Jó 36

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Élihu continua|strong="H3254", et|strong="H3254" dit:
1 Eliú continuou a falar:
2 Attends|strong="H3803" un|strong="H3588" peu|strong="H2191" et je|strong="H3588" t'instruirai, car|strong="H3588" il|strong="H3588" y a|strong="H3068" encore|strong="H5750" des|strong="H5750" raisons pour|strong="H3588" la|strong="H3588" cause|strong="H3588" de Dieu|strong="H3588".
2 “Deixe-me prosseguir e lhe mostrarei a verdade, pois ainda não terminei de defender a Deus!
3 Je|strong="H3068" prendrai|strong="H5375" de|strong="H5414" loin|strong="H7350" ma|strong="H5414" science|strong="H1843", et|strong="H5414" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" droit|strong="H6664" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" créateur|strong="H6466".
3 Apresentarei argumentos profundos em favor da justiça de meu Criador.
4 Car|strong="H3588", certainement|strong="H3588", mes|strong="H8267" discours|strong="H4405" ne|strong="H3808" sont|strong="H8267" point|strong="H3808" mensongers, et|strong="H3808" c'est|strong="H8267" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" qui|strong="H3808" te|strong="H3808" parle d'une|strong="H3808" science parfaite|strong="H8549".
4 Digo somente a verdade, pois sou homem de pleno conhecimento.
5 Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3808" est|strong="H3820" puissant|strong="H3524", et|strong="H3808" il|strong="H3820" ne|strong="H3808" dédaigne|strong="H3988" personne|strong="H3808"; il|strong="H3820" est|strong="H3820" puissant|strong="H3524" par|strong="H3808" la|strong="H3820" force|strong="H3581" de|strong="H3820" son|strong="H3820" intelligence|strong="H3820".
5 “Deus é poderoso, mas não despreza ninguém; ele é grande em força e entendimento.
6 Il|strong="H7563" ne|strong="H3808" laisse|strong="H5414" point|strong="H3808" vivre|strong="H2421" le|strong="H5414" méchant|strong="H7563", et|strong="H4941" il|strong="H7563" fait|strong="H5414" droit|strong="H4941" aux|strong="H5414" affligés|strong="H5414".
6 Não permite que os perversos vivam, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" détourne|strong="H1639" pas|strong="H3808" ses|strong="H4428" yeux|strong="H5869" des|strong="H4428" justes|strong="H6662", il|strong="H4428" place|strong="H3427" ces|strong="H5869" justes|strong="H6662" avec|strong="H3427" les|strong="H3427" rois|strong="H4428" sur|strong="H4428" le|strong="H4428" trône|strong="H3678"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" les|strong="H3427" y|strong="H6662" fait|strong="H3808" asseoir|strong="H3427" pour|strong="H3427" toujours|strong="H5331", et|strong="H4428" ils|strong="H4428" sont|strong="H5869" élevés|strong="H1361".
7 Observa atentamente os justos, coloca-os em tronos com reis e exalta-os para sempre.
8 S'ils sont|strong="H2256" liés de|strong="H2256" chaînes|strong="H2131", s'ils sont|strong="H2256" pris|strong="H3920" dans|strong="H3920" les|strong="H3920" liens|strong="H2256" de|strong="H2256" l'affliction|strong="H6040",
8 Se estão acorrentados e amarrados com cordas de aflição,
9 Il|strong="H3588" leur|strong="H3588" fait|strong="H6467" connaître|strong="H5046" ce|strong="H1992" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" fait|strong="H6467", leurs|strong="H5046" péchés|strong="H6588" et|strong="H5046" leur|strong="H3588" orgueil|strong="H1396".
9 ele faz que vejam o motivo; mostra-lhes que pecaram, sendo orgulhosos.
10 Alors|strong="H7725" il|strong="H7725" ouvre|strong="H1540" leur|strong="H3588" oreille à|strong="H7725" la|strong="H7725" réprimande; il|strong="H7725" leur|strong="H3588" dit|strong="H3588" de|strong="H7725" se|strong="H3588" détourner|strong="H7725" de|strong="H7725" l'iniquité.
