Jeremias 30

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Écris|strong="H3789" dans|strong="H3068" un|strong="H3068" livre|strong="H5612" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" dites|strong="H1696".
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te falei;
3 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" je|strong="H3588" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H3068" captifs|strong="H7622" de|strong="H3117" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; je|strong="H3588" les|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" le|strong="H5414" posséderont|strong="H3423".
3 pois eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel e Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Et|strong="H3068" ce|strong="H1697" sont|strong="H3068" ici|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcées|strong="H1696" pour|strong="H3068" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" Juda|strong="H3063";
4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
5 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068": Nous|strong="H3068" entendons|strong="H8085" des|strong="H3068" cris|strong="H6963" d'effroi|strong="H6343"; c'est|strong="H3068" l'épouvante|strong="H6343"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H8085" de|strong="H6963" paix|strong="H7965"!
5 Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
6 Informez-vous, et|strong="H6440" voyez|strong="H7200" si|strong="H7200" un|strong="H7200" mâle|strong="H2145" enfante|strong="H3205". Pourquoi|strong="H4069" vois-je|strong="H4069" tout|strong="H3605" homme|strong="H1397" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" reins|strong="H2504", comme|strong="H7200" une|strong="H7200" femme|strong="H3205" en|strong="H6440" travail|strong="H3205"? Et|strong="H6440" pourquoi|strong="H4069" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" visages|strong="H6440" sont-ils|strong="H6440" devenus|strong="H2015" livides?
6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos?
7 Hélas|strong="H1945"! c|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H3588" cette|strong="H1931" journée|strong="H3117" est|strong="H1931" grande|strong="H1419", et|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" en|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H3588" eu|strong="H3117" de|strong="H3117" semblable|strong="H3644". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" détresse|strong="H6869" pour|strong="H6256" Jacob|strong="H3290"! Pourtant|strong="H3117" il|strong="H3117" en|strong="H3117" sera|strong="H3117" délivré|strong="H3467".
7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó; todavia, há de ser livre dela.
8 Et|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", je|strong="H3117" briserai|strong="H7665" son|strong="H3117" joug|strong="H5923" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" ton|strong="H3068" cou|strong="H6677", et|strong="H3068" je|strong="H3117" romprai|strong="H7665" tes|strong="H3068" liens|strong="H4147"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" étrangers|strong="H2114" ne|strong="H3808" t'asserviront|strong="H5647" plus|strong="H5750".
8 E será naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, que eu quebrarei o jugo de sobre o seu pescoço, e romperei as suas brochas. Nunca mais se servirão dele os estrangeiros;
9 Ils|strong="H1992" serviront|strong="H5647" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" David|strong="H1732" leur|strong="H3068" roi|strong="H4428", que|strong="H4428" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" susciterai|strong="H6965".
9 mas ele servirá ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhe levantarei.
10 Toi|strong="H3068" donc|strong="H3068", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Jacob|strong="H3290", ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; ne|strong="H3068" t'épouvante|strong="H2729" pas|strong="H7725", Israël|strong="H3478"! car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" te|strong="H3068" délivrerai|strong="H3467" de|strong="H5650" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" lointaine|strong="H7350", et|strong="H3068" ta|strong="H7725" postérité|strong="H2233" du|strong="H5650" pays|strong="H7725" de|strong="H5650" leur|strong="H3068" captivité|strong="H7628". Alors|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" reviendra|strong="H7725", et|strong="H3068" il|strong="H3068" sera|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'aise, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" trouble|strong="H2729".
10 Não temas pois tu, servo meu, Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei de terras longínquas, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
11 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6213" te|strong="H3068" délivrer|strong="H3467". Je|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" entière-ment toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" parmi|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" dispersé|strong="H6327"; mais|strong="H3588" toi|strong="H3068", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" point|strong="H3808" entièrement|strong="H3617"; je|strong="H3588" te|strong="H3068" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H6213" mesure; cependant|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" tiendrai pas|strong="H3808" pour|strong="H6213" innocent|strong="H5352".
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim cabal a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida justa, e de maneira alguma te terei por inocente.
12 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Ta|strong="H3068" blessure|strong="H7667" est|strong="H3068" incurable; ta|strong="H3068" plaie|strong="H4347" est|strong="H3068" sans|strong="H3068" espoir.
12 Porque assim diz o Senhor: Incurável é a tua fratura, e gravíssima a tua ferida.
13 Nul ne prend ton|strong="H1777" parti, pour bander ta|strong="H1777" plaie|strong="H4205"; il n'y a|strong="H3068" pour toi nul remède|strong="H8585", nul moyen de guérison|strong="H7499".
13 Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura.
14 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" t'aiment|strong="H3605" t'ont|strong="H5221" oubliée|strong="H7911"; ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" s'inquiètent plus|strong="H3808" de|strong="H5921" toi|strong="H5921"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3605" frappée|strong="H5221" comme|strong="H5221" frappe|strong="H5221" un|strong="H3588" ennemi, comme|strong="H5221" châtie un|strong="H3588" homme|strong="H3605" cruel, à|strong="H3588" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" multitude|strong="H7230" de|strong="H5921" tes|strong="H7911" iniquités|strong="H5771", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tes|strong="H7911" péchés|strong="H2403" se|strong="H3588" sont|strong="H3808" accrus.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti; não te procuram; pois te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, porque é grande a tua culpa, e têm-se multiplicado os teus pecados.
