Jeremias 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068": Descends|strong="H3381" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" prononces-y cette|strong="H1696" parole|strong="H1697".
1 — ausente —
2 Dis|strong="H1697": Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" es|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", toi|strong="H3068", et|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", qui|strong="H3068" entrez|strong="H3068" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179".
2 — ausente —
3 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Faites|strong="H6213" droit|strong="H4941" et|strong="H3068" justice|strong="H6666"; délivrez|strong="H5337" l'opprimé|strong="H3238" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'oppresseur|strong="H6216"; n'opprimez pas|strong="H6213", ne|strong="H3068" violentez pas|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616", ni|strong="H6213" l'orphelin|strong="H3490" ni|strong="H6213" la|strong="H6213" veuve|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" répandez|strong="H8210" point|strong="H6213" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725".
3 — Eu, o Senhor , lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
4 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H1004" agissez|strong="H6213" suivant|strong="H6213" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697", les|strong="H6213" rois|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" entreront|strong="H1732" par|strong="H6213" les|strong="H6213" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H5971", leurs|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H4428" leur|strong="H4428" peuple|strong="H5971".
4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
5 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" sera|strong="H3068" réduite|strong="H1961" en|strong="H3068" ruines|strong="H2723".
5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" touchant|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063": Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" pour|strong="H1004" moi|strong="H4428" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sommet|strong="H7218" du|strong="H1004" Liban|strong="H3844"; mais|strong="H3588" certainement|strong="H3588", je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" de|strong="H4428" toi|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H4057", des|strong="H3068" villes|strong="H5892" sans|strong="H3808" habitants|strong="H3427".
6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
7 Je|strong="H3068" prépare|strong="H6942" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" des|strong="H5921" destructeurs|strong="H7843", chacun|strong="H3772" avec|strong="H3772" ses|strong="H5921" armes|strong="H3627", qui|strong="H3627" couperont et|strong="H5921" jetteront|strong="H5307" au|strong="H5307" feu|strong="H5921" l'élite|strong="H4005" de|strong="H3627" tes|strong="H5921" cèdres.
7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
8 Et|strong="H3068" plusieurs|strong="H7227" nations|strong="H1471" passeront|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5892" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" dira|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H6213" compagnon|strong="H7453": Pourquoi|strong="H4100" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" à|strong="H3068" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892"?
8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor , fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
9 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" répondra: Parce|strong="H5800" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647".
9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
10 Ne|strong="H3808" pleurez|strong="H1058" point|strong="H3808" celui|strong="H3588" qui|strong="H4191" est|strong="H4191" mort|strong="H4191"; ne|strong="H3808" faites|strong="H7725" point|strong="H3808" sur|strong="H3588" lui|strong="H3808" de|strong="H7725" condoléance. Mais|strong="H3588" pleurez|strong="H1058", pleurez|strong="H1058" celui|strong="H3588" qui|strong="H4191" s'en|strong="H7725" va|strong="H3068"; car|strong="H3588" il|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" plus|strong="H5750", il|strong="H7725" ne|strong="H3808" reverra|strong="H7200" plus|strong="H5750" le|strong="H7200" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" sa|strong="H7725" naissance|strong="H4138"!
10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
11 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H4428" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" régnait|strong="H4427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", son|strong="H3068" père|strong="H4428", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725":
11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: — Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
12 Il|strong="H3588" n'y|strong="H8033" reviendra plus|strong="H5750"; mais|strong="H3588" il|strong="H3588" mourra|strong="H4191" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" on|strong="H3588" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" transporté, et|strong="H7200" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H3588" pays|strong="H4725".
