Jeremias 30
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Écris|strong="H3789" dans|strong="H3068" un|strong="H3068" livre|strong="H5612" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" dites|strong="H1696".
2 "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Escreva num livro todas as palavras que eu lhe falei.
3 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" je|strong="H3588" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H3068" captifs|strong="H7622" de|strong="H3117" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; je|strong="H3588" les|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" le|strong="H5414" posséderont|strong="H3423".
3 Certamente vêm os dias’, diz o Senhor, ‘em que mudarei a sorte do meu povo, Israel e Judá, e os farei retornar à terra que dei aos seus antepassados, e eles a possuirão’, declara o Senhor".
4 Et|strong="H3068" ce|strong="H1697" sont|strong="H3068" ici|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcées|strong="H1696" pour|strong="H3068" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" Juda|strong="H3063";
4 Estas são as palavras que o Senhor falou acerca de Israel e de Judá:
5 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068": Nous|strong="H3068" entendons|strong="H8085" des|strong="H3068" cris|strong="H6963" d'effroi|strong="H6343"; c'est|strong="H3068" l'épouvante|strong="H6343"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H8085" de|strong="H6963" paix|strong="H7965"!
5 "Assim diz o Senhor: " ‘Ouvem-se gritos de pânico, de pavor e não de paz.
6 Informez-vous, et|strong="H6440" voyez|strong="H7200" si|strong="H7200" un|strong="H7200" mâle|strong="H2145" enfante|strong="H3205". Pourquoi|strong="H4069" vois-je|strong="H4069" tout|strong="H3605" homme|strong="H1397" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" reins|strong="H2504", comme|strong="H7200" une|strong="H7200" femme|strong="H3205" en|strong="H6440" travail|strong="H3205"? Et|strong="H6440" pourquoi|strong="H4069" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" visages|strong="H6440" sont-ils|strong="H6440" devenus|strong="H2015" livides?
6 Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
7 Hélas|strong="H1945"! c|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H3588" cette|strong="H1931" journée|strong="H3117" est|strong="H1931" grande|strong="H1419", et|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" en|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H3588" eu|strong="H3117" de|strong="H3117" semblable|strong="H3644". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" détresse|strong="H6869" pour|strong="H6256" Jacob|strong="H3290"! Pourtant|strong="H3117" il|strong="H3117" en|strong="H3117" sera|strong="H3117" délivré|strong="H3467".
7 Como será terrível aquele dia! Sem comparação! Será tempo de angústia para Jacó; mas ele será salvo.
8 Et|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", je|strong="H3117" briserai|strong="H7665" son|strong="H3117" joug|strong="H5923" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" ton|strong="H3068" cou|strong="H6677", et|strong="H3068" je|strong="H3117" romprai|strong="H7665" tes|strong="H3068" liens|strong="H4147"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" étrangers|strong="H2114" ne|strong="H3808" t'asserviront|strong="H5647" plus|strong="H5750".
8 " ‘Naquele dia’, declara o Senhor dos Exércitos, ‘quebrarei o jugo que está sobre o pescoço deles e arrebentarei as suas correntes; não mais serão escravizados pelos estrangeiros.
9 Ils|strong="H1992" serviront|strong="H5647" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" David|strong="H1732" leur|strong="H3068" roi|strong="H4428", que|strong="H4428" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" susciterai|strong="H6965".
9 Servirão ao Senhor, ao seu Deus, e a Davi, seu rei, que darei a eles.
10 Toi|strong="H3068" donc|strong="H3068", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Jacob|strong="H3290", ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; ne|strong="H3068" t'épouvante|strong="H2729" pas|strong="H7725", Israël|strong="H3478"! car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" te|strong="H3068" délivrerai|strong="H3467" de|strong="H5650" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" lointaine|strong="H7350", et|strong="H3068" ta|strong="H7725" postérité|strong="H2233" du|strong="H5650" pays|strong="H7725" de|strong="H5650" leur|strong="H3068" captivité|strong="H7628". Alors|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" reviendra|strong="H7725", et|strong="H3068" il|strong="H3068" sera|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'aise, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" trouble|strong="H2729".
