Jeremias 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Va|strong="H1980", achète-toi une|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" de|strong="H4325" lin|strong="H6593", et|strong="H3068" mets-la|strong="H3068" sur|strong="H5921" tes|strong="H3068" reins|strong="H4975"; mais ne|strong="H3808" la|strong="H3068" trempe|strong="H7760" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325".
1 Assim me disse o SENHOR: Vai, e compra um cinto de linho e põe-no sobre os teus lombos, mas não o coloques na água.
2 J|strong="H3068"'achetai|strong="H7069" donc|strong="H7760" la|strong="H3068" ceinture|strong="H4975", suivant la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" la|strong="H3068" mis|strong="H7760" sur|strong="H5921" mes|strong="H7760" reins|strong="H4975".
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" une|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", en|strong="H3068" disant:
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 Prends|strong="H3947" la|strong="H5921" ceinture|strong="H4975" que|strong="H8033" tu|strong="H3212" as|strong="H3212" achetée|strong="H7069", et|strong="H3212" qui|strong="H6965" est sur|strong="H5921" tes|strong="H3947" reins|strong="H4975"; lève-toi|strong="H6965", va-t'en|strong="H3212" vers|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3212" là|strong="H5921", cache-la dans|strong="H5921" la|strong="H5921" fente|strong="H5357" d'un|strong="H3947" rocher|strong="H5553".
4 Toma o cinto que compraste, e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 J|strong="H3068"'allai|strong="H3212" donc|strong="H3212" et|strong="H3068" je|strong="H3068" la|strong="H3068" cachai|strong="H2934" près|strong="H2934" de|strong="H3068" l'Euphrate|strong="H6578", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
5 E fui, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117" après|strong="H3212", que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" vers|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3068" reprends la|strong="H3068" ceinture|strong="H3947" que|strong="H3117" je|strong="H3117" t'avais|strong="H3068" commandé|strong="H6680" d'y|strong="H8033" cacher|strong="H2934".
6 Sucedeu, ao final de muitos dias, que me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que o escondesses ali.
7 Et|strong="H3212" j'allai|strong="H3212" vers|strong="H3212" l'Euphrate|strong="H6578", et|strong="H3212" je|strong="H3808" creusai, et|strong="H3212" je|strong="H3808" pris|strong="H3947" la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" du|strong="H3947" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H3808" l'avais cachée|strong="H2934", mais voici|strong="H2009", la|strong="H3947" ceinture|strong="H3947" était gâtée|strong="H7843"; elle|strong="H3212" n'était plus|strong="H3808" bonne|strong="H6743" à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" disant:
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3541" que|strong="H7227" je|strong="H3068" gâterai l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H7227" Juda|strong="H3063", le|strong="H3068" grand|strong="H7227" orgueil|strong="H1347" de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389".
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a muita soberba de Jerusalém.
10 Ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" de|strong="H1697" méchants|strong="H7451", qui|strong="H5971" refusent d|strong="H1992"'écouter|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", et|strong="H3212" qui|strong="H5971" marchent|strong="H1980" suivant la|strong="H8085" dureté de|strong="H1697" leur|strong="H1961" cœur|strong="H3820", et|strong="H3212" qui|strong="H5971" vont|strong="H1980" après|strong="H1992" d|strong="H1992"'autres|strong="H3605" dieux|strong="H8085" pour|strong="H3212" les|strong="H8085" servir|strong="H5647" et|strong="H3212" pour|strong="H3212" se|strong="H5971" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H1992", il|strong="H5971" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" cette|strong="H8085" ceinture qui|strong="H5971" n'est|strong="H3820" plus|strong="H3808" bonne|strong="H6743" à|strong="H3212" rien|strong="H3808".
10 Este povo maligno, que recusa ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a dureza do seu coração, e anda após deuses alheios, para servi-los, e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" on|strong="H5971" attache|strong="H1692" la|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" aux|strong="H8085" reins|strong="H4975" d'un|strong="H3068" homme|strong="H3605", ainsi|strong="H3651" je|strong="H3588" m'étais|strong="H3588" attaché|strong="H1692" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" fussent|strong="H3808" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", mon|strong="H3068" renom|strong="H8034", ma|strong="H8085" louange|strong="H8416" et|strong="H3068" ma|strong="H8085" gloire|strong="H8597"; mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" m'ont|strong="H3478" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085".
