Jeremias 31
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" serai|strong="H1961" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" ils|strong="H1992" seront|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
1 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que eu serei o Deus de todas as
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Il|strong="H3068" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" des|strong="H3068" réchappés|strong="H8300" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719"; Israël|strong="H3478" marche|strong="H1980" à|strong="H3068" son|strong="H3068" repos|strong="H7280".
2 No deserto, tive pena daqueles que haviam escapado da morte. Quando o povo de Israel procurava descanso,
3 De|strong="H5921" loin|strong="H7350" l'Éternel|strong="H3068" m'est|strong="H3068" apparu|strong="H7200", et|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" aimée d'un|strong="H3068" amour|strong="H2617" éternel|strong="H3068", c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prolongé|strong="H4900" envers|strong="H2617" toi|strong="H3068" ma|strong="H7200" bonté|strong="H2617".
3 eu, vindo de longe, apareci a eles. Povo de Israel, eu sempre os amei e continuo a mostrar que o meu amor por vocês é eterno.
4 Je|strong="H3068" te|strong="H3478" rétablirai|strong="H1129" encore|strong="H5750" et|strong="H3478" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" rétablie|strong="H1129", ô vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478"! Tu|strong="H3478" te|strong="H3478" pareras|strong="H5710" encore|strong="H5750" de|strong="H3318" tes|strong="H3318" tambourins|strong="H8596", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" sortiras|strong="H3318" au|strong="H3318" milieu|strong="H3318" des|strong="H3318" danses|strong="H4234" joyeuses|strong="H7832".
4 Eu construirei de novo a nação. Mais uma vez, vocês pegarão os seus tamborins e dançarão de alegria.
5 Tu|strong="H2022" planteras|strong="H5193" encore|strong="H5750" des|strong="H2022" vignes|strong="H3754" sur|strong="H3754" les|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Samarie|strong="H8111"; ceux|strong="H2022" qui les|strong="H2022" auront plantées en|strong="H5750" recueilleront les|strong="H2022" fruits|strong="H2490".
5 Mais uma vez, vocês farão plantações de uva nos montes de Samaria, e quem plantar colherá as frutas.
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" gardes|strong="H5341" crieront|strong="H7121", sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H3068": Levez-vous, et|strong="H3068" montons|strong="H5927" en|strong="H3117" Sion|strong="H6726" vers|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"!
6 Está chegando o tempo em que os vigias gritarão nas montanhas de Efraim: “Venham! Vamos subir até Sião , onde está o Senhor , nosso Deus!”
7 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Réjouissez-vous|strong="H3068" avec|strong="H5971" chants|strong="H7442" de|strong="H5971" triomphe|strong="H7442" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H5971" Jacob|strong="H3290"; éclatez|strong="H7442" de|strong="H5971" joie|strong="H8057" à|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" des|strong="H3068" nations|strong="H1471"! Faites-vous|strong="H3068" entendre|strong="H8085", chantez des|strong="H3068" louanges|strong="H1984", et|strong="H3068" dites|strong="H3068": Éternel|strong="H3068"! délivre|strong="H3467" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", le|strong="H3068" reste|strong="H7611" d'Israël|strong="H3478"!
7 O Senhor diz: “Cantem de alegria por causa de Israel, a maior de todas as nações. Cantem este hino de louvor: ‘O ele livrou o resto do povo de Israel.’
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" les|strong="H7725" ramène|strong="H7725" du|strong="H7725" pays|strong="H7725" du|strong="H7725" Nord|strong="H6828", et|strong="H1419" je|strong="H7725" les|strong="H7725" rassemble|strong="H6908" des|strong="H3205" extrémités|strong="H3411" de|strong="H7725" la|strong="H7725" terre|strong="H7725": parmi|strong="H1419" eux|strong="H3162" sont|strong="H3162" l'aveugle|strong="H5787" et|strong="H1419" le|strong="H7725" boiteux|strong="H6455", la|strong="H7725" femme|strong="H3205" enceinte|strong="H2030" et|strong="H1419" celle|strong="H3205" qui|strong="H3205" enfante|strong="H3205"; ils|strong="H7725" reviennent|strong="H7725" ici|strong="H2008" en|strong="H7725" une|strong="H3205" grande|strong="H1419" assemblée|strong="H6951".
8 Eu os trarei do Norte e os ajuntarei dos lugares mais distantes da terra. Com eles virão os cegos e os aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz. Eles vão voltar como uma grande nação.
