Jó 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Après|strong="H6310" cela|strong="H3651", Job|strong="H3117" ouvrit|strong="H6605" la|strong="H3117" bouche|strong="H6310" et|strong="H3117" maudit|strong="H7043" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" naissance.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et|strong="H6030", prenant|strong="H6030" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", Job dit|strong="H6030":
2 E Jó falou, dizendo:
3 Périsse le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" né|strong="H3205", et|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" qui|strong="H3117" a|strong="H3068" dit|strong="H3117": Un|strong="H3117" homme|strong="H1397" est|strong="H3117" conçu!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" soit|strong="H1961" ténèbres|strong="H2822", que|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" ne|strong="H5105" s'en|strong="H3117" enquière pas|strong="H1931" d'en|strong="H3117" haut|strong="H4605", qu'aucune lumière|strong="H3117" ne|strong="H5105" brille sur|strong="H5921" lui|strong="H1931"!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que|strong="H3117" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" l'ombre de|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H6757" le|strong="H3117" reprennent, qu'une|strong="H3117" sombre nuée demeure|strong="H7931" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", qu'une|strong="H3117" éclipse le|strong="H3117" remplisse d'horreur!
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Que|strong="H3117" l|strong="H8141"'obscurité s'empare|strong="H3947" de|strong="H3117" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915", qu'elle|strong="H1931" ne|strong="H8141" se|strong="H3117" réjouisse pas|strong="H1931" au|strong="H3117" milieu|strong="H3117" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", qu'elle|strong="H1931" n'entre|strong="H3117" pas|strong="H1931" dans|strong="H3117" le|strong="H3947" compte|strong="H4557" des|strong="H3117" mois|strong="H3391"!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Voici|strong="H2009", que|strong="H1931" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" soit|strong="H1961" stérile|strong="H1565", et|strong="H3915" qu'aucun cri de|strong="H1961" joie|strong="H7445" n'y|strong="H2009" survienne!
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Qu'ils|strong="H3117" la|strong="H3117" maudissent|strong="H5344" ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" maudissent|strong="H5344" les|strong="H3117" jours|strong="H3117", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" habiles à|strong="H3117" faire|strong="H3117" lever|strong="H5782" Léviathan|strong="H3882"!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Que|strong="H7200" les|strong="H7200" étoiles|strong="H3556" de|strong="H7200" son|strong="H7200" crépuscule|strong="H5399" soient obscurcies, qu'elle attende|strong="H6960" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" et|strong="H7200" qu'il|strong="H7200" n'y en|strong="H7200" ait point|strong="H7200", et|strong="H7200" qu'elle ne|strong="H7200" voie|strong="H7200" pas|strong="H7200" les|strong="H7200" paupières|strong="H6079" de|strong="H7200" l'aurore|strong="H7837"!
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fermé|strong="H5462" le|strong="H5869" sein|strong="H1817" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" porta|strong="H3808", et|strong="H5869" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" caché|strong="H5641" la|strong="H3588" douleur à|strong="H5869" mes|strong="H3588" yeux|strong="H5869"!
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Que|strong="H3808" ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" mort|strong="H4191" dès|strong="H3318" le|strong="H3318" sein|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H3318" mère|strong="H3318"? Au|strong="H3318" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" ses|strong="H3318" flancs, que|strong="H3808" n'ai-je|strong="H4100" expiré|strong="H1478"?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Pourquoi|strong="H4100" des|strong="H3243" genoux|strong="H1290" se|strong="H3588" sont-ils|strong="H4069" présentés à|strong="H3588" moi|strong="H3588", et|strong="H3243" pourquoi|strong="H4100" des|strong="H3243" mamelles|strong="H7699" pour|strong="H3588" être sucées?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Car|strong="H3588", maintenant|strong="H6258", je|strong="H3588" serais|strong="H3588" couché|strong="H7901" et|strong="H8252" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3588" dormirais|strong="H3462", je|strong="H3588" serais|strong="H3588" en|strong="H3588" repos|strong="H5117",
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Avec|strong="H5973" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H4428" arbitres de|strong="H4428" la|strong="H1129" terre|strong="H1129", qui|strong="H4428" se|strong="H4428" bâtissent|strong="H1129" des|strong="H4428" mausolées|strong="H2723",
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Avec|strong="H5973" les|strong="H1004" princes|strong="H8269" qui|strong="H1992" ont|strong="H1992" de|strong="H1004" l'or|strong="H2091", qui|strong="H1992" remplissent|strong="H4390" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004".
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou|strong="H7200" bien, comme|strong="H1961" l'avorton|strong="H5309" caché|strong="H2934", je|strong="H7200" n'existerais pas|strong="H3808"; comme|strong="H1961" les|strong="H7200" petits|strong="H7200" enfants|strong="H5768" qui|strong="H5768" n'ont|strong="H1961" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200".
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là|strong="H8033", les|strong="H7563" méchants|strong="H7563" ne|strong="H7563" tourmentent plus|strong="H2308" personne|strong="H8033", et|strong="H7563" là|strong="H8033" se|strong="H7563" reposent|strong="H5117" les|strong="H7563" hommes fatigués|strong="H3019";
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Avec|strong="H3162" eux|strong="H3162", les|strong="H8085" captifs|strong="H8085" sont|strong="H3162" tranquilles: ils|strong="H3162" n'entendent|strong="H8085" plus|strong="H3808" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'exacteur.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Là|strong="H8033", le|strong="H1931" petit|strong="H6996" et|strong="H1419" le|strong="H1931" grand|strong="H1419" sont|strong="H5650" ensemble, et|strong="H1419" l'esclave|strong="H5650" est|strong="H1931" délivré de|strong="H5650" son|strong="H5650" maître.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi|strong="H4100" donne-t-on la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" au|strong="H5414" malheureux, et|strong="H5315" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" à|strong="H5414" ceux|strong="H5315" dont|strong="H5315" l'âme|strong="H5315" est|strong="H5315" pleine d'amertume|strong="H4751"?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Qui|strong="H4194" attendent la|strong="H4194" mort|strong="H4194", et|strong="H4194" elle ne vient point, qui|strong="H4194" la|strong="H4194" recherchent plus qu'un|strong="H4194" trésor|strong="H4301",
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Qui seraient contents jusqu'à|strong="H3588" l'allégresse|strong="H1524" et ravis de|strong="H4672" joie|strong="H8055", s'ils|strong="H3588" trouvaient|strong="H4672" le|strong="H4672" tombeau|strong="H6913"?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 A|strong="H3068" l'homme|strong="H1397" qui|strong="H1870" ne|strong="H1397" connaît pas|strong="H1870" sa|strong="H5641" voie|strong="H1870" et|strong="H1870" que|strong="H1870" Dieu cerne de|strong="H1870" tous côtés?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" soupire au|strong="H6440" lieu|strong="H6440" de|strong="H6440" manger|strong="H3899", et|strong="H6440" mes|strong="H6440" cris|strong="H7581" se|strong="H4325" répandent|strong="H5413" comme|strong="H3899" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325".
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" crains|strong="H6343" m'arrive, et|strong="H6342" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" j'appréhende vient|strong="H3588" sur|strong="H3588" moi|strong="H3588".
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je|strong="H3068" n'ai ni|strong="H3808" paix|strong="H7951", ni|strong="H3808" tranquillité|strong="H7951", ni|strong="H3808" repos|strong="H5117"! Le|strong="H5117" tourment est venu|strong="H3808"!
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.