Jeremias 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068": Descends|strong="H3381" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" prononces-y cette|strong="H1696" parole|strong="H1697".
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e lá fala esta palavra.
2 Dis|strong="H1697": Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" es|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", toi|strong="H3068", et|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", qui|strong="H3068" entrez|strong="H3068" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179".
2 E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que se assenta sobre o trono de Davi, tu, e teus servos, e teu povo que adentra por estes portões.
3 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Faites|strong="H6213" droit|strong="H4941" et|strong="H3068" justice|strong="H6666"; délivrez|strong="H5337" l'opprimé|strong="H3238" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'oppresseur|strong="H6216"; n'opprimez pas|strong="H6213", ne|strong="H3068" violentez pas|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616", ni|strong="H6213" l'orphelin|strong="H3490" ni|strong="H6213" la|strong="H6213" veuve|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" répandez|strong="H8210" point|strong="H6213" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725".
3 Assim diz o SENHOR: Vós executai juízo e justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. E não cometais erro, não façais violência para o estrangeiro, ao órfão, nem à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H1004" agissez|strong="H6213" suivant|strong="H6213" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697", les|strong="H6213" rois|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" entreront|strong="H1732" par|strong="H6213" les|strong="H6213" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H5971", leurs|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H4428" leur|strong="H4428" peuple|strong="H5971".
4 Porque se vós de fato fizerdes isto, então adentrarão pelos portões desta casa reis que se assentarão sobre o trono de Davi, e serão levados em carruagens e em cavalos, ele, e seus servos, e o seu povo.
5 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" sera|strong="H3068" réduite|strong="H1961" en|strong="H3068" ruines|strong="H2723".
5 Mas se vós não ouvirdes estas palavras, eu juro por mim mesmo, diz o SENHOR, que esta casa tornar-se-á uma desolação.
6 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" touchant|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063": Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" pour|strong="H1004" moi|strong="H4428" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sommet|strong="H7218" du|strong="H1004" Liban|strong="H3844"; mais|strong="H3588" certainement|strong="H3588", je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" de|strong="H4428" toi|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H4057", des|strong="H3068" villes|strong="H5892" sans|strong="H3808" habitants|strong="H3427".
6 Porque assim diz o SENHOR à casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano. Contudo, certamente eu farei de ti um deserto, e cidades que não são habitadas.
7 Je|strong="H3068" prépare|strong="H6942" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" des|strong="H5921" destructeurs|strong="H7843", chacun|strong="H3772" avec|strong="H3772" ses|strong="H5921" armes|strong="H3627", qui|strong="H3627" couperont et|strong="H5921" jetteront|strong="H5307" au|strong="H5307" feu|strong="H5921" l'élite|strong="H4005" de|strong="H3627" tes|strong="H5921" cèdres.
7 E eu prepararei destruidores contra ti, cada um com suas armas. E eles irão pôr abaixo teus cedros escolhidos, e os arremessarão para dentro do fogo.
8 Et|strong="H3068" plusieurs|strong="H7227" nations|strong="H1471" passeront|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5892" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" dira|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H6213" compagnon|strong="H7453": Pourquoi|strong="H4100" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" à|strong="H3068" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892"?
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e eles dirão cada um ao seu próximo: Por que razão o SENHOR procedeu deste modo para com esta grande cidade?
9 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" répondra: Parce|strong="H5800" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647".
9 Então eles responderão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR, seu Deus, e adoraram outros deuses, e os serviram.
10 Ne|strong="H3808" pleurez|strong="H1058" point|strong="H3808" celui|strong="H3588" qui|strong="H4191" est|strong="H4191" mort|strong="H4191"; ne|strong="H3808" faites|strong="H7725" point|strong="H3808" sur|strong="H3588" lui|strong="H3808" de|strong="H7725" condoléance. Mais|strong="H3588" pleurez|strong="H1058", pleurez|strong="H1058" celui|strong="H3588" qui|strong="H4191" s'en|strong="H7725" va|strong="H3068"; car|strong="H3588" il|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" plus|strong="H5750", il|strong="H7725" ne|strong="H3808" reverra|strong="H7200" plus|strong="H5750" le|strong="H7200" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" sa|strong="H7725" naissance|strong="H4138"!