9 Ils|strong="H1961" viendront|strong="H3212" avec|strong="H3212" pleurs|strong="H1065" et|strong="H3478" supplications|strong="H8469"; je|strong="H3588" les|strong="H3478" conduirai|strong="H3212", je|strong="H3588" les|strong="H3478" mènerai|strong="H3588" aux|strong="H3477" torrents|strong="H5158" des|strong="H1870" eaux|strong="H4325", par|strong="H3808" un|strong="H3478" droit|strong="H3477" chemin|strong="H1870" où|strong="H3478" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" broncheront pas|strong="H3808". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" un|strong="H3478" père|strong="H1961" pour|strong="H3212" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" Éphraïm|strong="H3478" est|strong="H1931" mon|strong="H3588" premier-né|strong="H1060".
9 Quando eu os trouxer, eles virão chorando e orando. Eu os levarei para a beira de águas correntes, por uma estrada plana, onde não tropeçarão. Sou como um pai para Israel, e Efraim é o meu filho mais velho.”
10 Nations|strong="H1471", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"; annoncez-la dans|strong="H5046" les|strong="H3068" îles|strong="H3068" lointaines|strong="H4801"! Dites|strong="H5046": Celui|strong="H8085" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" dispersé|strong="H2219" Israël|strong="H3478", le|strong="H3068" rassemblera|strong="H6908", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" gardera|strong="H8104" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" berger|strong="H7462" son|strong="H3068" troupeau|strong="H5739".
10 O Senhor diz ainda: “Nações, escutem o que eu, o e anunciem as minhas palavras nas ilhas e terras distantes. Eu espalhei o povo de Israel, mas vou ajuntá-lo de novo e guardá-lo como um pastor guarda o seu rebanho.
11 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" rachète|strong="H1350" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" le|strong="H3068" retire des|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'un|strong="H3068" plus|strong="H4480" fort|strong="H2389" que|strong="H3588" lui|strong="H3068".
11 Eu libertei os descendentes de Jacó e os salvei das mãos de uma nação mais forte do que eles.
12 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" viendront|strong="H3068", et|strong="H1121" pousseront|strong="H1121" des|strong="H3068" cris|strong="H7442" de|strong="H1121" joie|strong="H7442" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H4791" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726"; ils|strong="H1121" accourront|strong="H5102" aux|strong="H3068" biens|strong="H2898" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" froment|strong="H1715", au|strong="H3068" moût|strong="H8492" et|strong="H1121" à|strong="H3068" l'huile|strong="H3323", et|strong="H1121" au|strong="H3068" fruit|strong="H1121" du|strong="H1121" gros|strong="H1241" et|strong="H1121" du|strong="H1121" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629"; et|strong="H1121" leur|strong="H3068" âme|strong="H5315" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H1121" jardin|strong="H1588" arrosé|strong="H7302", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" continueront|strong="H3254" plus|strong="H5750" à|strong="H3068" languir.
12 E vão chegar e cantar de alegria no monte Sião; vão se alegrar com os meus presentes, com os cereais, o vinho, o azeite, o gado e os carneiros. Eles serão como um jardim bem-regado e terão tudo o que precisarem.
13 Alors la|strong="H2015" vierge|strong="H1330" se|strong="H3162" réjouira|strong="H8055" dans|strong="H5162" la|strong="H2015" danse|strong="H4234", et|strong="H2205" les|strong="H3162" jeunes|strong="H2015" gens et|strong="H2205" les|strong="H3162" vieillards|strong="H2205" ensemble|strong="H3162"; et|strong="H2205" je|strong="H3162" changerai|strong="H2015" leur|strong="H2015" deuil|strong="H2015" en|strong="H2015" allégresse|strong="H8342"; je|strong="H3162" les|strong="H3162" consolerai|strong="H5162", et|strong="H2205" je|strong="H3162" les|strong="H3162" réjouirai|strong="H8055" après|strong="H8055" leur|strong="H2015" douleur|strong="H3015".
13 Então as moças, os moços e os velhos vão dançar e se alegrar. Eu os animarei e mudarei o seu choro em alegria e a sua tristeza em prazer.
14 Et|strong="H3068" je|strong="H5315" rassasierai|strong="H7646" de|strong="H5971" graisse|strong="H1880" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sera|strong="H3068" rassasié|strong="H7646" de|strong="H5971" mes|strong="H5971" biens|strong="H2898", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
14 Alimentarei os sacerdotes com muita comida boa e darei ao meu povo tudo o que precisar. Eu, o
15 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068": On|strong="H3588" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" dans|strong="H5921" Rama|strong="H7414" des|strong="H3068" cris|strong="H6963", des|strong="H3068" lamentations|strong="H5092", des|strong="H3068" larmes|strong="H1058" amères|strong="H8563", Rachel|strong="H7354" pleurant|strong="H1058" ses|strong="H5921" enfants|strong="H1121"; elle|strong="H3588" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" d'être|strong="H3068" consolée|strong="H5162" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" enfants|strong="H1121", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" ne|strong="H3068" sont|strong="H3068" plus|strong="H5921".
