Jeremias 31
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" serai|strong="H1961" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" ils|strong="H1992" seront|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Il|strong="H3068" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" des|strong="H3068" réchappés|strong="H8300" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719"; Israël|strong="H3478" marche|strong="H1980" à|strong="H3068" son|strong="H3068" repos|strong="H7280".
2 Assim diz o Senhor : “O povo que se livrou da espada obteve favor no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.”
3 De|strong="H5921" loin|strong="H7350" l'Éternel|strong="H3068" m'est|strong="H3068" apparu|strong="H7200", et|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" aimée d'un|strong="H3068" amour|strong="H2617" éternel|strong="H3068", c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prolongé|strong="H4900" envers|strong="H2617" toi|strong="H3068" ma|strong="H7200" bonté|strong="H2617".
3 De longe o Senhor lhe apareceu, dizendo: “Com amor eterno eu a amei; por isso, com bondade a atraí.
4 Je|strong="H3068" te|strong="H3478" rétablirai|strong="H1129" encore|strong="H5750" et|strong="H3478" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" rétablie|strong="H1129", ô vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478"! Tu|strong="H3478" te|strong="H3478" pareras|strong="H5710" encore|strong="H5750" de|strong="H3318" tes|strong="H3318" tambourins|strong="H8596", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" sortiras|strong="H3318" au|strong="H3318" milieu|strong="H3318" des|strong="H3318" danses|strong="H4234" joyeuses|strong="H7832".
4 Eu a edificarei de novo, e você será edificada, ó virgem de Israel! Mais uma vez você se enfeitará com os seus tamborins e sairá com o coro dos que dançam.
5 Tu|strong="H2022" planteras|strong="H5193" encore|strong="H5750" des|strong="H2022" vignes|strong="H3754" sur|strong="H3754" les|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Samarie|strong="H8111"; ceux|strong="H2022" qui les|strong="H2022" auront plantées en|strong="H5750" recueilleront les|strong="H2022" fruits|strong="H2490".
5 Mais uma vez você plantará vinhas nos montes de Samaria; aqueles que as plantarem comerão os frutos.
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" gardes|strong="H5341" crieront|strong="H7121", sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H3068": Levez-vous, et|strong="H3068" montons|strong="H5927" en|strong="H3117" Sion|strong="H6726" vers|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"!
6 Porque virá o dia em que os atalaias gritarão na região montanhosa de Efraim: ‘Levantem-se, e subamos a Sião, ao
7 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Réjouissez-vous|strong="H3068" avec|strong="H5971" chants|strong="H7442" de|strong="H5971" triomphe|strong="H7442" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H5971" Jacob|strong="H3290"; éclatez|strong="H7442" de|strong="H5971" joie|strong="H8057" à|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" des|strong="H3068" nations|strong="H1471"! Faites-vous|strong="H3068" entendre|strong="H8085", chantez des|strong="H3068" louanges|strong="H1984", et|strong="H3068" dites|strong="H3068": Éternel|strong="H3068"! délivre|strong="H3467" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", le|strong="H3068" reste|strong="H7611" d'Israël|strong="H3478"!
7 Porque assim diz o Senhor : “Cantem de alegria por causa de Jacó, exultem por causa da cabeça das nações. Proclamem, cantem louvores e digam: ‘Salva, o remanescente de Israel.’
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" les|strong="H7725" ramène|strong="H7725" du|strong="H7725" pays|strong="H7725" du|strong="H7725" Nord|strong="H6828", et|strong="H1419" je|strong="H7725" les|strong="H7725" rassemble|strong="H6908" des|strong="H3205" extrémités|strong="H3411" de|strong="H7725" la|strong="H7725" terre|strong="H7725": parmi|strong="H1419" eux|strong="H3162" sont|strong="H3162" l'aveugle|strong="H5787" et|strong="H1419" le|strong="H7725" boiteux|strong="H6455", la|strong="H7725" femme|strong="H3205" enceinte|strong="H2030" et|strong="H1419" celle|strong="H3205" qui|strong="H3205" enfante|strong="H3205"; ils|strong="H7725" reviennent|strong="H7725" ici|strong="H2008" en|strong="H7725" une|strong="H3205" grande|strong="H1419" assemblée|strong="H6951".
