Jeremias 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Va|strong="H1980", achète-toi une|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" de|strong="H4325" lin|strong="H6593", et|strong="H3068" mets-la|strong="H3068" sur|strong="H5921" tes|strong="H3068" reins|strong="H4975"; mais ne|strong="H3808" la|strong="H3068" trempe|strong="H7760" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325".
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 J|strong="H3068"'achetai|strong="H7069" donc|strong="H7760" la|strong="H3068" ceinture|strong="H4975", suivant la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" la|strong="H3068" mis|strong="H7760" sur|strong="H5921" mes|strong="H7760" reins|strong="H4975".
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" une|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", en|strong="H3068" disant:
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 Prends|strong="H3947" la|strong="H5921" ceinture|strong="H4975" que|strong="H8033" tu|strong="H3212" as|strong="H3212" achetée|strong="H7069", et|strong="H3212" qui|strong="H6965" est sur|strong="H5921" tes|strong="H3947" reins|strong="H4975"; lève-toi|strong="H6965", va-t'en|strong="H3212" vers|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3212" là|strong="H5921", cache-la dans|strong="H5921" la|strong="H5921" fente|strong="H5357" d'un|strong="H3947" rocher|strong="H5553".
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 J|strong="H3068"'allai|strong="H3212" donc|strong="H3212" et|strong="H3068" je|strong="H3068" la|strong="H3068" cachai|strong="H2934" près|strong="H2934" de|strong="H3068" l'Euphrate|strong="H6578", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117" après|strong="H3212", que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" vers|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3068" reprends la|strong="H3068" ceinture|strong="H3947" que|strong="H3117" je|strong="H3117" t'avais|strong="H3068" commandé|strong="H6680" d'y|strong="H8033" cacher|strong="H2934".
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Et|strong="H3212" j'allai|strong="H3212" vers|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3212" je|strong="H3808" creusai, et|strong="H3212" je|strong="H3808" pris|strong="H3947" la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" du|strong="H3947" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H3808" l'avais cachée|strong="H2934", mais voici|strong="H2009", la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" était gâtée|strong="H7843"; elle|strong="H3212" n'était plus|strong="H3808" bonne|strong="H6743" à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" disant:
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3541" que|strong="H7227" je|strong="H3068" gâterai l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H7227" Juda|strong="H3063", le|strong="H3068" grand|strong="H7227" orgueil|strong="H1347" de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389".
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 Ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" de|strong="H1697" méchants|strong="H7451", qui|strong="H5971" refusent d|strong="H1992"'écouter|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", et|strong="H3212" qui|strong="H5971" marchent|strong="H1980" suivant la|strong="H8085" dureté de|strong="H1697" leur|strong="H1961" cœur|strong="H3820", et|strong="H3212" qui|strong="H5971" vont|strong="H1980" après|strong="H1992" d|strong="H1992"'autres|strong="H3605" dieux|strong="H8085" pour|strong="H3212" les|strong="H8085" servir|strong="H5647" et|strong="H3212" pour|strong="H3212" se|strong="H5971" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H1992", il|strong="H5971" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" cette|strong="H8085" ceinture qui|strong="H5971" n'est|strong="H3820" plus|strong="H3808" bonne|strong="H6743" à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" on|strong="H5971" attache|strong="H1692" la|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" aux|strong="H8085" reins|strong="H4975" d'un|strong="H3068" homme|strong="H3605", ainsi|strong="H3651" je|strong="H3588" m'étais|strong="H3588" attaché|strong="H1692" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" fussent|strong="H3808" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", mon|strong="H3068" renom|strong="H8034", ma|strong="H8085" louange|strong="H8416" et|strong="H3068" ma|strong="H8085" gloire|strong="H8597"; mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" m'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085".
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 Tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H3478" donc|strong="H3068" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Tout|strong="H3605" vase|strong="H5035" à|strong="H3068" vin|strong="H3196" se|strong="H3068" remplit|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196". Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" te|strong="H3068" diront|strong="H1697": Ne|strong="H3808" savons-nous|strong="H3068" pas|strong="H3808" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" vase|strong="H5035" à|strong="H3068" vin|strong="H3196" se|strong="H3068" remplit|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196"?
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Mais tu|strong="H3068" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" remplir|strong="H4390" d'ivresse|strong="H7943" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" ce|strong="H3605" pays|strong="H3427", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Et|strong="H1121" je|strong="H3068" les|strong="H3068" briserai|strong="H5310" les|strong="H3068" uns|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H3162", les|strong="H3068" pères|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; je|strong="H3068" n'épargnerai|strong="H2550" pas|strong="H3808"; je|strong="H3068" n'aurai|strong="H3068" ni|strong="H3808" pitié|strong="H2347", ni|strong="H3808" miséricorde|strong="H7355"; rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'empêchera de|strong="H1121" les|strong="H3068" détruire|strong="H7843".
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Écoutez|strong="H8085" et|strong="H3068" prêtez l'oreille|strong="H8085"; ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" élevez point|strong="H8085", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Donnez|strong="H5414" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", avant|strong="H2962" qu'il|strong="H3068" fasse|strong="H3068" venir|strong="H5414" les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2821", avant|strong="H2962" que|strong="H5414" vos|strong="H5414" pieds|strong="H7272" heurtent|strong="H5062" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" obscures|strong="H2821"; vous|strong="H3068" attendrez|strong="H6960" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" changera|strong="H7760" en|strong="H5414" ombre de|strong="H2022" la|strong="H5414" mort|strong="H6757", il|strong="H3068" la|strong="H5414" réduira|strong="H7760" en|strong="H5414" obscurité|strong="H6205" profonde|strong="H6205".