15 O Senhor diz: “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quer ser consolada, pois todos estão mortos.
16 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068": Retiens|strong="H7725" ta|strong="H7725" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" pleurer|strong="H1065", et|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H6963" verser des|strong="H3068" larmes|strong="H1832"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3068" ton|strong="H3068" travail, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; on|strong="H3588" reviendra|strong="H7725" du|strong="H6963" pays|strong="H7725" de|strong="H6963" l'ennemi|strong="H7725".
16 Pare de chorar e enxugue as suas lágrimas. Tudo o que você fez pelos seus filhos será recompensado; eles voltarão da terra do inimigo. Sou eu, o
17 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H1121" l'espérance|strong="H8615" pour|strong="H3068" ton|strong="H3068" avenir|strong="H3426", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121" reviendront|strong="H7725" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" territoire|strong="H1366".
17 Há esperança para você no futuro; os seus filhos voltarão para casa. Sou eu, o
18 J|strong="H3068"'entends|strong="H8085", j|strong="H3068"'entends|strong="H8085" Éphraïm|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'afflige: “Tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" châtié|strong="H3256", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" châtié|strong="H3256" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" veau|strong="H5695" indompté. Convertis-moi, et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" converti; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"!
18 “Escuto estas queixas do povo de Israel: ‘Ó Deus, nós éramos como touros novos ainda não amansados, mas tu nos ensinaste a obedecer. Faze-nos voltar, ó Deus, e voltaremos a ti, pois tu és o
19 Certes, après|strong="H7725" m'être|strong="H1571" converti, je|strong="H3588" me|strong="H3588" repens|strong="H5162", et|strong="H7725" après|strong="H7725" m'être|strong="H1571" reconnu|strong="H3045", je|strong="H3588" frappe|strong="H5606" sur|strong="H5921" ma|strong="H7725" cuisse|strong="H3409". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" honteux|strong="H3637" et|strong="H7725" confus|strong="H3637", car|strong="H3588" je|strong="H3588" porte|strong="H5375" l'opprobre|strong="H2781" de|strong="H7725" ma|strong="H7725" jeunesse|strong="H5271". “
19 Nós nos afastamos de ti, mas logo nos arrependemos. Depois que nos castigaste, curvamos a nossa cabeça em sinal de tristeza.’
20 Éphraïm|strong="H3068" est-il|strong="H3068" pour|strong="H3068" moi|strong="H1121" un|strong="H1121" enfant|strong="H3206" chéri|strong="H3357", un|strong="H1121" enfant|strong="H3206" de|strong="H1121" prédilection? Car|strong="H3588" dès|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" parle|strong="H1696" de|strong="H1121" lui|strong="H3068", son|strong="H3068" souvenir|strong="H2142" se|strong="H3068" renouvelle toujours en|strong="H3068" moi|strong="H1121". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" mes|strong="H1696" entrailles|strong="H4578" sont|strong="H3068" émues|strong="H1993" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H3068"; j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" certainement|strong="H3588" pitié|strong="H7355" de|strong="H1121" lui|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
20 “Povo de Israel, você é o meu filho querido, o filho que eu mais amo. Sempre que digo o seu nome, penso em você com amor. O meu coração se comove, e eu certamente terei misericórdia de você. Sou eu, o
21 Dresse-toi des|strong="H5892" signaux; place|strong="H7760" des|strong="H5892" poteaux|strong="H8564"; prends|strong="H7896" garde|strong="H7760" à|strong="H3478" la|strong="H7725" route|strong="H1870", au|strong="H7725" chemin|strong="H1870" que|strong="H1870" tu|strong="H7725" as|strong="H3478" suivi|strong="H1980". Reviens|strong="H7725", ô vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478", reviens|strong="H7725" dans|strong="H7725" ces|strong="H7725" villes|strong="H5892" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" à|strong="H3478" toi|strong="H1870"!
21 Ponha avisos e marque a estrada; repare bem no caminho por onde você passar. Volte, povo de Israel, volte para as cidades que eram suas.
22 Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3588" seras-tu|strong="H5704" errante|strong="H2559", fille|strong="H1323" rebelle|strong="H7728"? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" crée|strong="H1254" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068": la|strong="H3068" femme|strong="H1323" environnera l'homme|strong="H1397".