8 Eis que eu os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra. Entre eles estarão também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Ils|strong="H1961" viendront|strong="H3212" avec|strong="H3212" pleurs|strong="H1065" et|strong="H3478" supplications|strong="H8469"; je|strong="H3588" les|strong="H3478" conduirai|strong="H3212", je|strong="H3588" les|strong="H3478" mènerai|strong="H3588" aux|strong="H3477" torrents|strong="H5158" des|strong="H1870" eaux|strong="H4325", par|strong="H3808" un|strong="H3478" droit|strong="H3477" chemin|strong="H1870" où|strong="H3478" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" broncheront pas|strong="H3808". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" un|strong="H3478" père|strong="H1961" pour|strong="H3212" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" Éphraïm|strong="H3478" est|strong="H1931" mon|strong="H3588" premier-né|strong="H1060".
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; eu os guiarei aos ribeiros de águas, por um caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.”
10 Nations|strong="H1471", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"; annoncez-la dans|strong="H5046" les|strong="H3068" îles|strong="H3068" lointaines|strong="H4801"! Dites|strong="H5046": Celui|strong="H8085" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" dispersé|strong="H2219" Israël|strong="H3478", le|strong="H3068" rassemblera|strong="H6908", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" gardera|strong="H8104" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" berger|strong="H7462" son|strong="H3068" troupeau|strong="H5739".
10 “Escutem a palavra do Senhor , ó nações, e anunciem isto nas terras distantes do mar. Digam: ‘Aquele que espalhou Israel o congregará e o guardará, como um pastor faz com o seu rebanho.’
11 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" rachète|strong="H1350" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" le|strong="H3068" retire des|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'un|strong="H3068" plus|strong="H4480" fort|strong="H2389" que|strong="H3588" lui|strong="H3068".
11 Porque o Senhor redimiu Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" viendront|strong="H3068", et|strong="H1121" pousseront|strong="H1121" des|strong="H3068" cris|strong="H7442" de|strong="H1121" joie|strong="H7442" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H4791" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726"; ils|strong="H1121" accourront|strong="H5102" aux|strong="H3068" biens|strong="H2898" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" froment|strong="H1715", au|strong="H3068" moût|strong="H8492" et|strong="H1121" à|strong="H3068" l'huile|strong="H3323", et|strong="H1121" au|strong="H3068" fruit|strong="H1121" du|strong="H1121" gros|strong="H1241" et|strong="H1121" du|strong="H1121" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629"; et|strong="H1121" leur|strong="H3068" âme|strong="H5315" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H1121" jardin|strong="H1588" arrosé|strong="H7302", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" continueront|strong="H3254" plus|strong="H5750" à|strong="H3068" languir.
12 Hão de vir e exultar no monte Sião, radiantes de alegria por causa dos bens que o o cereal, o vinho, o azeite, os cordeiros e os bezerros. Serão como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.”
13 Alors la|strong="H2015" vierge|strong="H1330" se|strong="H3162" réjouira|strong="H8055" dans|strong="H5162" la|strong="H2015" danse|strong="H4234", et|strong="H2205" les|strong="H3162" jeunes|strong="H2015" gens et|strong="H2205" les|strong="H3162" vieillards|strong="H2205" ensemble|strong="H3162"; et|strong="H2205" je|strong="H3162" changerai|strong="H2015" leur|strong="H2015" deuil|strong="H2015" en|strong="H2015" allégresse|strong="H8342"; je|strong="H3162" les|strong="H3162" consolerai|strong="H5162", et|strong="H2205" je|strong="H3162" les|strong="H3162" réjouirai|strong="H8055" après|strong="H8055" leur|strong="H2015" douleur|strong="H3015".
13 “Então a virgem se alegrará na dança, juntamente com os jovens e os velhos. Transformarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; eu lhes darei alegria em vez de tristeza.
14 Et|strong="H3068" je|strong="H5315" rassasierai|strong="H7646" de|strong="H5971" graisse|strong="H1880" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sera|strong="H3068" rassasié|strong="H7646" de|strong="H5971" mes|strong="H5971" biens|strong="H2898", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
14 Saciarei a fome dos sacerdotes com saborosa comida, e o meu povo se fartará com a minha bondade”, diz o
15 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068": On|strong="H3588" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" dans|strong="H5921" Rama|strong="H7414" des|strong="H3068" cris|strong="H6963", des|strong="H3068" lamentations|strong="H5092", des|strong="H3068" larmes|strong="H1058" amères|strong="H8563", Rachel|strong="H7354" pleurant|strong="H1058" ses|strong="H5921" enfants|strong="H1121"; elle|strong="H3588" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" d'être|strong="H3068" consolée|strong="H5162" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" enfants|strong="H1121", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" ne|strong="H3068" sont|strong="H3068" plus|strong="H5921".