10 Chama-lhes a atenção e ordena que se afastem do mal.
11 S'ils|strong="H3117" l|strong="H8141"'écoutent|strong="H8085", et|strong="H3117" s'ils|strong="H3117" le|strong="H8085" servent|strong="H5647", ils|strong="H3117" achèvent|strong="H3615" leurs|strong="H8085" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H8085" bonheur|strong="H2896", et|strong="H3117" leurs|strong="H8085" années|strong="H8141" dans|strong="H3117" la|strong="H8085" joie|strong="H2896";
11 “Se obedecerem e servirem a Deus, serão abençoados com prosperidade a vida inteira; todos os seus dias serão agradáveis.
12 Mais s'ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" l'écoutent|strong="H8085" pas|strong="H3808", ils|strong="H5674" passent|strong="H5674" par|strong="H3808" l'épée, et|strong="H8085" ils|strong="H5674" expirent|strong="H1478" dans|strong="H5674" leur|strong="H8085" aveuglement|strong="H1847".
12 Se, porém, não o ouvirem, serão atravessados pela espada e perecerão por falta de entendimento.
13 Les|strong="H7760" cœurs|strong="H3820" impies|strong="H2611" se|strong="H3820" mettent|strong="H7760" en|strong="H7760" colère; ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" crient|strong="H7768" point|strong="H3808" à|strong="H7760" lui|strong="H3820" quand|strong="H3808" il|strong="H3820" les|strong="H7760" a|strong="H3068" liés.
13 Pois os ímpios são cheios de ressentimento; mesmo quando Deus os castiga, não clamam por socorro.
14 Leur|strong="H5315" âme|strong="H5315" meurt|strong="H4191" en|strong="H4191" sa|strong="H4191" jeunesse|strong="H5290", et|strong="H5315" leur|strong="H5315" vie|strong="H2416" s'éteint comme|strong="H4191" celle|strong="H5315" des|strong="H2416" débauchés|strong="H6945".
14 Morrem em plena juventude, depois de desperdiçar a vida em imoralidade.
15 Il sauve|strong="H2502" l'affligé par son|strong="H1540" affliction|strong="H6040", et|strong="H6041" il l'instruit par sa|strong="H1540" douleur.
15 Mas, por meio do sofrimento, ele livra os que sofrem e, por meio da adversidade, obtém sua atenção.
16 Et|strong="H3808" toi-même, il|strong="H6862" te|strong="H3808" mettra hors|strong="H3808" de|strong="H4390" ta|strong="H4390" détresse|strong="H6862", au|strong="H6310" large|strong="H7338", loin|strong="H3808" de|strong="H4390" toute|strong="H4390" angoisse|strong="H6862", et|strong="H3808" ta|strong="H4390" table|strong="H7979" sera|strong="H3808" dressée, couverte|strong="H4390" de|strong="H4390" graisse|strong="H1880".
16 “Jó, Deus também quer afastá-lo do sofrimento e levá-lo a um lugar onde não há aflição; quer pôr em sua mesa as comidas mais saborosas.
17 Mais si|strong="H4941" tu|strong="H4941" es plein|strong="H4390" de|strong="H4390" la|strong="H4390" cause|strong="H1779" du|strong="H4941" méchant|strong="H7563", cette cause|strong="H1779" et|strong="H4941" la|strong="H4390" condamnation se|strong="H7563" suivront de|strong="H4390" près.
17 Você, porém, insiste em saber se os perversos serão julgados; só consegue pensar no juízo e na justiça.
18 Prends|strong="H3588" garde que|strong="H3588" la|strong="H3588" colère|strong="H2534" ne te|strong="H3588" pousse au|strong="H5186" blasphème, et|strong="H7227" ne te|strong="H3588" laisse pas égarer par|strong="H5186" la|strong="H3588" pensée d'une abondante|strong="H7227" expiation.
18 Tome cuidado, para que a riqueza não o seduza; não deixe que o suborno o leve a pecar.
19 Ferait-il cas de|strong="H3808" ta|strong="H3808" richesse|strong="H3581"? Il|strong="H3581" n'estimera ni|strong="H3808" l'or ni|strong="H3808" les|strong="H3605" moyens|strong="H3581" de|strong="H3808" l'opulence.
19 Acaso toda a sua riqueza ou todos os seus grandes esforços poderiam guardá-lo da aflição?
20 Ne|strong="H5971" souhaite point|strong="H5927" la|strong="H5927" nuit|strong="H3915", en|strong="H5971" laquelle les|strong="H5927" peuples|strong="H5971" sont|strong="H5971" enlevés sur|strong="H5927" place|strong="H8478".