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" point|strong="H3808" ceci|strong="H3068", mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" pleurera|strong="H1058" en|strong="H3068" secret|strong="H4565" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" votre|strong="H6440" orgueil|strong="H1466"; mon|strong="H3068" œil|strong="H5869" pleurera|strong="H1058", il|strong="H3068" se|strong="H3068" fondra|strong="H3068" en|strong="H3068" larmes|strong="H1832", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H6440" troupeau|strong="H5739" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" emmené|strong="H7617" captif|strong="H7617".
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Dis|strong="H3588" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" à|strong="H3427" la|strong="H3427" reine|strong="H1377": Asseyez-vous bien|strong="H4428" bas|strong="H3427"! Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H4428" tombée|strong="H3381" de|strong="H4428" vos|strong="H3427" têtes|strong="H4761", la|strong="H3427" couronne|strong="H5850" de|strong="H4428" votre|strong="H3381" gloire|strong="H8597"!
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Les|strong="H3605" villes|strong="H5892" du|strong="H5892" Midi|strong="H5045" sont|strong="H5892" fermées|strong="H5462", il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" personne|strong="H1540" qui|strong="H5892" les|strong="H3605" ouvre|strong="H6605"; tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" est|strong="H5892" transporté, transporté entièrement|strong="H3063".
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Lève|strong="H5375" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869"! Vois|strong="H7200" ceux|strong="H5869" qui|strong="H5869" viennent|strong="H5869" du|strong="H5414" Nord|strong="H6828". Où|strong="H5869" est|strong="H5869" le|strong="H5414" troupeau|strong="H6629" qui|strong="H5869" t'a|strong="H3068" été|strong="H5414" donné|strong="H5414", où|strong="H5869" sont|strong="H5869" les|strong="H5414" brebis|strong="H6629" qui|strong="H5869" faisaient|strong="H5414" ta|strong="H5414" gloire|strong="H8597"?
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 Que|strong="H3588" diras-tu|strong="H3588" de|strong="H7218" ce|strong="H4100" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" te|strong="H3808" châtie|strong="H6485"? C'est|strong="H7218" toi-même qui|strong="H3205" leur|strong="H3588" as|strong="H3588" appris|strong="H3925" à|strong="H3205" dominer en|strong="H5921" maîtres|strong="H3925" sur|strong="H5921" toi|strong="H3644". Les|strong="H6485" douleurs|strong="H2256" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" saisiront-elles|strong="H3808" pas|strong="H3808", comme|strong="H3644" la|strong="H5921" femme|strong="H3205" qui|strong="H3205" enfante|strong="H3205"?
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Et|strong="H3824" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588" en|strong="H3588" ton|strong="H1540" cœur|strong="H3824": Pourquoi|strong="H4069" cela|strong="H3588" m'arrive-t-il? C'est|strong="H3824" à|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H7230" la|strong="H3588" grandeur|strong="H7230" de|strong="H7230" ton|strong="H1540" iniquité|strong="H5771", que|strong="H3588" les|strong="H1540" pans|strong="H7757" de|strong="H7230" tes|strong="H1540" habits sont|strong="H3588" relevés|strong="H1540", et|strong="H3824" que|strong="H3588" tes|strong="H1540" talons|strong="H6119" sont|strong="H3588" maltraités.
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 Un|strong="H2015" more changerait-il sa|strong="H2015" peau|strong="H5785", ou|strong="H3201" un|strong="H2015" léopard|strong="H5246" ses|strong="H5246" taches|strong="H2272"? Alors|strong="H1571" aussi|strong="H1571" vous|strong="H3201" pourriez|strong="H3201" faire|strong="H3190" le|strong="H2015" bien|strong="H3190", vous|strong="H3201" qui|strong="H5785" êtes|strong="H5785" dressés à|strong="H7489" faire|strong="H3190" le|strong="H2015" mal|strong="H7489".
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Je|strong="H3068" les|strong="H5674" disperserai|strong="H6327" comme du|strong="H7307" chaume|strong="H7179" emporté par|strong="H5674" le|strong="H5674" vent|strong="H7307" du|strong="H7307" désert|strong="H4057".
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 Tel est|strong="H3068" ton|strong="H3068" sort|strong="H1486", la|strong="H3068" portion|strong="H4490" que|strong="H2088" je|strong="H3068" te|strong="H3068" mesure|strong="H4055", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", parce que|strong="H2088" tu|strong="H3068" m'as|strong="H3068" oublié|strong="H7911" et|strong="H3068" que|strong="H2088" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" mis|strong="H3068" ta|strong="H3068" confiance|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" mensonge|strong="H8267".
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 Moi|strong="H6440" donc|strong="H7200" aussi|strong="H1571" je|strong="H6440" relèverai|strong="H2834" tes|strong="H7200" pans|strong="H7757" sur|strong="H5921" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" ta|strong="H5921" honte|strong="H7036" paraîtra|strong="H7200".
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 Tes|strong="H7200" adultères|strong="H5004" et|strong="H7200" tes|strong="H7200" hennissements|strong="H4684", l'énormité de|strong="H5921" tes|strong="H7200" prostitutions|strong="H2184" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" collines|strong="H1389" et|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" campagne|strong="H7704", tes|strong="H7200" abominations|strong="H8251", je|strong="H7200" les|strong="H7200" ai|strong="H7200" vues|strong="H7200". Malheur à|strong="H7200" toi|strong="H5921", Jérusalem|strong="H3389"! Combien|strong="H7200" de|strong="H5921" temps|strong="H7200" encore|strong="H5750" seras-tu impure?
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.