15 Assim diz o Senhor : “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.”
16 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068": Retiens|strong="H7725" ta|strong="H7725" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" pleurer|strong="H1065", et|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H6963" verser des|strong="H3068" larmes|strong="H1832"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3068" ton|strong="H3068" travail, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; on|strong="H3588" reviendra|strong="H7725" du|strong="H6963" pays|strong="H7725" de|strong="H6963" l'ennemi|strong="H7725".
16 Assim diz o Senhor : “Reprima a sua voz de choro e enxugue as lágrimas de seus olhos, porque o seu trabalho será recompensado”, diz o “pois os seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H1121" l'espérance|strong="H8615" pour|strong="H3068" ton|strong="H3068" avenir|strong="H3426", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121" reviendront|strong="H7725" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" territoire|strong="H1366".
17 Há esperança para o seu futuro”, diz o “porque os seus filhos voltarão para a sua própria terra.”
18 J|strong="H3068"'entends|strong="H8085", j|strong="H3068"'entends|strong="H8085" Éphraïm|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'afflige: “Tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" châtié|strong="H3256", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" châtié|strong="H3256" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" veau|strong="H5695" indompté. Convertis-moi, et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" converti; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"!
18 “Ouvi muito bem que Efraim se queixava, dizendo: ‘Tu me castigaste, e fui castigado como novilho ainda não domado. Converte-me, e serei convertido, porque tu és o
19 Certes, après|strong="H7725" m'être|strong="H1571" converti, je|strong="H3588" me|strong="H3588" repens|strong="H5162", et|strong="H7725" après|strong="H7725" m'être|strong="H1571" reconnu|strong="H3045", je|strong="H3588" frappe|strong="H5606" sur|strong="H5921" ma|strong="H7725" cuisse|strong="H3409". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" honteux|strong="H3637" et|strong="H7725" confus|strong="H3637", car|strong="H3588" je|strong="H3588" porte|strong="H5375" l'opprobre|strong="H2781" de|strong="H7725" ma|strong="H7725" jeunesse|strong="H5271". “
19 Na verdade, depois que eu me afastei, eu me arrependi; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque suportei a afronta da minha mocidade.’”
20 Éphraïm|strong="H3068" est-il|strong="H3068" pour|strong="H3068" moi|strong="H1121" un|strong="H1121" enfant|strong="H3206" chéri|strong="H3357", un|strong="H1121" enfant|strong="H3206" de|strong="H1121" prédilection? Car|strong="H3588" dès|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" parle|strong="H1696" de|strong="H1121" lui|strong="H3068", son|strong="H3068" souvenir|strong="H2142" se|strong="H3068" renouvelle toujours en|strong="H3068" moi|strong="H1121". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" mes|strong="H1696" entrailles|strong="H4578" sont|strong="H3068" émues|strong="H1993" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H3068"; j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" certainement|strong="H3588" pitié|strong="H7355" de|strong="H1121" lui|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
20 “Não é Efraim o meu filho querido, o filho das minhas delícias? Pois sempre que falo contra ele, lembro dele com ternura. Por isso, o meu coração se comove por ele, e dele certamente me compadecerei”, diz o
21 Dresse-toi des|strong="H5892" signaux; place|strong="H7760" des|strong="H5892" poteaux|strong="H8564"; prends|strong="H7896" garde|strong="H7760" à|strong="H3478" la|strong="H7725" route|strong="H1870", au|strong="H7725" chemin|strong="H1870" que|strong="H1870" tu|strong="H7725" as|strong="H3478" suivi|strong="H1980". Reviens|strong="H7725", ô vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478", reviens|strong="H7725" dans|strong="H7725" ces|strong="H7725" villes|strong="H5892" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" à|strong="H3478" toi|strong="H1870"!