10 Não choreis vós pelo morto, nem o lamenteis. Porém chorai profundamente por aquele que sai, pois ele não retornará mais, nem verá o país onde nasceu.
11 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H4428" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" régnait|strong="H4427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", son|strong="H3068" père|strong="H4428", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725":
11 Porque assim diz o SENHOR a respeito de Salum, o filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, o qual saiu deste lugar: Ele não retornará mais para cá.
12 Il|strong="H3588" n'y|strong="H8033" reviendra plus|strong="H5750"; mais|strong="H3588" il|strong="H3588" mourra|strong="H4191" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" on|strong="H3588" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" transporté, et|strong="H7200" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H3588" pays|strong="H4725".
12 Porém ele morrerá no lugar para onde eles o levaram cativo, e não verá mais esta terra.
13 Malheur|strong="H1945" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" par|strong="H3808" l'injustice|strong="H6664", et|strong="H1004" ses|strong="H5414" étages par|strong="H3808" l'iniquité|strong="H4941"; qui|strong="H1129" se|strong="H1004" sert|strong="H5647" de|strong="H1004" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453" sans|strong="H3808" le|strong="H5414" payer|strong="H2600", et|strong="H1004" ne|strong="H3808" lui|strong="H1004" donne|strong="H5414" pas|strong="H3808" le|strong="H5414" salaire|strong="H6467" de|strong="H1004" son|strong="H5414" travail|strong="H5647";
13 Ai daquele que edifica sua casa sobre a injustiça e suas câmaras por meio do erro, que usa o trabalho de seu próximo sem salário, e não o paga pelo seu trabalho.
14 Qui|strong="H1129" dit: Je|strong="H3068" me|strong="H1004" bâtirai|strong="H1129" une|strong="H1129" vaste|strong="H4060" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" des|strong="H1004" étages bien aérés; qui|strong="H1129" s'y|strong="H1004" fait|strong="H1129" percer|strong="H7167" des|strong="H1004" fenêtres|strong="H2474", la|strong="H1129" lambrisse|strong="H5603" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", et|strong="H1004" qui|strong="H1129" la|strong="H1129" peint|strong="H4886" de|strong="H1004" vermillon!
14 Que diz: Eu edificarei para mim uma casa ampla, e câmaras grandes, e abre para ele janelas, revestidas com cedro e pintadas com vermelhão.
15 Crois-tu que|strong="H3588" tu|strong="H3588" règnes|strong="H4427", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3808" piques d'employer le|strong="H6213" cèdre? Ton|strong="H6213" père|strong="H6213" n'a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" et|strong="H6213" bu|strong="H8354"? Il|strong="H3588" fit|strong="H6213" droit|strong="H4941" et|strong="H6213" justice|strong="H6666"; alors|strong="H3808" il|strong="H3588" prospéra.
15 Irás tu reinar, porque te aproximas do cedro? Não comeu e bebeu teu pai, e fez juízo e justiça, e então isto lhe irá bem?
16 Il|strong="H3068" jugea la|strong="H3068" cause|strong="H1779" de|strong="H2896" l'affligé et|strong="H3068" du|strong="H3068" pauvre|strong="H6041"; alors|strong="H3808" il|strong="H3068" prospéra. N'est-ce pas|strong="H3808" là|strong="H3068" me|strong="H3068" connaître|strong="H1847"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
16 Ele julgou a causa do pobre e do necessitado. Então isto lhe foi favorável. Não é isto me conhecer? diz o SENHOR.
17 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" des|strong="H6213" yeux|strong="H5869" et|strong="H6213" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" ta|strong="H5921" cupidité|strong="H1215", pour|strong="H6213" répandre|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355", et|strong="H6213" pour|strong="H6213" exercer|strong="H6213" l'oppression|strong="H6233" et|strong="H6213" la|strong="H6213" violence|strong="H6233".