12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
13 Malheur|strong="H1945" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" par|strong="H3808" l'injustice|strong="H6664", et|strong="H1004" ses|strong="H5414" étages par|strong="H3808" l'iniquité|strong="H4941"; qui|strong="H1129" se|strong="H1004" sert|strong="H5647" de|strong="H1004" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453" sans|strong="H3808" le|strong="H5414" payer|strong="H2600", et|strong="H1004" ne|strong="H3808" lui|strong="H1004" donne|strong="H5414" pas|strong="H3808" le|strong="H5414" salaire|strong="H6467" de|strong="H1004" son|strong="H5414" travail|strong="H5647";
13 Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
14 Qui|strong="H1129" dit: Je|strong="H3068" me|strong="H1004" bâtirai|strong="H1129" une|strong="H1129" vaste|strong="H4060" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" des|strong="H1004" étages bien aérés; qui|strong="H1129" s'y|strong="H1004" fait|strong="H1129" percer|strong="H7167" des|strong="H1004" fenêtres|strong="H2474", la|strong="H1129" lambrisse|strong="H5603" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", et|strong="H1004" qui|strong="H1129" la|strong="H1129" peint|strong="H4886" de|strong="H1004" vermillon!
14 Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
15 Crois-tu que|strong="H3588" tu|strong="H3588" règnes|strong="H4427", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3808" piques d'employer le|strong="H6213" cèdre? Ton|strong="H6213" père|strong="H6213" n'a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" et|strong="H6213" bu|strong="H8354"? Il|strong="H3588" fit|strong="H6213" droit|strong="H4941" et|strong="H6213" justice|strong="H6666"; alors|strong="H3808" il|strong="H3588" prospéra.
15 Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
16 Il|strong="H3068" jugea la|strong="H3068" cause|strong="H1779" de|strong="H2896" l'affligé et|strong="H3068" du|strong="H3068" pauvre|strong="H6041"; alors|strong="H3808" il|strong="H3068" prospéra. N'est-ce pas|strong="H3808" là|strong="H3068" me|strong="H3068" connaître|strong="H1847"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o
17 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" des|strong="H6213" yeux|strong="H5869" et|strong="H6213" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" ta|strong="H5921" cupidité|strong="H1215", pour|strong="H6213" répandre|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355", et|strong="H6213" pour|strong="H6213" exercer|strong="H6213" l'oppression|strong="H6233" et|strong="H6213" la|strong="H6213" violence|strong="H6233".
17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" touchant|strong="H3068" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063": On|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" pleurera|strong="H5594" point|strong="H3808", en|strong="H3068" disant: hélas|strong="H1945", mon|strong="H4428" frère|strong="H4428"; hélas|strong="H1945", ma|strong="H3068" sœur|strong="H1121"! On|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" plaindra point|strong="H3808", en|strong="H3068" disant: hélas|strong="H1945", seigneur|strong="H4428"! hélas|strong="H1945", sa|strong="H3068" majesté|strong="H1935"!
18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: “Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ‘Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!’ Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ‘Meu senhor! Meu rei!’
19 Il|strong="H3389" sera|strong="H3389" enseveli de|strong="H8179" la|strong="H8179" sépulture|strong="H6912" d'un|strong="H3389" âne|strong="H2543"; il|strong="H3389" sera|strong="H3389" traîné|strong="H5498" et|strong="H3389" jeté|strong="H7993" hors|strong="H1973" des|strong="H8179" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" Jérusalem|strong="H3389".
19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.”
20 Monte|strong="H5927" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844", et|strong="H5927" crie|strong="H6817"; élève|strong="H5927" ta|strong="H5414" voix|strong="H6963" sur|strong="H3588" le|strong="H5414" Bassan; et|strong="H5927" crie|strong="H6817" du|strong="H5414" mont Abarim|strong="H5682"! Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" t'aimaient sont|strong="H6963" détruits|strong="H7665".
20 Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
21 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H8085" parlé|strong="H1696" dans|strong="H6963" tes|strong="H8085" prospérités; tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" n'écouterai|strong="H8085" pas|strong="H3808"! Tel|strong="H3588" est|strong="H1870" ton|strong="H8085" train dès|strong="H6963" ta|strong="H8085" jeunesse|strong="H5271": tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".