21 “Coloque sinais e marcos na estrada; preste atenção na vereda, no caminho por onde você passou. Volte, ó virgem de Israel! Volte para as suas cidades.
22 Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3588" seras-tu|strong="H5704" errante|strong="H2559", fille|strong="H1323" rebelle|strong="H7728"? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" crée|strong="H1254" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068": la|strong="H3068" femme|strong="H1323" environnera l'homme|strong="H1397".
22 Até quando você andará errante, ó filha rebelde? Porque o coisa nova na terra: uma mulher cortejando um homem!”
23 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": On|strong="H3068" dira|strong="H1697" encore|strong="H5750" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" ses|strong="H3068" villes|strong="H5892", quand|strong="H3068" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" ramené|strong="H7725" leurs|strong="H7725" captifs|strong="H7622": “Que|strong="H1697" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288", demeure|strong="H5116" de|strong="H5892" justice|strong="H6664", montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" sainteté|strong="H6944"! “
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, na terra de Judá e nas suas cidades se dirá outra vez: “O ó morada da justiça! O ó monte santo!”
24 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" toutes|strong="H3162" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" ensemble|strong="H3162", les|strong="H3605" laboureurs|strong="H3427" et|strong="H3063" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" conduisent|strong="H5265" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H5739", y|strong="H5892" habiteront|strong="H3427".
24 — Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades, bem como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'abreuverai l'âme|strong="H5315" altérée|strong="H5889", et|strong="H5315" je|strong="H3588" rassasierai|strong="H7301" toute|strong="H3605" âme|strong="H5315" qui|strong="H5315" languit.
25 Porque satisfarei à alma cansada, e saciarei toda alma desfalecida.
26 Là-dessus je|strong="H7200" me|strong="H7200" suis réveillé|strong="H6974", et|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" regardé|strong="H7200"; et|strong="H7200" mon|strong="H7200" sommeil|strong="H8142" m'a|strong="H3068" été doux|strong="H6149".
26 Nisto, acordei e olhei ao redor; e o meu sono tinha sido doce.
27 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ensemencerai|strong="H2232" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" d'une|strong="H3068" semence|strong="H2233" d'hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" d'une|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" bêtes|strong="H3117".
27 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de pessoas e de animais.
28 Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" veillé|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" arracher|strong="H5428" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" démolir, pour|strong="H3068" détruire|strong="H2040", pour|strong="H3068" perdre et|strong="H3068" pour|strong="H3068" nuire, ainsi|strong="H3651" je|strong="H3068" veillerai|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" planter|strong="H5193", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
28 Como os vigiei para arrancar, para derrubar, para subverter, para destruir e para afligir, assim os vigiarei para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H1121" plus|strong="H5750": Les|strong="H1121" pères|strong="H3117" ont|strong="H1121" mangé|strong="H3808" des|strong="H1121" raisins|strong="H3117" verts|strong="H1155", et|strong="H1121" les|strong="H1121" dents|strong="H8127" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" en|strong="H3117" sont|strong="H1121" agacées|strong="H6949".
29 Naqueles dias, já não dirão: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.”
30 Mais|strong="H3588" chacun|strong="H4191" mourra|strong="H4191" pour|strong="H3588" son|strong="H3588" iniquité|strong="H5771"; tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" mangera|strong="H4191" des|strong="H5771" raisins|strong="H5771" verts|strong="H1155", ses|strong="H3605" dents|strong="H8127" en|strong="H3588" seront|strong="H4191" agacées|strong="H6949".
30 Pelo contrário, cada um morrerá por causa da sua própria iniquidade. Quem comer uvas verdes é que ficará com os dentes embotados.
31 Voici|strong="H2009" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3117" je|strong="H3117" traiterai|strong="H3772" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" nouvelle|strong="H2319" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063";
31 — Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 Non|strong="H3808" comme|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3117" je|strong="H3117" traitai|strong="H3772" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3117" pères|strong="H3068", au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" pris|strong="H2388" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", -|strong="H3117" alliance|strong="H1285" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" violée|strong="H6565", et|strong="H3068" toutefois j|strong="H3068"'avais|strong="H3027" été|strong="H3068" pour|strong="H3318" eux|strong="H1992" un|strong="H3068" époux|strong="H1166", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068";
32 Não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles quebraram a minha aliança, apesar de eu ter sido seu esposo, diz o Senhor .