11 Porque, como o cinto está pegado aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não deram ouvidos.
12 Tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H3478" donc|strong="H3068" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Tout|strong="H3605" vase|strong="H5035" à|strong="H3068" vin|strong="H3196" se|strong="H3068" remplit|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196". Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" te|strong="H3068" diront|strong="H1697": Ne|strong="H3808" savons-nous|strong="H3068" pas|strong="H3808" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" vase|strong="H5035" à|strong="H3068" vin|strong="H3196" se|strong="H3068" remplit|strong="H4390" de|strong="H1697" vin|strong="H3196"?
12 Portanto, dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Porventura não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 Mais tu|strong="H3068" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" remplir|strong="H4390" d'ivresse|strong="H7943" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" ce|strong="H3605" pays|strong="H3427", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, e aos reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Et|strong="H1121" je|strong="H3068" les|strong="H3068" briserai|strong="H5310" les|strong="H3068" uns|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H3162", les|strong="H3068" pères|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; je|strong="H3068" n'épargnerai|strong="H2550" pas|strong="H3808"; je|strong="H3068" n'aurai|strong="H3068" ni|strong="H3808" pitié|strong="H2347", ni|strong="H3808" miséricorde|strong="H7355"; rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'empêchera de|strong="H1121" les|strong="H3068" détruire|strong="H7843".
14 E fá-los-ei em pedaços atirando uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que não os destrua.
15 Écoutez|strong="H8085" et|strong="H3068" prêtez l'oreille|strong="H8085"; ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" élevez point|strong="H8085", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou:
16 Donnez|strong="H5414" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", avant|strong="H2962" qu'il|strong="H3068" fasse|strong="H3068" venir|strong="H5414" les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2821", avant|strong="H2962" que|strong="H5414" vos|strong="H5414" pieds|strong="H7272" heurtent|strong="H5062" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" obscures|strong="H2821"; vous|strong="H3068" attendrez|strong="H6960" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" changera|strong="H7760" en|strong="H5414" ombre de|strong="H2022" la|strong="H5414" mort|strong="H6757", il|strong="H3068" la|strong="H5414" réduira|strong="H7760" en|strong="H5414" obscurité|strong="H6205" profonde|strong="H6205".
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte, e a reduza à escuridão.
17 Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" point|strong="H3808" ceci|strong="H3068", mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" pleurera|strong="H1058" en|strong="H3068" secret|strong="H4565" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" votre|strong="H6440" orgueil|strong="H1466"; mon|strong="H3068" œil|strong="H5869" pleurera|strong="H1058", il|strong="H3068" se|strong="H3068" fondra|strong="H3068" en|strong="H3068" larmes|strong="H1832", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H6440" troupeau|strong="H5739" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" emmené|strong="H7617" captif|strong="H7617".
17 E, se isto não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 Dis|strong="H3588" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" à|strong="H3427" la|strong="H3427" reine|strong="H1377": Asseyez-vous bien|strong="H4428" bas|strong="H3427"! Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H4428" tombée|strong="H3381" de|strong="H4428" vos|strong="H3427" têtes|strong="H4761", la|strong="H3427" couronne|strong="H5850" de|strong="H4428" votre|strong="H3381" gloire|strong="H8597"!
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa da vossa glória.
19 Les|strong="H3605" villes|strong="H5892" du|strong="H5892" Midi|strong="H5045" sont|strong="H5892" fermées|strong="H5462", il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" personne|strong="H1540" qui|strong="H5892" les|strong="H3605" ouvre|strong="H6605"; tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" est|strong="H5892" transporté, transporté entièrement|strong="H3063".
19 As cidades do sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 Lève|strong="H5375" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869"! Vois|strong="H7200" ceux|strong="H5869" qui|strong="H5869" viennent|strong="H5869" du|strong="H5414" Nord|strong="H6828". Où|strong="H5869" est|strong="H5869" le|strong="H5414" troupeau|strong="H6629" qui|strong="H5869" t'a|strong="H3068" été|strong="H5414" donné|strong="H5414", où|strong="H5869" sont|strong="H5869" les|strong="H5414" brebis|strong="H6629" qui|strong="H5869" faisaient|strong="H5414" ta|strong="H5414" gloire|strong="H8597"?
