Jó 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L|strong="H3068"'homme|strong="H3117" n'a-t-il pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" un|strong="H3117" service de|strong="H3117" soldat, et|strong="H3117" ses|strong="H5921" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" comme|strong="H3117" ceux|strong="H3117" d'un|strong="H3117" mercenaire|strong="H7916"?
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Comme un|strong="H5650" esclave|strong="H5650", il soupire|strong="H7602" après|strong="H7602" l'ombre|strong="H6738", et|strong="H5650", comme un|strong="H5650" mercenaire|strong="H7916", il attend|strong="H6960" son|strong="H5650" salaire|strong="H6467".
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi|strong="H3651" j'ai reçu en|strong="H3915" partage|strong="H5157" des|strong="H5157" mois|strong="H3391" de|strong="H3391" déception, et|strong="H3915" l'on|strong="H3915" m'a|strong="H3068" assigné des|strong="H5157" nuits|strong="H3915" de|strong="H3391" fatigue.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Si je|strong="H6965" suis|strong="H6153" couché|strong="H7901", je|strong="H6965" dis: Quand|strong="H5704" me|strong="H6153" lèverai-je? Quand|strong="H5704" finira|strong="H4059" la|strong="H5704" nuit|strong="H5399"? Et|strong="H6965" je|strong="H6965" suis|strong="H6153" rassasié|strong="H7646" d'inquiétudes jusqu'au|strong="H5704" point|strong="H5704" du|strong="H6965" jour|strong="H5399".
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Ma|strong="H1320" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" couverte de|strong="H3847" vermine et|strong="H1320" d'écailles terreuses; ma|strong="H1320" peau|strong="H5785" se|strong="H1320" crevasse|strong="H7280" et|strong="H1320" coule.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" ont passé plus|strong="H4480" légers|strong="H7043" que|strong="H3117" la|strong="H3117" navette|strong="H3117" du|strong="H3117" tisserand|strong="H3117", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" se|strong="H3117" consument|strong="H3615" sans|strong="H3117" espoir|strong="H8615".
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Considère|strong="H7200" que|strong="H3588" ma|strong="H7200" vie|strong="H2416" est|strong="H7307" un|strong="H7200" souffle|strong="H7307", et|strong="H7725" que|strong="H3588" mon|strong="H7200" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" reverra|strong="H7200" plus|strong="H3808" le|strong="H7200" bonheur|strong="H2896".
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" voit|strong="H5869", ne|strong="H3808" m'apercevra|strong="H7789" plus|strong="H3808"; tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869" me|strong="H5869" chercheront, et|strong="H5869" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" serai|strong="H3808" plus|strong="H3808".
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 La|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H3212" dissipe|strong="H3615" et|strong="H3212" s|strong="H6051"'en|strong="H3212" va|strong="H3068", ainsi|strong="H3651" celui|strong="H5927" qui|strong="H5927" descend|strong="H3381" aux|strong="H3212" enfers n'en|strong="H3212" remontera|strong="H5927" pas|strong="H3808".
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" plus|strong="H5750" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", et|strong="H7725" son|strong="H7725" lieu|strong="H4725" ne|strong="H3808" le|strong="H7725" reconnaîtra|strong="H5234" plus|strong="H5750".
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 C'est|strong="H5315" pourquoi, je|strong="H5315" ne|strong="H3808" retiendrai|strong="H2820" point|strong="H3808" ma|strong="H5315" bouche|strong="H6310", je|strong="H5315" parlerai|strong="H1696" dans|strong="H3808" la|strong="H1696" détresse|strong="H6862" de|strong="H7307" mon|strong="H1696" esprit|strong="H7307", je|strong="H5315" me|strong="H5315" plaindrai|strong="H7878" dans|strong="H3808" l'amertume|strong="H4751" de|strong="H7307" mon|strong="H1696" âme|strong="H5315".
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je|strong="H3588" une|strong="H7760" mer|strong="H3220"? Suis-je|strong="H3588" un|strong="H7760" monstre|strong="H8577" marin|strong="H8577", pour|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" poses|strong="H7760" autour|strong="H4929" de|strong="H5921" moi|strong="H5921" une|strong="H7760" garde|strong="H7760"?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Mon|strong="H3588" lit|strong="H4904" me|strong="H3588" consolera|strong="H5162"; ma|strong="H5375" couche|strong="H4904" me|strong="H3588" soulagera|strong="H5162" de|strong="H5375" ma|strong="H5375" peine|strong="H5375";
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Alors, tu me terrifies par des songes|strong="H2472", et|strong="H2865" tu m'épouvantes|strong="H2865" par des visions|strong="H2384".
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 Ainsi j|strong="H5315"'aime|strong="H5315" mieux étouffer, j|strong="H5315"'aime|strong="H5315" mieux mourir|strong="H4194" que|strong="H5315" conserver mes os|strong="H6106".
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" ennuyé de|strong="H3117" la|strong="H3117" vie|strong="H2421". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vivrai|strong="H2421" pas|strong="H3808" toujours|strong="H5769". Retire-toi de|strong="H3117" moi|strong="H3117", car|strong="H3588" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" un|strong="H3117" souffle|strong="H1892".
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588" pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" en|strong="H3588" fasses un|strong="H3588" si|strong="H3588" grand|strong="H1431" cas|strong="H1431", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prennes|strong="H3588" garde|strong="H7896" à|strong="H3588" lui|strong="H3820"?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Pour|strong="H1242" que|strong="H1242" tu|strong="H1242" l'inspectes tous|strong="H1242" les|strong="H6485" matins|strong="H1242", pour|strong="H1242" que|strong="H1242" tu|strong="H1242" le|strong="H6485" scrutes à|strong="H6485" chaque instant|strong="H7281"?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Quand|strong="H3808" finiras-tu de|strong="H4480" me|strong="H3808" regarder? Ne|strong="H3808" me|strong="H3808" lâcheras-tu pas|strong="H3808", pour|strong="H5704" que|strong="H5704" j'avale ma|strong="H5704" salive|strong="H7536"?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Si j'ai péché|strong="H2398", que|strong="H5921" t'ai-je|strong="H2398" fait|strong="H7760", à|strong="H7760" toi|strong="H5921", ô surveillant des|strong="H5921" hommes|strong="H6466"! Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" mis|strong="H7760" en|strong="H7760" butte|strong="H4645" à|strong="H7760" tes|strong="H7760" coups, et|strong="H5921" suis-je|strong="H4100" à|strong="H7760" charge|strong="H4853" à|strong="H7760" moi-même|strong="H1961"?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Et|strong="H5674" pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" pardonnes-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" mon|strong="H3588" péché|strong="H6588", et|strong="H5674" ne|strong="H3808" fais-tu pas|strong="H3808" disparaître|strong="H5674" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771"? Car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" me|strong="H3588" coucher|strong="H7901" dans|strong="H5674" la|strong="H5375" poussière|strong="H6083"; tu|strong="H3588" me|strong="H3588" chercheras|strong="H7836", et|strong="H5674" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" serai|strong="H3588" plus|strong="H3808".
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.