15 Pourquoi|strong="H4100" cries-tu pour|strong="H6213" ta|strong="H5921" blessure|strong="H7667"? Ta|strong="H5921" douleur|strong="H4341" est|strong="H2403" incurable. C'est|strong="H2403" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" grandeur|strong="H7230" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" iniquité|strong="H5771", parce que|strong="H2403" tes|strong="H6213" péchés|strong="H2403" se|strong="H2403" sont|strong="H6213" accrus, que|strong="H2403" je|strong="H5921" t'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921".
15 Por que gritas por causa da tua fratura? tua dor é incurável. Por ser grande a tua culpa, e por se terem multiplicado os teus pecados, é que te fiz estas coisas.
16 Cependant|strong="H3651" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" te|strong="H3212" dévorent seront|strong="H1961" dévorés, et|strong="H3212" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" oppresseurs|strong="H6862", tous|strong="H3605", s'en|strong="H5414" iront|strong="H3212" en|strong="H5414" captivité|strong="H7628"; ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" te|strong="H3212" dépouillent|strong="H7601" seront|strong="H1961" dépouillés|strong="H4933", et|strong="H3212" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" au|strong="H5414" pillage|strong="H4933" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" te|strong="H3212" pillent.
16 Portanto todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te saqueiam entregarei ao saque.
17 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" consoliderai tes|strong="H3068" plaies|strong="H4347" et|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" guérirai|strong="H7495", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" t'ont|strong="H3068" appelée|strong="H7121" la|strong="H3068" répudiée: c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Sion|strong="H6726", dont|strong="H3068" nul|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'enquiert!
17 Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.
18 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005" je|strong="H7725" ramène|strong="H7725" les|strong="H3068" captifs|strong="H7622" des|strong="H3068" tentes|strong="H3068" de|strong="H5892" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" compassion|strong="H7355" de|strong="H5892" ses|strong="H5921" demeures|strong="H4908"; la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" rebâtie|strong="H1129" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" hauteur, et|strong="H3068" le|strong="H3068" palais|strong="H7725" habité|strong="H3427" selon|strong="H5921" l|strong="H5892"'usage|strong="H4941".
18 Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó, e apiedarme-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Et|strong="H3318" il|strong="H3318" en|strong="H3318" sortira|strong="H3318" des|strong="H3318" chants|strong="H6963" de|strong="H3318" louange|strong="H8426" et|strong="H3318" des|strong="H3318" cris|strong="H6963" de|strong="H3318" réjouissance|strong="H7832". Je|strong="H3068" les|strong="H3318" multiplierai|strong="H7235", et|strong="H3318" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" diminueront|strong="H4591" pas|strong="H3808"; je|strong="H6963" les|strong="H3318" honorerai|strong="H3513", et|strong="H3318" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" seront|strong="H3808" pas|strong="H3808" avilis.
19 E sairá deles ação de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" seront|strong="H1121" comme|strong="H1961" autrefois|strong="H6440", son|strong="H6440" assemblée|strong="H5712" sera|strong="H1961" affermie|strong="H3559" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H1121" je|strong="H6440" punirai|strong="H6485" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" l|strong="H6440"'oppriment.
20 E seus filhos serão como na antigüidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
21 Et|strong="H3068" son|strong="H3068" chef|strong="H3068" sera|strong="H3068" pris|strong="H3068" de|strong="H3318" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" son|strong="H3068" dominateur|strong="H4910" sera|strong="H3068" issu de|strong="H3318" son|strong="H3068" sein|strong="H7130". Je|strong="H3068" le|strong="H3068" ferai|strong="H3068" approcher|strong="H7126", et|strong="H3068" il|strong="H3068" viendra|strong="H3068" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318"; car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" exposerait son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" à|strong="H3068" s'approcher|strong="H7126" de|strong="H3318" moi|strong="H3318"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
21 E o seu príncipe será deles, e o seu governador sairá do meio deles; e o farei aproximar, e ele se chegará a mim. Pois quem por si mesmo ousaria chegar-se a mim? diz o Senhor.
22 Et|strong="H5971" vous serez|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H5971".
22 E vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
23 Voici|strong="H2009", la|strong="H3068" tempête|strong="H5591" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" fureur|strong="H2534" éclate|strong="H3318", et|strong="H3068" l'orage|strong="H5591" prêt|strong="H2009" à|strong="H3068" fondre|strong="H3068" tombera|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" des|strong="H3068" méchants|strong="H7563".
23 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação já saiu, uma tempestade varredora; cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 L|strong="H3068"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3117" la|strong="H6213" colère|strong="H2740" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détournera|strong="H7725" pas|strong="H3808", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" exécuté|strong="H6213" et|strong="H3068" accompli|strong="H6965" les|strong="H3068" desseins|strong="H4209" de|strong="H3117" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820". Vous|strong="H3068" entendrez ceci|strong="H3068" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" derniers|strong="H7725" jours|strong="H3117".
24 Não retrocederá o furor da ira do Senhor, até que ele tenha executado, e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias entendereis isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.