22 Povo rebelde, até quando você vai ficar na dúvida? Eu, o uma mulher protegendo um homem.”
23 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": On|strong="H3068" dira|strong="H1697" encore|strong="H5750" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" ses|strong="H3068" villes|strong="H5892", quand|strong="H3068" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" ramené|strong="H7725" leurs|strong="H7725" captifs|strong="H7622": “Que|strong="H1697" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288", demeure|strong="H5116" de|strong="H5892" justice|strong="H6664", montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" sainteté|strong="H6944"! “
23 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: — Quando eu trouxer os israelitas de volta à sua pátria, eles de novo dirão na terra de Judá e nas suas cidades: “Que o onde ele, o Deus de justiça, mora.”
24 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" toutes|strong="H3162" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" ensemble|strong="H3162", les|strong="H3605" laboureurs|strong="H3427" et|strong="H3063" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" conduisent|strong="H5265" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H5739", y|strong="H5892" habiteront|strong="H3427".
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades; e haverá lavradores e também pastores com os seus rebanhos.
25 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'abreuverai l'âme|strong="H5315" altérée|strong="H5889", et|strong="H5315" je|strong="H3588" rassasierai|strong="H7301" toute|strong="H3605" âme|strong="H5315" qui|strong="H5315" languit.
25 Eu animarei os cansados e darei comida a todos os que estão fracos de fome.
26 Là-dessus je|strong="H7200" me|strong="H7200" suis réveillé|strong="H6974", et|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" regardé|strong="H7200"; et|strong="H7200" mon|strong="H7200" sommeil|strong="H8142" m'a|strong="H3068" été doux|strong="H6149".
26 Então eu acordei descansado e bem-disposto.
27 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ensemencerai|strong="H2232" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" d'une|strong="H3068" semence|strong="H2233" d'hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" d'une|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" bêtes|strong="H3117".
27 — Eu, o Senhor , digo que está chegando o tempo em que encherei de gente e de animais as terras de Israel e de Judá.
28 Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" veillé|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" arracher|strong="H5428" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" démolir, pour|strong="H3068" détruire|strong="H2040", pour|strong="H3068" perdre et|strong="H3068" pour|strong="H3068" nuire, ainsi|strong="H3651" je|strong="H3068" veillerai|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" planter|strong="H5193", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
28 Assim como cuidei deles para arrancar, derrubar, arruinar, destruir e arrasar, assim também cuidarei deles para plantar e construir. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H1121" plus|strong="H5750": Les|strong="H1121" pères|strong="H3117" ont|strong="H1121" mangé|strong="H3808" des|strong="H1121" raisins|strong="H3117" verts|strong="H1155", et|strong="H1121" les|strong="H1121" dents|strong="H8127" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" en|strong="H3117" sont|strong="H1121" agacées|strong="H6949".
29 Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.”
30 Mais|strong="H3588" chacun|strong="H4191" mourra|strong="H4191" pour|strong="H3588" son|strong="H3588" iniquité|strong="H5771"; tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" mangera|strong="H4191" des|strong="H5771" raisins|strong="H5771" verts|strong="H1155", ses|strong="H3605" dents|strong="H8127" en|strong="H3588" seront|strong="H4191" agacées|strong="H6949".
30 Pelo contrário, quem comer uvas verdes é que vai ficar com os dentes ásperos; e cada um morrerá por causa do seu próprio pecado.
31 Voici|strong="H2009" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3117" je|strong="H3117" traiterai|strong="H3772" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" nouvelle|strong="H2319" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063";
31 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que farei uma nova
32 Non|strong="H3808" comme|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3117" je|strong="H3117" traitai|strong="H3772" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3117" pères|strong="H3068", au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" pris|strong="H2388" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", -|strong="H3117" alliance|strong="H1285" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" violée|strong="H6565", et|strong="H3068" toutefois j|strong="H3068"'avais|strong="H3027" été|strong="H3068" pour|strong="H3318" eux|strong="H1992" un|strong="H3068" époux|strong="H1166", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068";
32 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu fosse o Deus deles, eles quebraram a minha aliança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H3068" ici|strong="H3068" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H3588" je|strong="H3588" traiterai|strong="H3772" avec|strong="H5971" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", après|strong="H1004" ces|strong="H1992" jours-là, dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" ma|strong="H5414" loi|strong="H8451" au-dedans d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H3068" je|strong="H3588" l|strong="H5971"'écrirai|strong="H3789" dans|strong="H5414" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1992" seront|strong="H3068" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
33 Quando esse tempo chegar, farei com o povo de Israel esta aliança: eu porei a minha lei na mente deles e no coração deles a escreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
34 Chacun|strong="H3068" d'eux|strong="H3068" n'enseignera|strong="H3045" plus|strong="H5750" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453", ni|strong="H3808" chacun|strong="H3068" son|strong="H3068" frère|strong="H6996", en|strong="H3068" disant: Connaissez|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068"! car|strong="H3588" ils|strong="H3588" me|strong="H3068" connaîtront|strong="H3045" tous|strong="H3605", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" plus|strong="H5750" petit|strong="H6996" d'entre|strong="H3068" eux|strong="H3068" jusqu'au|strong="H3068" plus|strong="H5750" grand|strong="H1419", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" pardonnerai|strong="H5545" leur|strong="H3068" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" souviendrai|strong="H2142" plus|strong="H5750" de|strong="H3068" leur|strong="H3068" péché|strong="H2403".