17 Porém os teus olhos e o teu coração não estão para fazer isto, mas para tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para opressão, e para violência.
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" touchant|strong="H3068" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063": On|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" pleurera|strong="H5594" point|strong="H3808", en|strong="H3068" disant: hélas|strong="H1945", mon|strong="H4428" frère|strong="H4428"; hélas|strong="H1945", ma|strong="H3068" sœur|strong="H1121"! On|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" plaindra point|strong="H3808", en|strong="H3068" disant: hélas|strong="H1945", seigneur|strong="H4428"! hélas|strong="H1945", sa|strong="H3068" majesté|strong="H1935"!
18 Portanto assim diz o SENHOR a respeito de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá. Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, irmã! Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Il|strong="H3389" sera|strong="H3389" enseveli de|strong="H8179" la|strong="H8179" sépulture|strong="H6912" d'un|strong="H3389" âne|strong="H2543"; il|strong="H3389" sera|strong="H3389" traîné|strong="H5498" et|strong="H3389" jeté|strong="H7993" hors|strong="H1973" des|strong="H8179" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" Jérusalem|strong="H3389".
19 Ele será enterrado com o enterro de um jumento, arrastado para fora dos portões de Jerusalém.
20 Monte|strong="H5927" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844", et|strong="H5927" crie|strong="H6817"; élève|strong="H5927" ta|strong="H5414" voix|strong="H6963" sur|strong="H3588" le|strong="H5414" Bassan; et|strong="H5927" crie|strong="H6817" du|strong="H5414" mont Abarim|strong="H5682"! Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" t'aimaient sont|strong="H6963" détruits|strong="H7665".
20 Sobe ao Líbano, e clama; e ergue tua voz em Basã, e clama desde as passagens, pois todos os teus amantes estão destruídos.
21 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H8085" parlé|strong="H1696" dans|strong="H6963" tes|strong="H8085" prospérités; tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" n'écouterai|strong="H8085" pas|strong="H3808"! Tel|strong="H3588" est|strong="H1870" ton|strong="H8085" train dès|strong="H6963" ta|strong="H8085" jeunesse|strong="H5271": tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".
21 Eu falei para ti em tua prosperidade, porém tu disseste: Eu não ouvirei. Esta tem sido a tua conduta desde a tua juventude, pois tu não obedeceste a minha voz.
22 Le|strong="H3212" vent|strong="H7307" se|strong="H3212" repaîtra de|strong="H7307" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H7451" te|strong="H3212" paissent|strong="H7462", et|strong="H3212" ceux|strong="H3605" qui|strong="H7451" t'aiment|strong="H3605" iront|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H7628". Certainement|strong="H3588" alors|strong="H3212" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" honteuse et|strong="H3212" dans|strong="H3212" l'ignominie, à|strong="H3212" cause|strong="H3212" de|strong="H7307" toute|strong="H3605" ta|strong="H3588" malice|strong="H7451".
22 O vento devorará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro. Certamente então tu serás envergonhada e confundida por toda a tua perversidade.
23 Toi|strong="H3427" qui|strong="H3205" habites|strong="H3427" le|strong="H3427" Liban|strong="H3844" et|strong="H3427" qui|strong="H3205" fais ton|strong="H3427" nid|strong="H7077" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" cèdres, que tu seras|strong="H3427" à|strong="H3427" plaindre quand|strong="H4100" te|strong="H4100" surviendront les|strong="H3427" douleurs|strong="H2256" et|strong="H3427" l'angoisse, comme|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H3427" femme|strong="H3205" en|strong="H3427" travail|strong="H3205"!