10 " ‘Por isso, não tema Jacó, meu servo! Não fique assustado, ó Israel! ’, declara o Senhor. ‘Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes, da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
11 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6213" te|strong="H3068" délivrer|strong="H3467". Je|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" entière-ment toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" parmi|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" dispersé|strong="H6327"; mais|strong="H3588" toi|strong="H3068", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" point|strong="H3808" entièrement|strong="H3617"; je|strong="H3588" te|strong="H3068" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H6213" mesure; cependant|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tiendrai pas|strong="H3808" pour|strong="H6213" innocent|strong="H5352".
11 Porque eu estou com você e o salvarei’, diz o Senhor. ‘Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece. Não o deixarei impune. ’
12 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Ta|strong="H3068" blessure|strong="H7667" est|strong="H3068" incurable; ta|strong="H3068" plaie|strong="H4347" est|strong="H3068" sans|strong="H3068" espoir.
12 "Assim diz o Senhor: " ‘Seu ferimento é grave, sua ferida, incurável.
13 Nul ne prend ton|strong="H1777" parti, pour bander ta|strong="H1777" plaie|strong="H4205"; il n'y a|strong="H3068" pour toi nul remède|strong="H8585", nul moyen de guérison|strong="H7499".
13 Não há quem defenda a sua causa; não há remédio para a sua ferida, que não cicatriza.
14 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" t'aiment|strong="H3605" t'ont|strong="H5221" oubliée|strong="H7911"; ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" s'inquiètent plus|strong="H3808" de|strong="H5921" toi|strong="H5921"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3605" frappée|strong="H5221" comme|strong="H5221" frappe|strong="H5221" un|strong="H3588" ennemi, comme|strong="H5221" châtie un|strong="H3588" homme|strong="H3605" cruel, à|strong="H3588" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" multitude|strong="H7230" de|strong="H5921" tes|strong="H7911" iniquités|strong="H5771", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tes|strong="H7911" péchés|strong="H2403" se|strong="H3588" sont|strong="H3808" accrus.
14 Todos os seus amantes esqueceram-se de você; eles não se importam com você. Eu a golpeei como faz um inimigo; dei-lhe um castigo cruel, porque é grande a sua iniqüidade e numerosos são os seus pecados.
15 Pourquoi|strong="H4100" cries-tu pour|strong="H6213" ta|strong="H5921" blessure|strong="H7667"? Ta|strong="H5921" douleur|strong="H4341" est|strong="H2403" incurable. C'est|strong="H2403" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" grandeur|strong="H7230" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" iniquité|strong="H5771", parce que|strong="H2403" tes|strong="H6213" péchés|strong="H2403" se|strong="H2403" sont|strong="H6213" accrus, que|strong="H2403" je|strong="H5921" t'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921".
15 Por que você grita por causa do seu ferimento, por sua ferida incurável? Fiz essas coisas a você porque é grande a sua iniqüidade e numerosos são os seus pecados.
16 Cependant|strong="H3651" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" te|strong="H3212" dévorent seront|strong="H1961" dévorés, et|strong="H3212" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" oppresseurs|strong="H6862", tous|strong="H3605", s'en|strong="H5414" iront|strong="H3212" en|strong="H5414" captivité|strong="H7628"; ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" te|strong="H3212" dépouillent|strong="H7601" seront|strong="H1961" dépouillés|strong="H4933", et|strong="H3212" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" au|strong="H5414" pillage|strong="H4933" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" te|strong="H3212" pillent.
16 " ‘Mas todos os que a devoram serão devorados; todos os seus adversários irão para o exílio. Aqueles que a saqueiam serão saqueados; eu despojarei todos os que a despojam.
17 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" consoliderai tes|strong="H3068" plaies|strong="H4347" et|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" guérirai|strong="H7495", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" t'ont|strong="H3068" appelée|strong="H7121" la|strong="H3068" répudiée: c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Sion|strong="H6726", dont|strong="H3068" nul|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'enquiert!
