Jó 31

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J|strong="H3068"'avais fait|strong="H3772" un|strong="H3772" accord avec|strong="H1285" mes|strong="H5921" yeux|strong="H5869"; et|strong="H5921" comment|strong="H4100" aurais-je regardé|strong="H5869" une|strong="H5921" vierge|strong="H1330"?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Car|strong="H4100" quelle|strong="H4100" part|strong="H2506" Dieu m'aurait-il faite d'en|strong="H5159" haut|strong="H4605", et|strong="H2506" quel|strong="H4100" héritage|strong="H5159" le|strong="H4605" Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des|strong="H5159" cieux|strong="H4791"?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 La|strong="H3808" calamité n'est-elle pas|strong="H3808" pour|strong="H3808" le|strong="H6466" pervers, et|strong="H3808" l'adversité pour|strong="H3808" ceux|strong="H3808" qui|strong="H3808" commettent|strong="H6466" l'iniquité?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ne|strong="H3808" voit-il|strong="H7200" pas|strong="H3808" toute|strong="H3605" ma|strong="H7200" conduite|strong="H1870", et|strong="H7200" ne|strong="H3808" compte-t-il pas|strong="H3808" tous|strong="H3605" mes|strong="H7200" pas|strong="H3808"?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" le|strong="H1980" mensonge|strong="H7723", et|strong="H5921" si mon|strong="H5973" pied|strong="H7272" s'est|strong="H7272" hâté|strong="H2363" pour|strong="H5921" tromper|strong="H4820",
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Que|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" me|strong="H3045" pèse|strong="H8254" dans|strong="H3045" des|strong="H3045" balances|strong="H3976" justes|strong="H6664", et|strong="H3045" il|strong="H3045" reconnaîtra|strong="H3045" mon|strong="H3045" intégrité|strong="H8538".
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mes|strong="H1980" pas|strong="H1870" se|strong="H5869" sont|strong="H5869" détournés de|strong="H1870" la|strong="H4480" voie|strong="H1870", et|strong="H5869" si mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" suivi|strong="H1980" mes|strong="H1980" yeux|strong="H5869", et|strong="H5869" si quelque|strong="H5869" souillure|strong="H3971" s|strong="H1870"'est|strong="H3820" attachée|strong="H1692" à|strong="H5869" mes|strong="H1980" mains|strong="H3709",
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Que je sème|strong="H2232" et|strong="H8327" qu'un autre mange, et|strong="H8327" que mes rejetons|strong="H6631" soient|strong="H6631" déracinés|strong="H8327"!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3820" séduit|strong="H6601" par|strong="H5921" quelque femme|strong="H7453", et|strong="H5921" si j'ai fait le|strong="H5921" guet|strong="H3820" à|strong="H3820" la|strong="H5921" porte|strong="H6607" de|strong="H3820" mon|strong="H3820" prochain|strong="H7453",
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que|strong="H5921" ma|strong="H5921" femme|strong="H5921" broie le|strong="H5921" grain pour|strong="H5921" un|strong="H5921" autre, et|strong="H5921" que|strong="H5921" d'autres|strong="H5921" se penchent sur|strong="H5921" elle|strong="H5921"!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H3588" une méchanceté préméditée, une iniquité|strong="H5771" punie par les|strong="H5771" juges|strong="H6414".
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" qui|strong="H1931" dévore|strong="H3588" jusqu'à|strong="H5704" pleine destruction, qui|strong="H1931" eût|strong="H1931" ruiné tous|strong="H3605" mes|strong="H3588" biens dans|strong="H5704" leur|strong="H3588" racine|strong="H8327".