34 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: “Procure conhecer a Deus, o Senhor .” Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais importantes como as mais humildes. Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades. Eu, o Senhor , estou falando.
35 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" soleil|strong="H8121" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" du|strong="H5414" jour|strong="H3119", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" règle la|strong="H5414" lune|strong="H3394" et|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" de|strong="H8034" la|strong="H5414" nuit|strong="H3915"; qui|strong="H3068" agite|strong="H1993" la|strong="H5414" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" ses|strong="H5414" flots|strong="H1530" grondent; celui|strong="H8034" dont|strong="H3068" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635":
35 O Senhor fez o sol para ser a luz do dia, a lua e as estrelas para brilharem de noite. Deus faz o mar ficar bravo e faz rugir as suas ondas; o seu nome é
36 Si|strong="H3117" ces|strong="H3117" lois-là viennent|strong="H6440" à|strong="H3068" cesser|strong="H7673" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", la|strong="H6440" race|strong="H2233" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" aussi|strong="H1571" cessera|strong="H7673" d|strong="H6440"'être|strong="H1961" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" pour|strong="H6440" toujours|strong="H3117"!
36 Ele promete que, enquanto durarem as leis da natureza, Israel será sempre uma nação.
37 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068": Si|strong="H3478" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" en|strong="H6213" haut|strong="H4605" peuvent|strong="H3068" être|strong="H6213" mesurés|strong="H4058", et|strong="H3068" si|strong="H3478" les|strong="H3068" fondements|strong="H4146" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H3068" en|strong="H6213" bas|strong="H4295" peuvent|strong="H3068" être|strong="H6213" sondés|strong="H2713", alors|strong="H1571" je|strong="H1571" rejetterai|strong="H3988" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" race|strong="H2233" d'Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" fait|strong="H6213", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
37 Se algum dia for possível medir os céus e examinar os alicerces da terra, então eu rejeitarei o povo de Israel por causa de tudo o que ele tem feito. O
38 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" rebâtie|strong="H1129" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", depuis|strong="H3117" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" de|strong="H3117" Hananéel|strong="H2606" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" du|strong="H3117" coin|strong="H6438".
38 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que esta cidade será construída de novo, desde a torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Et|strong="H3318" de|strong="H3318" là|strong="H5921" le|strong="H3318" cordeau|strong="H4060" à|strong="H3318" mesurer|strong="H4060" sera|strong="H4060" tiré|strong="H3318" droit sur|strong="H5921" la|strong="H5921" colline|strong="H1389" de|strong="H3318" Gareb|strong="H1619", puis tournera|strong="H5437" vers|strong="H3318" Goath|strong="H1601".
39 Dali a linha da divisa continuará até o monte Garebe e daí vai virar na direção de Goa.
40 Et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" des|strong="H3068" cadavres|strong="H6297" et|strong="H3068" de|strong="H8179" la|strong="H3068" cendre|strong="H1880", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" champs jusqu'au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" du|strong="H8179" Cédron|strong="H6939", jusqu'au|strong="H3068" coin|strong="H6438" de|strong="H8179" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", vers|strong="H3808" l'orient|strong="H4217", seront|strong="H3068" un|strong="H3068" lieu|strong="H3068" saint|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" jamais|strong="H5769" ravagé ni|strong="H3808" détruit|strong="H2040".
40 Será sagrado para mim, o Senhor , o vale todo onde são jogados os mortos e o lixo. Serão sagrados também todos os campos que ficam além do riacho do Cedrom até o Portão dos Cavalos, a leste. Nunca mais Jerusalém será derrubada, nem destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.