17 Farei cicatrizar o seu ferimento e curarei as suas feridas’, declara o Senhor, ‘porque a você, Sião, chamam de rejeitada, aquela por quem ninguém se importa’.
18 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005" je|strong="H7725" ramène|strong="H7725" les|strong="H3068" captifs|strong="H7622" des|strong="H3068" tentes|strong="H3068" de|strong="H5892" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" compassion|strong="H7355" de|strong="H5892" ses|strong="H5921" demeures|strong="H4908"; la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" rebâtie|strong="H1129" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" hauteur, et|strong="H3068" le|strong="H3068" palais|strong="H7725" habité|strong="H3427" selon|strong="H5921" l|strong="H5892"'usage|strong="H4941".
18 "Assim diz o Senhor: " ‘Mudarei a sorte das tendas de Jacó e terei compaixão das suas moradas. A cidade será reconstruída sobre as suas ruínas e o palácio no seu devido lugar.
19 Et|strong="H3318" il|strong="H3318" en|strong="H3318" sortira|strong="H3318" des|strong="H3318" chants|strong="H6963" de|strong="H3318" louange|strong="H8426" et|strong="H3318" des|strong="H3318" cris|strong="H6963" de|strong="H3318" réjouissance|strong="H7832". Je|strong="H3068" les|strong="H3318" multiplierai|strong="H7235", et|strong="H3318" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" diminueront|strong="H4591" pas|strong="H3808"; je|strong="H6963" les|strong="H3318" honorerai|strong="H3513", et|strong="H3318" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" seront|strong="H3808" pas|strong="H3808" avilis.
19 Deles virão ações de graça e o som de regozijo. Eu os farei aumentar e eles não diminuirão; eu os honrarei e eles não serão desprezados.
20 Ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" seront|strong="H1121" comme|strong="H1961" autrefois|strong="H6440", son|strong="H6440" assemblée|strong="H5712" sera|strong="H1961" affermie|strong="H3559" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H1121" je|strong="H6440" punirai|strong="H6485" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" l|strong="H6440"'oppriment.
20 Seus filhos serão como nos dias do passado, e a sua comunidade será firmada diante de mim; castigarei todos aqueles que os oprimem.
21 Et|strong="H3068" son|strong="H3068" chef|strong="H3068" sera|strong="H3068" pris|strong="H3068" de|strong="H3318" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" son|strong="H3068" dominateur|strong="H4910" sera|strong="H3068" issu de|strong="H3318" son|strong="H3068" sein|strong="H7130". Je|strong="H3068" le|strong="H3068" ferai|strong="H3068" approcher|strong="H7126", et|strong="H3068" il|strong="H3068" viendra|strong="H3068" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318"; car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" exposerait son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" à|strong="H3068" s'approcher|strong="H7126" de|strong="H3318" moi|strong="H3318"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
21 Seu líder será um dentre eles; seu governante virá do meio deles. Eu o trarei para perto e ele se aproximará de mim; pois quem se arriscaria a aproximar-se de mim? ’, pergunta o Senhor.
22 Et|strong="H5971" vous serez|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H5971".
22 Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus’ ".
23 Voici|strong="H2009", la|strong="H3068" tempête|strong="H5591" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" fureur|strong="H2534" éclate|strong="H3318", et|strong="H3068" l'orage|strong="H5591" prêt|strong="H2009" à|strong="H3068" fondre|strong="H3068" tombera|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" des|strong="H3068" méchants|strong="H7563".
23 Vejam, a tempestade do Senhor! Sua fúria está a solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
24 L|strong="H3068"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3117" la|strong="H6213" colère|strong="H2740" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détournera|strong="H7725" pas|strong="H3808", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" exécuté|strong="H6213" et|strong="H3068" accompli|strong="H6965" les|strong="H3068" desseins|strong="H4209" de|strong="H3117" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820". Vous|strong="H3068" entendrez ceci|strong="H3068" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" derniers|strong="H7725" jours|strong="H3117".
24 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês compreenderão isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.