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si|strong="H4941" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" méprisé|strong="H3988" le|strong="H3988" droit|strong="H4941" de|strong="H5650" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" de|strong="H5650" ma|strong="H7378" servante|strong="H7378", quand ils ont|strong="H5650" eu des|strong="H5650" contestations avec|strong="H5650" moi|strong="H5978",
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Et|strong="H6965" que|strong="H3588" ferais-je, quand|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" se|strong="H3588" lèvera|strong="H6965", et|strong="H6965" quand|strong="H3588" il|strong="H7725" demandera compte|strong="H7725", que|strong="H3588" lui|strong="H6213" répondrais-je?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Celui|strong="H3808" qui|strong="H6213" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" sein|strong="H7358" de|strong="H6213" ma|strong="H6213" mère|strong="H6213", ne|strong="H3808" l'a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" aussi|strong="H6213"? Un|strong="H6213" même|strong="H6213" créateur|strong="H6213" ne|strong="H3808" nous|strong="H6213" a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" formés|strong="H3559" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" sein|strong="H7358" maternel|strong="H7358"?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" refusé|strong="H4513" aux|strong="H4513" pauvres|strong="H1800" leur|strong="H5869" demande|strong="H2656", si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" laissé se|strong="H5869" consumer|strong="H3615" les|strong="H3615" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" la|strong="H3615" veuve,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si|strong="H3808" j'ai mangé|strong="H3808" seul mon|strong="H3808" morceau|strong="H6595", et|strong="H3808" si|strong="H3808" l'orphelin|strong="H3490" n'en|strong="H3808" a|strong="H3068" point|strong="H3808" mangé|strong="H3808",
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Certes, dès ma|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271", il|strong="H3588" a|strong="H3068" grandi|strong="H1431" près de moi|strong="H3588" comme|strong="H1431" près d'un|strong="H3588" père|strong="H3588", et|strong="H1431" dès le|strong="H3588" sein de ma|strong="H3588" mère, j'ai été le|strong="H3588" guide|strong="H5148" de la|strong="H3588" veuve,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" périr faute|strong="H1097" de|strong="H7200" vêtement|strong="H3830", et|strong="H7200" le|strong="H7200" pauvre manquer de|strong="H7200" couverture|strong="H3682";
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si|strong="H3808" ses|strong="H3808" reins|strong="H2504" ne|strong="H3808" m'ont pas|strong="H3808" béni|strong="H1288", et|strong="H3808" s'il|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" réchauffé|strong="H2552" par|strong="H3808" la|strong="H1288" toison|strong="H1488" de|strong="H3808" mes|strong="H3808" agneaux|strong="H3532";
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si|strong="H3588" j'ai|strong="H3027" levé|strong="H5130" ma|strong="H7200" main|strong="H3027" contre|strong="H5921" l'orphelin|strong="H3490", parce que|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3027" voyais appuyé à|strong="H3027" la|strong="H7200" porte|strong="H8179";
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que|strong="H5307" mon épaule|strong="H3802" tombe|strong="H5307" de|strong="H3802" ma|strong="H7665" nuque, et|strong="H5307" que|strong="H5307" mon bras soit cassé|strong="H7665" et|strong="H5307" séparé de|strong="H3802" l'os!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" frayeur|strong="H6343" serait|strong="H3808" sur|strong="H3588" moi|strong="H3588" avec|strong="H3808" la|strong="H3588" calamité de|strong="H3808" Dieu|strong="H3588", et|strong="H3808" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourrais|strong="H3201" pas|strong="H3808" subsister devant sa|strong="H3588" majesté|strong="H7613".
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j'ai mis|strong="H7760" dans|strong="H7760" l'or|strong="H2091" ma|strong="H7760" confiance|strong="H4009", et|strong="H7760" si j'ai dit|strong="H2091" à|strong="H7760" l'or|strong="H2091" fin|strong="H2091": Tu|strong="H2091" es ma|strong="H7760" sécurité;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3027" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" ma|strong="H3027" fortune|strong="H2428" était|strong="H3027" grande|strong="H7227", et|strong="H3027" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" ma|strong="H3027" main|strong="H3027" avait|strong="H4672" beaucoup|strong="H7227" acquis|strong="H4672";
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si|strong="H3588", voyant|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H7200" briller|strong="H1984" et|strong="H7200" la|strong="H7200" lune|strong="H3394" s'avancer magnifique,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3027" secrètement|strong="H5643" séduit|strong="H6601", et|strong="H3027" si|strong="H3027" ma|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" envoyé des|strong="H3027" baisers
