc|strong="H3427" vers|strong="H5971" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4708", et|strong="H1121" demeura|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" laissé|strong="H7604" de|strong="H1121" reste|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427".
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Or tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" dans|strong="H2428" la|strong="H8085" campagne|strong="H7704", eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121", apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Achikam, gouverneur|strong="H6485" du|strong="H1121" pays|strong="H7704", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H1121" confié|strong="H1540" les|strong="H8085" hommes|strong="H1121", les|strong="H8085" femmes|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121", d|strong="H1992"'entre|strong="H4428" les|strong="H8085" plus|strong="H3808" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1121" pays|strong="H7704", de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" n'avaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" transportés|strong="H1540" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428".
7 Ouvindo, pois, todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de babilônia tinha nomeado a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos a babilônia,
8 Alors|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" vers Guédalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708", savoir: Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", Jochanan|strong="H3110" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" Séraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thanhumeth|strong="H8576", et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ephaï|strong="H5778", de|strong="H1121" Nétopha, et|strong="H1121" Jézania|strong="H3153", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Maacathite, eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121".
8 Vieram ter com Gedalias, a Mizpá; a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Et|strong="H1121" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, leur|strong="H4428" jura|strong="H7650", à|strong="H3427" eux|strong="H3427" et|strong="H1121" à|strong="H3427" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121", et|strong="H1121" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ne|strong="H1121" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3372" de|strong="H1121" servir|strong="H5647" les|strong="H1121" Caldéens; demeurez|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427", et|strong="H1121" servez|strong="H5647" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428"; et|strong="H1121" vous|strong="H1121" vous|strong="H1121" en|strong="H3427" trouverez|strong="H3427" bien|strong="H3190".
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra, e servi o rei de babilônia, e bem vos irá.
10 Et|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440", voici|strong="H2005", je|strong="H6440" demeurerai à|strong="H3427" Mitspa|strong="H4709", pour|strong="H6440" être|strong="H6440" aux|strong="H6440" ordres des|strong="H6440" Caldéens qui|strong="H5892" viendront|strong="H3627" vers|strong="H6440" nous|strong="H6440". Mais vous|strong="H6440", recueillez le|strong="H6440" vin|strong="H3196", les|strong="H6440" fruits|strong="H7019" d|strong="H6440"'été|strong="H7019" et|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081", mettez-les dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" vases|strong="H3627", et|strong="H6440" demeurez|strong="H3427" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" villes|strong="H5892" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" occupez|strong="H8610".
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e colocai-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Tous|strong="H3605" les|strong="H5414" Juifs|strong="H3064" aussi|strong="H1571" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", chez|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" l'Idumée, et|strong="H1121" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" ces|strong="H8085" contrées|strong="H5414", ayant|strong="H4124" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" laissé|strong="H5414" quelque|strong="H5414" reste|strong="H7611" en|strong="H5414" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" leur|strong="H5414" avait|strong="H1121" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" gouverneur|strong="H6485" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan,
11 Do mesmo modo todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras, ouviram que o rei de babilônia havia deixado alguns em Judá, e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 Tous|strong="H3605" ces|strong="H7725" Juifs|strong="H3064" revinrent|strong="H7725" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" ils|strong="H7725" avaient|strong="H3063" été|strong="H7019" chassés|strong="H5080", et|strong="H3063" se|strong="H3063" rendirent dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H4725" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063", vers|strong="H7725" Guédalia|strong="H1436", à|strong="H7725" Mitspa|strong="H4708"; et|strong="H3063" ils|strong="H7725" recueillirent du|strong="H7725" vin|strong="H3196" et|strong="H3063" des|strong="H7725" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019" en|strong="H7725" grande|strong="H3966" abondance|strong="H7235".
12 Então voltaram todos os judeus de todos os lugares, para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá; e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Mais Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" dans|strong="H2428" la|strong="H1121" campagne|strong="H7704", vinrent|strong="H1121" vers Guédalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708",
13 Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, vieram a Gedalias, a Mizpá.
14 Et|strong="H1121" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1121": Sais-tu|strong="H3808" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" Baalis|strong="H1185", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", pour|strong="H7971" t'ôter|strong="H7971" la|strong="H7971" vie|strong="H5315"? Mais|strong="H3588" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, ne|strong="H3808" les|strong="H5221" crut|strong="H5221" point|strong="H3808".
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida. Mas, Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Alors|strong="H3045" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", dit|strong="H3063" secrètement|strong="H5643" à|strong="H1121" Guédalia|strong="H1436", à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709": Laisse-moi|strong="H3212" aller|strong="H3212" et|strong="H1121" frapper|strong="H5221" Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", sans|strong="H3808" que|strong="H1121" personne|strong="H5315" le|strong="H5221" sache|strong="H3045". Pourquoi|strong="H4100" t'ôterait-il la|strong="H1121" vie|strong="H5315"? Pourquoi|strong="H4100" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" Juifs qui|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" rassemblés|strong="H6908" vers|strong="H3212" toi|strong="H5315", seraient-ils dispersés|strong="H6327", et|strong="H1121" le|strong="H5221" reste|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" périrait-il?
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Irei agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão te tiraria ele a vida, de modo que todos os judeus, que se têm congregado a ti, fossem dispersos, e perecesse o restante de Judá?
16 Mais|strong="H3588" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, répondit|strong="H1697" à|strong="H6213" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143": Ne|strong="H1121" fais|strong="H6213" pas|strong="H6213" cela|strong="H1697", car|strong="H3588" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H1696" d'Ismaël|strong="H3458" est|strong="H1697" faux|strong="H8267".
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; porque falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.