Jó 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après|strong="H6310" cela|strong="H3651", Job|strong="H3117" ouvrit|strong="H6605" la|strong="H3117" bouche|strong="H6310" et|strong="H3117" maudit|strong="H7043" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" naissance.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et|strong="H6030", prenant|strong="H6030" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", Job dit|strong="H6030":
2 Disse ele:
3 Périsse le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" né|strong="H3205", et|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" qui|strong="H3117" a|strong="H3068" dit|strong="H3117": Un|strong="H3117" homme|strong="H1397" est|strong="H3117" conçu!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Que|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" soit|strong="H1961" ténèbres|strong="H2822", que|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" ne|strong="H5105" s'en|strong="H3117" enquière pas|strong="H1931" d'en|strong="H3117" haut|strong="H4605", qu'aucune lumière|strong="H3117" ne|strong="H5105" brille sur|strong="H5921" lui|strong="H1931"!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que|strong="H3117" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" l'ombre de|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H6757" le|strong="H3117" reprennent, qu'une|strong="H3117" sombre nuée demeure|strong="H7931" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", qu'une|strong="H3117" éclipse le|strong="H3117" remplisse d'horreur!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Que|strong="H3117" l|strong="H8141"'obscurité s'empare|strong="H3947" de|strong="H3117" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915", qu'elle|strong="H1931" ne|strong="H8141" se|strong="H3117" réjouisse pas|strong="H1931" au|strong="H3117" milieu|strong="H3117" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", qu'elle|strong="H1931" n'entre|strong="H3117" pas|strong="H1931" dans|strong="H3117" le|strong="H3947" compte|strong="H4557" des|strong="H3117" mois|strong="H3391"!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Voici|strong="H2009", que|strong="H1931" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" soit|strong="H1961" stérile|strong="H1565", et|strong="H3915" qu'aucun cri de|strong="H1961" joie|strong="H7445" n'y|strong="H2009" survienne!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Qu'ils|strong="H3117" la|strong="H3117" maudissent|strong="H5344" ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" maudissent|strong="H5344" les|strong="H3117" jours|strong="H3117", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" habiles à|strong="H3117" faire|strong="H3117" lever|strong="H5782" Léviathan|strong="H3882"!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que|strong="H7200" les|strong="H7200" étoiles|strong="H3556" de|strong="H7200" son|strong="H7200" crépuscule|strong="H5399" soient obscurcies, qu'elle attende|strong="H6960" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" et|strong="H7200" qu'il|strong="H7200" n'y en|strong="H7200" ait point|strong="H7200", et|strong="H7200" qu'elle ne|strong="H7200" voie|strong="H7200" pas|strong="H7200" les|strong="H7200" paupières|strong="H6079" de|strong="H7200" l'aurore|strong="H7837"!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fermé|strong="H5462" le|strong="H5869" sein|strong="H1817" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" porta|strong="H3808", et|strong="H5869" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" caché|strong="H5641" la|strong="H3588" douleur à|strong="H5869" mes|strong="H3588" yeux|strong="H5869"!
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Que|strong="H3808" ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" mort|strong="H4191" dès|strong="H3318" le|strong="H3318" sein|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H3318" mère|strong="H3318"? Au|strong="H3318" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" ses|strong="H3318" flancs, que|strong="H3808" n'ai-je|strong="H4100" expiré|strong="H1478"?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi|strong="H4100" des|strong="H3243" genoux|strong="H1290" se|strong="H3588" sont-ils|strong="H4069" présentés à|strong="H3588" moi|strong="H3588", et|strong="H3243" pourquoi|strong="H4100" des|strong="H3243" mamelles|strong="H7699" pour|strong="H3588" être sucées?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Car|strong="H3588", maintenant|strong="H6258", je|strong="H3588" serais|strong="H3588" couché|strong="H7901" et|strong="H8252" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3588" dormirais|strong="H3462", je|strong="H3588" serais|strong="H3588" en|strong="H3588" repos|strong="H5117",
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Avec|strong="H5973" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H4428" arbitres de|strong="H4428" la|strong="H1129" terre|strong="H1129", qui|strong="H4428" se|strong="H4428" bâtissent|strong="H1129" des|strong="H4428" mausolées|strong="H2723",
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Avec|strong="H5973" les|strong="H1004" princes|strong="H8269" qui|strong="H1992" ont|strong="H1992" de|strong="H1004" l'or|strong="H2091", qui|strong="H1992" remplissent|strong="H4390" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004".
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou|strong="H7200" bien, comme|strong="H1961" l'avorton|strong="H5309" caché|strong="H2934", je|strong="H7200" n'existerais pas|strong="H3808"; comme|strong="H1961" les|strong="H7200" petits|strong="H7200" enfants|strong="H5768" qui|strong="H5768" n'ont|strong="H1961" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200".
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là|strong="H8033", les|strong="H7563" méchants|strong="H7563" ne|strong="H7563" tourmentent plus|strong="H2308" personne|strong="H8033", et|strong="H7563" là|strong="H8033" se|strong="H7563" reposent|strong="H5117" les|strong="H7563" hommes fatigués|strong="H3019";
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Avec|strong="H3162" eux|strong="H3162", les|strong="H8085" captifs|strong="H8085" sont|strong="H3162" tranquilles: ils|strong="H3162" n'entendent|strong="H8085" plus|strong="H3808" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'exacteur.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Là|strong="H8033", le|strong="H1931" petit|strong="H6996" et|strong="H1419" le|strong="H1931" grand|strong="H1419" sont|strong="H5650" ensemble, et|strong="H1419" l'esclave|strong="H5650" est|strong="H1931" délivré de|strong="H5650" son|strong="H5650" maître.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi|strong="H4100" donne-t-on la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" au|strong="H5414" malheureux, et|strong="H5315" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" à|strong="H5414" ceux|strong="H5315" dont|strong="H5315" l'âme|strong="H5315" est|strong="H5315" pleine d'amertume|strong="H4751"?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Qui|strong="H4194" attendent la|strong="H4194" mort|strong="H4194", et|strong="H4194" elle ne vient point, qui|strong="H4194" la|strong="H4194" recherchent plus qu'un|strong="H4194" trésor|strong="H4301",
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Qui seraient contents jusqu'à|strong="H3588" l'allégresse|strong="H1524" et ravis de|strong="H4672" joie|strong="H8055", s'ils|strong="H3588" trouvaient|strong="H4672" le|strong="H4672" tombeau|strong="H6913"?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 A|strong="H3068" l'homme|strong="H1397" qui|strong="H1870" ne|strong="H1397" connaît pas|strong="H1870" sa|strong="H5641" voie|strong="H1870" et|strong="H1870" que|strong="H1870" Dieu cerne de|strong="H1870" tous côtés?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" soupire au|strong="H6440" lieu|strong="H6440" de|strong="H6440" manger|strong="H3899", et|strong="H6440" mes|strong="H6440" cris|strong="H7581" se|strong="H4325" répandent|strong="H5413" comme|strong="H3899" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325".
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ce|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" crains|strong="H6343" m'arrive, et|strong="H6342" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" j'appréhende vient|strong="H3588" sur|strong="H3588" moi|strong="H3588".
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Je|strong="H3068" n'ai ni|strong="H3808" paix|strong="H7951", ni|strong="H3808" tranquillité|strong="H7951", ni|strong="H3808" repos|strong="H5117"! Le|strong="H5117" tourment est venu|strong="H3808"!
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.