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 (Ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" aussi|strong="H1571" une|strong="H1571" iniquité|strong="H5771" punie par le|strong="H3588" juge, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" reniement du|strong="H4605" Dieu|strong="H3588" d'en|strong="H3588" haut|strong="H4605");
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H4672" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" du|strong="H7451" malheur|strong="H7451" de|strong="H4672" mon|strong="H3588" ennemi|strong="H8130", si|strong="H3588" j'ai|strong="H4672" sauté de|strong="H4672" joie|strong="H8055" quand|strong="H3588" le|strong="H4672" mal|strong="H7451" l'a|strong="H3068" atteint|strong="H4672"
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 (Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" langue|strong="H2441" de|strong="H5414" pécher|strong="H2398" en|strong="H5414" demandant|strong="H7592" sa|strong="H5414" mort|strong="H5315" dans|strong="H5414" des|strong="H5414" malédictions|strong="H5414");
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Si|strong="H3808" les|strong="H5414" gens|strong="H4962" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" maison|strong="H5414" n'ont|strong="H5414" pas|strong="H3808" dit|strong="H5414": “Où|strong="H1320" y|strong="H5414" a-t-il|strong="H4310" quelqu'un|strong="H5414" qui|strong="H4310" n'ait|strong="H4310" été|strong="H3808" rassasié|strong="H7646" de|strong="H5414" sa|strong="H5414" viande|strong="H1320"? “
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 (L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" ne|strong="H3808" passait pas|strong="H3808" la|strong="H6605" nuit|strong="H3885" dehors|strong="H2351"; j'ouvrais|strong="H6605" ma|strong="H3808" porte|strong="H1817" au|strong="H3885" voyageur);
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si j'ai caché|strong="H3680", comme|strong="H6588" Adam, mes|strong="H3680" fautes|strong="H5771"; si j'ai enfermé mon|strong="H3680" crime|strong="H5771" dans|strong="H5771" mon|strong="H3680" sein|strong="H2243",
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" craignais|strong="H2865" la|strong="H3318" foule|strong="H7227" et|strong="H3318" redoutais le|strong="H3318" mépris|strong="H3318" des|strong="H4940" familles|strong="H4940", en|strong="H3318" sorte|strong="H3318" que|strong="H3588" je|strong="H3588" restais tranquille|strong="H1826" et|strong="H3318" n'osais franchir|strong="H3318" ma|strong="H3318" porte|strong="H6607".
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Oh|strong="H5414"! si|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" m'écoutait|strong="H8085"! Voici|strong="H2005" ma|strong="H8085" signature: Que|strong="H8085" le|strong="H5414" Tout-Puissant|strong="H5414" me|strong="H5414" réponde|strong="H6030", et|strong="H6030" que|strong="H8085" mon|strong="H5414" adversaire écrive|strong="H3789" son|strong="H5414" mémoire!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Je|strong="H3068" jure|strong="H5375" que|strong="H3808" je|strong="H3808" le|strong="H5375" porterai|strong="H5375" sur|strong="H5921" mon|strong="H5375" épaule|strong="H7926", je|strong="H3808" me|strong="H3808" l'attacherai|strong="H6029" comme|strong="H3808" une|strong="H5375" couronne|strong="H5850",
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Je|strong="H3068" lui|strong="H4557" déclarerai|strong="H5046" le|strong="H7126" nombre|strong="H4557" de|strong="H4557" mes|strong="H4557" pas|strong="H6806", je|strong="H5046" l'aborderai comme|strong="H3644" un|strong="H7126" prince|strong="H5057".
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma|strong="H5921" terre|strong="H5921" crie|strong="H2199" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162", et|strong="H5921" si mes|strong="H3162" sillons|strong="H8525" pleurent|strong="H1058" avec|strong="H3162" elle|strong="H5921";
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si je|strong="H5315" mange|strong="H5315" ses|strong="H1167" fruits sans|strong="H1097" l'avoir payée|strong="H3701", si je|strong="H5315" fais rendre l'âme|strong="H5315" à|strong="H5315" ses|strong="H1167" maîtres|strong="H1167",
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Qu|strong="H1697"'elle|strong="H3318" produise|strong="H3318" de|strong="H1697" l'épine|strong="H2336" au|strong="H3318" lieu|strong="H8478" de|strong="H1697" froment|strong="H2406", et|strong="H3318" l'ivraie au|strong="H3318" lieu|strong="H8478" d'orge|strong="H8184"! C|strong="H1697"'est|strong="H1697" ici|strong="H3318" la|strong="H3318" fin|strong="H8552" des|strong="H3318" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" Job.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.