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o rebanho da tua glória?
21 Que|strong="H3588" diras-tu|strong="H3588" de|strong="H7218" ce|strong="H4100" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" te|strong="H3808" châtie|strong="H6485"? C'est|strong="H7218" toi-même qui|strong="H3205" leur|strong="H3588" as|strong="H3588" appris|strong="H3925" à|strong="H3205" dominer en|strong="H5921" maîtres|strong="H3925" sur|strong="H5921" toi|strong="H3644". Les|strong="H6485" douleurs|strong="H2256" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" saisiront-elles|strong="H3808" pas|strong="H3808", comme|strong="H3644" la|strong="H5921" femme|strong="H3205" qui|strong="H3205" enfante|strong="H3205"?
21 Que dirás, quando ele te castigar porque os ensinaste a serem capitães, e chefe sobre ti? Porventura não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
22 Et|strong="H3824" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588" en|strong="H3588" ton|strong="H1540" cœur|strong="H3824": Pourquoi|strong="H4069" cela|strong="H3588" m'arrive-t-il? C'est|strong="H3824" à|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H7230" la|strong="H3588" grandeur|strong="H7230" de|strong="H7230" ton|strong="H1540" iniquité|strong="H5771", que|strong="H3588" les|strong="H1540" pans|strong="H7757" de|strong="H7230" tes|strong="H1540" habits sont|strong="H3588" relevés|strong="H1540", et|strong="H3824" que|strong="H3588" tes|strong="H1540" talons|strong="H6119" sont|strong="H3588" maltraités.
22 Quando, pois, disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 Un|strong="H2015" more changerait-il sa|strong="H2015" peau|strong="H5785", ou|strong="H3201" un|strong="H2015" léopard|strong="H5246" ses|strong="H5246" taches|strong="H2272"? Alors|strong="H1571" aussi|strong="H1571" vous|strong="H3201" pourriez|strong="H3201" faire|strong="H3190" le|strong="H2015" bien|strong="H3190", vous|strong="H3201" qui|strong="H5785" êtes|strong="H5785" dressés à|strong="H7489" faire|strong="H3190" le|strong="H2015" mal|strong="H7489".
23 Porventura pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas manchas? Então podereis vós fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
24 Je|strong="H3068" les|strong="H5674" disperserai|strong="H6327" comme du|strong="H7307" chaume|strong="H7179" emporté par|strong="H5674" le|strong="H5674" vent|strong="H7307" du|strong="H7307" désert|strong="H4057".
24 Assim os espalharei como o restolho, que passa com o vento do deserto.
25 Tel est|strong="H3068" ton|strong="H3068" sort|strong="H1486", la|strong="H3068" portion|strong="H4490" que|strong="H2088" je|strong="H3068" te|strong="H3068" mesure|strong="H4055", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", parce que|strong="H2088" tu|strong="H3068" m'as|strong="H3068" oublié|strong="H7911" et|strong="H3068" que|strong="H2088" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" mis|strong="H3068" ta|strong="H3068" confiance|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" mensonge|strong="H8267".
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor; pois te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 Moi|strong="H6440" donc|strong="H7200" aussi|strong="H1571" je|strong="H6440" relèverai|strong="H2834" tes|strong="H7200" pans|strong="H7757" sur|strong="H5921" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" ta|strong="H5921" honte|strong="H7036" paraîtra|strong="H7200".
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto; e aparecerá a tua ignomínia.
27 Tes|strong="H7200" adultères|strong="H5004" et|strong="H7200" tes|strong="H7200" hennissements|strong="H4684", l'énormité de|strong="H5921" tes|strong="H7200" prostitutions|strong="H2184" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" collines|strong="H1389" et|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" campagne|strong="H7704", tes|strong="H7200" abominations|strong="H8251", je|strong="H7200" les|strong="H7200" ai|strong="H7200" vues|strong="H7200". Malheur à|strong="H7200" toi|strong="H5921", Jérusalem|strong="H3389"! Combien|strong="H7200" de|strong="H5921" temps|strong="H7200" encore|strong="H5750" seras-tu impure?
27 Já vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! Até quando ainda não te purificarás?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.