Jó 36
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Élihu continua|strong="H3254", et|strong="H3254" dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends|strong="H3803" un|strong="H3588" peu|strong="H2191" et je|strong="H3588" t'instruirai, car|strong="H3588" il|strong="H3588" y a|strong="H3068" encore|strong="H5750" des|strong="H5750" raisons pour|strong="H3588" la|strong="H3588" cause|strong="H3588" de Dieu|strong="H3588".
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je|strong="H3068" prendrai|strong="H5375" de|strong="H5414" loin|strong="H7350" ma|strong="H5414" science|strong="H1843", et|strong="H5414" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" droit|strong="H6664" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" créateur|strong="H6466".
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car|strong="H3588", certainement|strong="H3588", mes|strong="H8267" discours|strong="H4405" ne|strong="H3808" sont|strong="H8267" point|strong="H3808" mensongers, et|strong="H3808" c'est|strong="H8267" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" qui|strong="H3808" te|strong="H3808" parle d'une|strong="H3808" science parfaite|strong="H8549".
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3808" est|strong="H3820" puissant|strong="H3524", et|strong="H3808" il|strong="H3820" ne|strong="H3808" dédaigne|strong="H3988" personne|strong="H3808"; il|strong="H3820" est|strong="H3820" puissant|strong="H3524" par|strong="H3808" la|strong="H3820" force|strong="H3581" de|strong="H3820" son|strong="H3820" intelligence|strong="H3820".
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 Il|strong="H7563" ne|strong="H3808" laisse|strong="H5414" point|strong="H3808" vivre|strong="H2421" le|strong="H5414" méchant|strong="H7563", et|strong="H4941" il|strong="H7563" fait|strong="H5414" droit|strong="H4941" aux|strong="H5414" affligés|strong="H5414".
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" détourne|strong="H1639" pas|strong="H3808" ses|strong="H4428" yeux|strong="H5869" des|strong="H4428" justes|strong="H6662", il|strong="H4428" place|strong="H3427" ces|strong="H5869" justes|strong="H6662" avec|strong="H3427" les|strong="H3427" rois|strong="H4428" sur|strong="H4428" le|strong="H4428" trône|strong="H3678"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" les|strong="H3427" y|strong="H6662" fait|strong="H3808" asseoir|strong="H3427" pour|strong="H3427" toujours|strong="H5331", et|strong="H4428" ils|strong="H4428" sont|strong="H5869" élevés|strong="H1361".
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 S'ils sont|strong="H2256" liés de|strong="H2256" chaînes|strong="H2131", s'ils sont|strong="H2256" pris|strong="H3920" dans|strong="H3920" les|strong="H3920" liens|strong="H2256" de|strong="H2256" l'affliction|strong="H6040",
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il|strong="H3588" leur|strong="H3588" fait|strong="H6467" connaître|strong="H5046" ce|strong="H1992" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" fait|strong="H6467", leurs|strong="H5046" péchés|strong="H6588" et|strong="H5046" leur|strong="H3588" orgueil|strong="H1396".
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Alors|strong="H7725" il|strong="H7725" ouvre|strong="H1540" leur|strong="H3588" oreille à|strong="H7725" la|strong="H7725" réprimande; il|strong="H7725" leur|strong="H3588" dit|strong="H3588" de|strong="H7725" se|strong="H3588" détourner|strong="H7725" de|strong="H7725" l'iniquité.
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 S'ils|strong="H3117" l|strong="H8141"'écoutent|strong="H8085", et|strong="H3117" s'ils|strong="H3117" le|strong="H8085" servent|strong="H5647", ils|strong="H3117" achèvent|strong="H3615" leurs|strong="H8085" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H8085" bonheur|strong="H2896", et|strong="H3117" leurs|strong="H8085" années|strong="H8141" dans|strong="H3117" la|strong="H8085" joie|strong="H2896";
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 Mais s'ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" l'écoutent|strong="H8085" pas|strong="H3808", ils|strong="H5674" passent|strong="H5674" par|strong="H3808" l'épée, et|strong="H8085" ils|strong="H5674" expirent|strong="H1478" dans|strong="H5674" leur|strong="H8085" aveuglement|strong="H1847".
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 Les|strong="H7760" cœurs|strong="H3820" impies|strong="H2611" se|strong="H3820" mettent|strong="H7760" en|strong="H7760" colère; ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" crient|strong="H7768" point|strong="H3808" à|strong="H7760" lui|strong="H3820" quand|strong="H3808" il|strong="H3820" les|strong="H7760" a|strong="H3068" liés.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Leur|strong="H5315" âme|strong="H5315" meurt|strong="H4191" en|strong="H4191" sa|strong="H4191" jeunesse|strong="H5290", et|strong="H5315" leur|strong="H5315" vie|strong="H2416" s'éteint comme|strong="H4191" celle|strong="H5315" des|strong="H2416" débauchés|strong="H6945".
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Il sauve|strong="H2502" l'affligé par son|strong="H1540" affliction|strong="H6040", et|strong="H6041" il l'instruit par sa|strong="H1540" douleur.
