Jó 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L|strong="H3068"'homme|strong="H3117" n'a-t-il pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" un|strong="H3117" service de|strong="H3117" soldat, et|strong="H3117" ses|strong="H5921" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" comme|strong="H3117" ceux|strong="H3117" d'un|strong="H3117" mercenaire|strong="H7916"?
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Comme un|strong="H5650" esclave|strong="H5650", il soupire|strong="H7602" après|strong="H7602" l'ombre|strong="H6738", et|strong="H5650", comme un|strong="H5650" mercenaire|strong="H7916", il attend|strong="H6960" son|strong="H5650" salaire|strong="H6467".
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Ainsi|strong="H3651" j'ai reçu en|strong="H3915" partage|strong="H5157" des|strong="H5157" mois|strong="H3391" de|strong="H3391" déception, et|strong="H3915" l'on|strong="H3915" m'a|strong="H3068" assigné des|strong="H5157" nuits|strong="H3915" de|strong="H3391" fatigue.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Si je|strong="H6965" suis|strong="H6153" couché|strong="H7901", je|strong="H6965" dis: Quand|strong="H5704" me|strong="H6153" lèverai-je? Quand|strong="H5704" finira|strong="H4059" la|strong="H5704" nuit|strong="H5399"? Et|strong="H6965" je|strong="H6965" suis|strong="H6153" rassasié|strong="H7646" d'inquiétudes jusqu'au|strong="H5704" point|strong="H5704" du|strong="H6965" jour|strong="H5399".
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Ma|strong="H1320" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" couverte de|strong="H3847" vermine et|strong="H1320" d'écailles terreuses; ma|strong="H1320" peau|strong="H5785" se|strong="H1320" crevasse|strong="H7280" et|strong="H1320" coule.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" ont passé plus|strong="H4480" légers|strong="H7043" que|strong="H3117" la|strong="H3117" navette|strong="H3117" du|strong="H3117" tisserand|strong="H3117", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" se|strong="H3117" consument|strong="H3615" sans|strong="H3117" espoir|strong="H8615".
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Considère|strong="H7200" que|strong="H3588" ma|strong="H7200" vie|strong="H2416" est|strong="H7307" un|strong="H7200" souffle|strong="H7307", et|strong="H7725" que|strong="H3588" mon|strong="H7200" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" reverra|strong="H7200" plus|strong="H3808" le|strong="H7200" bonheur|strong="H2896".
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" voit|strong="H5869", ne|strong="H3808" m'apercevra|strong="H7789" plus|strong="H3808"; tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869" me|strong="H5869" chercheront, et|strong="H5869" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" serai|strong="H3808" plus|strong="H3808".
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 La|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H3212" dissipe|strong="H3615" et|strong="H3212" s|strong="H6051"'en|strong="H3212" va|strong="H3068", ainsi|strong="H3651" celui|strong="H5927" qui|strong="H5927" descend|strong="H3381" aux|strong="H3212" enfers n'en|strong="H3212" remontera|strong="H5927" pas|strong="H3808".
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" plus|strong="H5750" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", et|strong="H7725" son|strong="H7725" lieu|strong="H4725" ne|strong="H3808" le|strong="H7725" reconnaîtra|strong="H5234" plus|strong="H5750".
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 C'est|strong="H5315" pourquoi, je|strong="H5315" ne|strong="H3808" retiendrai|strong="H2820" point|strong="H3808" ma|strong="H5315" bouche|strong="H6310", je|strong="H5315" parlerai|strong="H1696" dans|strong="H3808" la|strong="H1696" détresse|strong="H6862" de|strong="H7307" mon|strong="H1696" esprit|strong="H7307", je|strong="H5315" me|strong="H5315" plaindrai|strong="H7878" dans|strong="H3808" l'amertume|strong="H4751" de|strong="H7307" mon|strong="H1696" âme|strong="H5315".
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Suis-je|strong="H3588" une|strong="H7760" mer|strong="H3220"? Suis-je|strong="H3588" un|strong="H7760" monstre|strong="H8577" marin|strong="H8577", pour|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" poses|strong="H7760" autour|strong="H4929" de|strong="H5921" moi|strong="H5921" une|strong="H7760" garde|strong="H7760"?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Mon|strong="H3588" lit|strong="H4904" me|strong="H3588" consolera|strong="H5162"; ma|strong="H5375" couche|strong="H4904" me|strong="H3588" soulagera|strong="H5162" de|strong="H5375" ma|strong="H5375" peine|strong="H5375";
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 Alors, tu me terrifies par des songes|strong="H2472", et|strong="H2865" tu m'épouvantes|strong="H2865" par des visions|strong="H2384".
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Ainsi j|strong="H5315"'aime|strong="H5315" mieux étouffer, j|strong="H5315"'aime|strong="H5315" mieux mourir|strong="H4194" que|strong="H5315" conserver mes os|strong="H6106".
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" ennuyé de|strong="H3117" la|strong="H3117" vie|strong="H2421". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vivrai|strong="H2421" pas|strong="H3808" toujours|strong="H5769". Retire-toi de|strong="H3117" moi|strong="H3117", car|strong="H3588" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" un|strong="H3117" souffle|strong="H1892".
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588" pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" en|strong="H3588" fasses un|strong="H3588" si|strong="H3588" grand|strong="H1431" cas|strong="H1431", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prennes|strong="H3588" garde|strong="H7896" à|strong="H3588" lui|strong="H3820"?
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 Pour|strong="H1242" que|strong="H1242" tu|strong="H1242" l'inspectes tous|strong="H1242" les|strong="H6485" matins|strong="H1242", pour|strong="H1242" que|strong="H1242" tu|strong="H1242" le|strong="H6485" scrutes à|strong="H6485" chaque instant|strong="H7281"?
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Quand|strong="H3808" finiras-tu de|strong="H4480" me|strong="H3808" regarder? Ne|strong="H3808" me|strong="H3808" lâcheras-tu pas|strong="H3808", pour|strong="H5704" que|strong="H5704" j'avale ma|strong="H5704" salive|strong="H7536"?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Si j'ai péché|strong="H2398", que|strong="H5921" t'ai-je|strong="H2398" fait|strong="H7760", à|strong="H7760" toi|strong="H5921", ô surveillant des|strong="H5921" hommes|strong="H6466"! Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" mis|strong="H7760" en|strong="H7760" butte|strong="H4645" à|strong="H7760" tes|strong="H7760" coups, et|strong="H5921" suis-je|strong="H4100" à|strong="H7760" charge|strong="H4853" à|strong="H7760" moi-même|strong="H1961"?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Et|strong="H5674" pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" pardonnes-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" mon|strong="H3588" péché|strong="H6588", et|strong="H5674" ne|strong="H3808" fais-tu pas|strong="H3808" disparaître|strong="H5674" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771"? Car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" me|strong="H3588" coucher|strong="H7901" dans|strong="H5674" la|strong="H5375" poussière|strong="H6083"; tu|strong="H3588" me|strong="H3588" chercheras|strong="H7836", et|strong="H5674" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" serai|strong="H3588" plus|strong="H3808".
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.