20 Não deseje a proteção da noite, pois é quando as pessoas serão destruídas.
21 Garde-toi de|strong="H5921" te|strong="H3588" tourner vers|strong="H6437" l'iniquité; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" la|strong="H5921" préfères à|strong="H3588" l'affliction|strong="H6040".
21 Fique atento! Afaste-se do mal, pois Deus enviou este sofrimento para guardá-lo de uma vida de maldade.”
22 Voici|strong="H2005", Dieu est|strong="H3581" élevé|strong="H7682" en|strong="H3384" sa puissance|strong="H3581"; qui|strong="H4310" pourrait|strong="H4310" enseigner|strong="H3384" comme|strong="H3644" lui|strong="H4310"?
22 “Deus é muito poderoso; quem é mestre como ele?
23 Qui|strong="H4310" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" prescrit|strong="H6485" sa|strong="H5921" voie|strong="H1870"? Et|strong="H5921" qui|strong="H4310" lui|strong="H5921" dira: Tu|strong="H5921" as fait|strong="H6466" une|strong="H5921" injustice|strong="H5766"?
23 Ninguém pode lhe ordenar o que fazer, nem lhe dizer: ‘Agiste mal’.
24 Souviens-toi|strong="H3588" de|strong="H2142" célébrer ses|strong="H7891" ouvrages, que|strong="H3588" tous|strong="H7891" les|strong="H2142" hommes chantent|strong="H7891".
24 Você deve, sim, dar glória a Deus por suas obras poderosas e entoar cânticos de louvor.
25 Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" les|strong="H3605" admire, chacun les|strong="H3605" contemple|strong="H2372" de|strong="H3605" loin|strong="H7350".
25 Todos viram suas obras, ainda que apenas de longe.
26 Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3045" est|strong="H8141" élevé|strong="H4557", et|strong="H3045" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" connaissons|strong="H3045" pas|strong="H3808"; le|strong="H3045" nombre|strong="H4557" de|strong="H8141" ses|strong="H3045" années|strong="H8141", nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" le|strong="H3045" sonder|strong="H2714"!
26 “Deus é tão grande que não podemos compreender; não há como calcular os anos de sua existência.
27 Il|strong="H3588" attire|strong="H1639" les|strong="H4325" gouttes|strong="H5198" d'eau|strong="H4325", elles|strong="H3588" se|strong="H4325" fondent en|strong="H3588" pluie|strong="H4306", au milieu du|strong="H4325" brouillard;
27 Ele faz a água subir como vapor e depois a destila em chuva.
28 Les|strong="H5921" nuées|strong="H7834" la|strong="H5921" font couler|strong="H5140", et|strong="H5921" tomber goutte à|strong="H5921" goutte sur|strong="H5921" la|strong="H5921" foule|strong="H7227" des|strong="H7227" hommes.
28 As nuvens derramam a chuva, e a humanidade toda se beneficia.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées|strong="H5645", et le fracas|strong="H8663" de|strong="H5521" sa|strong="H5521" tente|strong="H5521"?
29 Quem pode entender a extensão das nuvens e o trovão que ressoa do céu?
30 Voici|strong="H2005", il|strong="H5921" étend|strong="H6566" sur|strong="H5921" lui-même la|strong="H5921" lumière|strong="H5921", et|strong="H5921" il|strong="H5921" couvre|strong="H3680" le|strong="H3220" profond des|strong="H5921" mers|strong="H3220".
30 Deus espalha relâmpagos em volta de si e cobre as profundezas do mar.
31 C'est|strong="H5971" ainsi|strong="H5414" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" juge|strong="H1777" les|strong="H5414" peuples|strong="H5971", et|strong="H5971" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" en|strong="H5414" abondance|strong="H4342".
31 Com esses atos poderosos, governa os povos e lhes dá comida com fartura.
32 Il|strong="H5921" tient cachée dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3709" la|strong="H5921" lumière|strong="H5921", et|strong="H5921" il|strong="H5921" lui|strong="H5921" prescrit|strong="H6680" de|strong="H5921" frapper|strong="H6293".
32 Enche as mãos de relâmpagos e atira cada um em seu alvo.
33 Son|strong="H5046" tonnerre l'annonce|strong="H5046", et|strong="H5927" les|strong="H5927" troupeaux|strong="H4735" font|strong="H5927" connaître|strong="H5046" qu'il|strong="H5921" s'approche|strong="H5927".
33 O trovão anuncia sua presença, e a tempestade, sua ira indignada.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.