23 Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão graciosa tu serás quando dores vierem sobre ti, como a dor de uma mulher em trabalho de parto!
24 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; quand|strong="H3588" Chonia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", serait|strong="H3068" un|strong="H1121" cachet|strong="H2368" à|strong="H3068" ma|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225", je|strong="H3588" t'arracherais|strong="H5423" de|strong="H1121" là|strong="H3068"!
24 Como eu vivo, diz o SENHOR, mesmo que Conias, o filho de Jeoiaquim, rei de Judá fosse o anel de sinete em minha mão direita, ainda assim eu iria arrancar-te dali.
25 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" cherchent|strong="H1245" ta|strong="H5414" vie|strong="H5315", entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" dont|strong="H6440" la|strong="H5414" présence|strong="H6440" te|strong="H6440" fait|strong="H5414" peur|strong="H4428", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Caldéens.
25 E eu te darei na mão daqueles que buscam tua vida, e na mão daqueles cuja a face tu temes, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" jetterai|strong="H2904", toi|strong="H5921" et|strong="H5921" ta|strong="H5921" mère|strong="H5921" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205", dans|strong="H5921" cet|strong="H4191" autre pays|strong="H4191" où|strong="H8033" vous|strong="H3808" n'êtes point|strong="H3808" nés|strong="H3205", et|strong="H5921" c'est|strong="H4191" là|strong="H5921" que|strong="H3808" vous|strong="H3808" mourrez|strong="H4191".
26 E eu lançarei a ti, e a tua mãe que a ti deu à luz, em outra região, onde vós não nascestes e lá vós morrereis.
27 Et|strong="H7725" quant au|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" leur|strong="H5375" âme|strong="H5315" aspire à|strong="H7725" retourner|strong="H7725", ils|strong="H1992" n'y|strong="H8033" retourneront|strong="H7725" point|strong="H3808".
27 Porém para a terra para qual eles desejam retornar, para lá eles não retornarão.
28 Est-il donc|strong="H4069", ce|strong="H1931" Chonia, un|strong="H3045" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" rebut, mis|strong="H3808" en|strong="H5921" pièces? un|strong="H3045" ustensile|strong="H3627" qui|strong="H1931" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" plus|strong="H3808" de|strong="H3627" plaisir|strong="H2656"? Pourquoi|strong="H4069" sont-ils|strong="H3808" jetés|strong="H7993", lui|strong="H1931" et|strong="H5921" sa|strong="H5921" postérité|strong="H2233", lancés|strong="H2904" dans|strong="H5921" un|strong="H3045" pays|strong="H3045" qu'ils|strong="H5921" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808"?
28 É este homem Conias um ídolo quebrado desprezado? É ele um vaso o qual não é apreciado? Por que razão são expelidos, ele e a sua semente, e são lançados em uma terra que não conhecem?
29 O|strong="H3068" terre|strong="H3068", terre|strong="H3068", terre|strong="H3068"! écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
29 Ó terra, terra, terra, ouvi a palavra do SENHOR.
30 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068": Inscrivez|strong="H3789" cet|strong="H2088" homme|strong="H1397" comme|strong="H3068" n'ayant|strong="H3068" point|strong="H3808" d'enfants|strong="H2233", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H1397" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" prospérera|strong="H6743" point|strong="H3808" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" jours|strong="H3117"; car|strong="H3588" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" postérité|strong="H2233" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" réussira|strong="H6743" à|strong="H3068" siéger|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H3117" David|strong="H1732", ni|strong="H3808" à|strong="H3068" dominer|strong="H4910" encore|strong="H5750" en|strong="H3117" Juda|strong="H3063".
30 Assim diz o SENHOR: Escrevei vós a este homem sem filhos, um homem que não prosperará nos seus dias, porque nenhum homem da sua semente prosperará, assentando-se sobre o trono de Davi, e nem governando em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.