33 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H3068" ici|strong="H3068" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H3588" je|strong="H3588" traiterai|strong="H3772" avec|strong="H5971" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", après|strong="H1004" ces|strong="H1992" jours-là, dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" ma|strong="H5414" loi|strong="H8451" au-dedans d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H3068" je|strong="H3588" l|strong="H5971"'écrirai|strong="H3789" dans|strong="H5414" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1992" seront|strong="H3068" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
33 Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente lhes imprimirei as minhas leis, também no seu coração as inscreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Chacun|strong="H3068" d'eux|strong="H3068" n'enseignera|strong="H3045" plus|strong="H5750" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453", ni|strong="H3808" chacun|strong="H3068" son|strong="H3068" frère|strong="H6996", en|strong="H3068" disant: Connaissez|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068"! car|strong="H3588" ils|strong="H3588" me|strong="H3068" connaîtront|strong="H3045" tous|strong="H3605", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" plus|strong="H5750" petit|strong="H6996" d'entre|strong="H3068" eux|strong="H3068" jusqu'au|strong="H3068" plus|strong="H5750" grand|strong="H1419", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" pardonnerai|strong="H5545" leur|strong="H3068" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" souviendrai|strong="H2142" plus|strong="H5750" de|strong="H3068" leur|strong="H3068" péché|strong="H2403".
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: “Conheça o Senhor !” Porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" soleil|strong="H8121" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" du|strong="H5414" jour|strong="H3119", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" règle la|strong="H5414" lune|strong="H3394" et|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" de|strong="H8034" la|strong="H5414" nuit|strong="H3915"; qui|strong="H3068" agite|strong="H1993" la|strong="H5414" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" ses|strong="H5414" flots|strong="H1530" grondent; celui|strong="H8034" dont|strong="H3068" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635":
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; é o seu nome.
36 Si|strong="H3117" ces|strong="H3117" lois-là viennent|strong="H6440" à|strong="H3068" cesser|strong="H7673" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", la|strong="H6440" race|strong="H2233" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" aussi|strong="H1571" cessera|strong="H7673" d|strong="H6440"'être|strong="H1961" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" pour|strong="H6440" toujours|strong="H3117"!
36 “Se estas leis fixas falharem diante de mim”, diz o “também a descendência de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.”
37 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068": Si|strong="H3478" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" en|strong="H6213" haut|strong="H4605" peuvent|strong="H3068" être|strong="H6213" mesurés|strong="H4058", et|strong="H3068" si|strong="H3478" les|strong="H3068" fondements|strong="H4146" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H3068" en|strong="H6213" bas|strong="H4295" peuvent|strong="H3068" être|strong="H6213" sondés|strong="H2713", alors|strong="H1571" je|strong="H1571" rejetterai|strong="H3988" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" race|strong="H2233" d'Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" fait|strong="H6213", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
37 Assim diz o Senhor : “Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo o que fizeram”, diz o
38 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" rebâtie|strong="H1129" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", depuis|strong="H3117" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" de|strong="H3117" Hananéel|strong="H2606" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" du|strong="H3117" coin|strong="H6438".
38 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Et|strong="H3318" de|strong="H3318" là|strong="H5921" le|strong="H3318" cordeau|strong="H4060" à|strong="H3318" mesurer|strong="H4060" sera|strong="H4060" tiré|strong="H3318" droit sur|strong="H5921" la|strong="H5921" colline|strong="H1389" de|strong="H3318" Gareb|strong="H1619", puis tournera|strong="H5437" vers|strong="H3318" Goath|strong="H1601".
39 O cordel de medir se estenderá em linha reta até a colina de Garebe, e depois se virará na direção de Goa.
40 Et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" des|strong="H3068" cadavres|strong="H6297" et|strong="H3068" de|strong="H8179" la|strong="H3068" cendre|strong="H1880", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" champs jusqu'au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" du|strong="H8179" Cédron|strong="H6939", jusqu'au|strong="H3068" coin|strong="H6438" de|strong="H8179" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", vers|strong="H3808" l'orient|strong="H4217", seront|strong="H3068" un|strong="H3068" lieu|strong="H3068" saint|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" jamais|strong="H5769" ravagé ni|strong="H3808" détruit|strong="H2040".
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina do Portão dos Cavalos para o leste, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será arrancada ou destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.