21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
22 Le|strong="H3212" vent|strong="H7307" se|strong="H3212" repaîtra de|strong="H7307" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H7451" te|strong="H3212" paissent|strong="H7462", et|strong="H3212" ceux|strong="H3605" qui|strong="H7451" t'aiment|strong="H3605" iront|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H7628". Certainement|strong="H3588" alors|strong="H3212" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" honteuse et|strong="H3212" dans|strong="H3212" l'ignominie, à|strong="H3212" cause|strong="H3212" de|strong="H7307" toute|strong="H3605" ta|strong="H3588" malice|strong="H7451".
22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
23 Toi|strong="H3427" qui|strong="H3205" habites|strong="H3427" le|strong="H3427" Liban|strong="H3844" et|strong="H3427" qui|strong="H3205" fais ton|strong="H3427" nid|strong="H7077" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" cèdres, que tu seras|strong="H3427" à|strong="H3427" plaindre quand|strong="H4100" te|strong="H4100" surviendront les|strong="H3427" douleurs|strong="H2256" et|strong="H3427" l'angoisse, comme|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H3427" femme|strong="H3205" en|strong="H3427" travail|strong="H3205"!
23 Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
24 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; quand|strong="H3588" Chonia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", serait|strong="H3068" un|strong="H1121" cachet|strong="H2368" à|strong="H3068" ma|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225", je|strong="H3588" t'arracherais|strong="H5423" de|strong="H1121" là|strong="H3068"!
24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: — Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" cherchent|strong="H1245" ta|strong="H5414" vie|strong="H5315", entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" dont|strong="H6440" la|strong="H5414" présence|strong="H6440" te|strong="H6440" fait|strong="H5414" peur|strong="H4428", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Caldéens.
25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
26 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" jetterai|strong="H2904", toi|strong="H5921" et|strong="H5921" ta|strong="H5921" mère|strong="H5921" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205", dans|strong="H5921" cet|strong="H4191" autre pays|strong="H4191" où|strong="H8033" vous|strong="H3808" n'êtes point|strong="H3808" nés|strong="H3205", et|strong="H5921" c'est|strong="H4191" là|strong="H5921" que|strong="H3808" vous|strong="H3808" mourrez|strong="H4191".
26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
27 Et|strong="H7725" quant au|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" leur|strong="H5375" âme|strong="H5315" aspire à|strong="H7725" retourner|strong="H7725", ils|strong="H1992" n'y|strong="H8033" retourneront|strong="H7725" point|strong="H3808".
27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
28 Est-il donc|strong="H4069", ce|strong="H1931" Chonia, un|strong="H3045" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" rebut, mis|strong="H3808" en|strong="H5921" pièces? un|strong="H3045" ustensile|strong="H3627" qui|strong="H1931" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" plus|strong="H3808" de|strong="H3627" plaisir|strong="H2656"? Pourquoi|strong="H4069" sont-ils|strong="H3808" jetés|strong="H7993", lui|strong="H1931" et|strong="H5921" sa|strong="H5921" postérité|strong="H2233", lancés|strong="H2904" dans|strong="H5921" un|strong="H3045" pays|strong="H3045" qu'ils|strong="H5921" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808"?
28 Então eu disse: — Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
29 O|strong="H3068" terre|strong="H3068", terre|strong="H3068", terre|strong="H3068"! écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
29 Ó terra, terra, terra! Escute o que o
30 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068": Inscrivez|strong="H3789" cet|strong="H2088" homme|strong="H1397" comme|strong="H3068" n'ayant|strong="H3068" point|strong="H3808" d'enfants|strong="H2233", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H1397" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" prospérera|strong="H6743" point|strong="H3808" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" jours|strong="H3117"; car|strong="H3588" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" postérité|strong="H2233" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" réussira|strong="H6743" à|strong="H3068" siéger|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H3117" David|strong="H1732", ni|strong="H3808" à|strong="H3068" dominer|strong="H4910" encore|strong="H5750" en|strong="H3117" Juda|strong="H3063".
30 “Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.