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Et|strong="H3808" toi-même, il|strong="H6862" te|strong="H3808" mettra hors|strong="H3808" de|strong="H4390" ta|strong="H4390" détresse|strong="H6862", au|strong="H6310" large|strong="H7338", loin|strong="H3808" de|strong="H4390" toute|strong="H4390" angoisse|strong="H6862", et|strong="H3808" ta|strong="H4390" table|strong="H7979" sera|strong="H3808" dressée, couverte|strong="H4390" de|strong="H4390" graisse|strong="H1880".
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais si|strong="H4941" tu|strong="H4941" es plein|strong="H4390" de|strong="H4390" la|strong="H4390" cause|strong="H1779" du|strong="H4941" méchant|strong="H7563", cette cause|strong="H1779" et|strong="H4941" la|strong="H4390" condamnation se|strong="H7563" suivront de|strong="H4390" près.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Prends|strong="H3588" garde que|strong="H3588" la|strong="H3588" colère|strong="H2534" ne te|strong="H3588" pousse au|strong="H5186" blasphème, et|strong="H7227" ne te|strong="H3588" laisse pas égarer par|strong="H5186" la|strong="H3588" pensée d'une abondante|strong="H7227" expiation.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Ferait-il cas de|strong="H3808" ta|strong="H3808" richesse|strong="H3581"? Il|strong="H3581" n'estimera ni|strong="H3808" l'or ni|strong="H3808" les|strong="H3605" moyens|strong="H3581" de|strong="H3808" l'opulence.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Ne|strong="H5971" souhaite point|strong="H5927" la|strong="H5927" nuit|strong="H3915", en|strong="H5971" laquelle les|strong="H5927" peuples|strong="H5971" sont|strong="H5971" enlevés sur|strong="H5927" place|strong="H8478".
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de|strong="H5921" te|strong="H3588" tourner vers|strong="H6437" l'iniquité; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" la|strong="H5921" préfères à|strong="H3588" l'affliction|strong="H6040".
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Voici|strong="H2005", Dieu est|strong="H3581" élevé|strong="H7682" en|strong="H3384" sa puissance|strong="H3581"; qui|strong="H4310" pourrait|strong="H4310" enseigner|strong="H3384" comme|strong="H3644" lui|strong="H4310"?
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Qui|strong="H4310" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" prescrit|strong="H6485" sa|strong="H5921" voie|strong="H1870"? Et|strong="H5921" qui|strong="H4310" lui|strong="H5921" dira: Tu|strong="H5921" as fait|strong="H6466" une|strong="H5921" injustice|strong="H5766"?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 Souviens-toi|strong="H3588" de|strong="H2142" célébrer ses|strong="H7891" ouvrages, que|strong="H3588" tous|strong="H7891" les|strong="H2142" hommes chantent|strong="H7891".
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" les|strong="H3605" admire, chacun les|strong="H3605" contemple|strong="H2372" de|strong="H3605" loin|strong="H7350".
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3045" est|strong="H8141" élevé|strong="H4557", et|strong="H3045" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" connaissons|strong="H3045" pas|strong="H3808"; le|strong="H3045" nombre|strong="H4557" de|strong="H8141" ses|strong="H3045" années|strong="H8141", nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" le|strong="H3045" sonder|strong="H2714"!
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il|strong="H3588" attire|strong="H1639" les|strong="H4325" gouttes|strong="H5198" d'eau|strong="H4325", elles|strong="H3588" se|strong="H4325" fondent en|strong="H3588" pluie|strong="H4306", au milieu du|strong="H4325" brouillard;
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 Les|strong="H5921" nuées|strong="H7834" la|strong="H5921" font couler|strong="H5140", et|strong="H5921" tomber goutte à|strong="H5921" goutte sur|strong="H5921" la|strong="H5921" foule|strong="H7227" des|strong="H7227" hommes.
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées|strong="H5645", et le fracas|strong="H8663" de|strong="H5521" sa|strong="H5521" tente|strong="H5521"?
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 Voici|strong="H2005", il|strong="H5921" étend|strong="H6566" sur|strong="H5921" lui-même la|strong="H5921" lumière|strong="H5921", et|strong="H5921" il|strong="H5921" couvre|strong="H3680" le|strong="H3220" profond des|strong="H5921" mers|strong="H3220".
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 C'est|strong="H5971" ainsi|strong="H5414" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" juge|strong="H1777" les|strong="H5414" peuples|strong="H5971", et|strong="H5971" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" en|strong="H5414" abondance|strong="H4342".
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il|strong="H5921" tient cachée dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3709" la|strong="H5921" lumière|strong="H5921", et|strong="H5921" il|strong="H5921" lui|strong="H5921" prescrit|strong="H6680" de|strong="H5921" frapper|strong="H6293".
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Son|strong="H5046" tonnerre l'annonce|strong="H5046", et|strong="H5927" les|strong="H5927" troupeaux|strong="H4735" font|strong="H5927" connaître|strong="H5046" qu'il|strong="H5921" s'approche|strong="H5927".
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.