Jó 31
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 J|strong="H3068"'avais fait|strong="H3772" un|strong="H3772" accord avec|strong="H1285" mes|strong="H5921" yeux|strong="H5869"; et|strong="H5921" comment|strong="H4100" aurais-je regardé|strong="H5869" une|strong="H5921" vierge|strong="H1330"?
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car|strong="H4100" quelle|strong="H4100" part|strong="H2506" Dieu m'aurait-il faite d'en|strong="H5159" haut|strong="H4605", et|strong="H2506" quel|strong="H4100" héritage|strong="H5159" le|strong="H4605" Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des|strong="H5159" cieux|strong="H4791"?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La|strong="H3808" calamité n'est-elle pas|strong="H3808" pour|strong="H3808" le|strong="H6466" pervers, et|strong="H3808" l'adversité pour|strong="H3808" ceux|strong="H3808" qui|strong="H3808" commettent|strong="H6466" l'iniquité?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Ne|strong="H3808" voit-il|strong="H7200" pas|strong="H3808" toute|strong="H3605" ma|strong="H7200" conduite|strong="H1870", et|strong="H7200" ne|strong="H3808" compte-t-il pas|strong="H3808" tous|strong="H3605" mes|strong="H7200" pas|strong="H3808"?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" le|strong="H1980" mensonge|strong="H7723", et|strong="H5921" si mon|strong="H5973" pied|strong="H7272" s'est|strong="H7272" hâté|strong="H2363" pour|strong="H5921" tromper|strong="H4820",
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Que|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" me|strong="H3045" pèse|strong="H8254" dans|strong="H3045" des|strong="H3045" balances|strong="H3976" justes|strong="H6664", et|strong="H3045" il|strong="H3045" reconnaîtra|strong="H3045" mon|strong="H3045" intégrité|strong="H8538".
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si mes|strong="H1980" pas|strong="H1870" se|strong="H5869" sont|strong="H5869" détournés de|strong="H1870" la|strong="H4480" voie|strong="H1870", et|strong="H5869" si mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" suivi|strong="H1980" mes|strong="H1980" yeux|strong="H5869", et|strong="H5869" si quelque|strong="H5869" souillure|strong="H3971" s|strong="H1870"'est|strong="H3820" attachée|strong="H1692" à|strong="H5869" mes|strong="H1980" mains|strong="H3709",
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Que je sème|strong="H2232" et|strong="H8327" qu'un autre mange, et|strong="H8327" que mes rejetons|strong="H6631" soient|strong="H6631" déracinés|strong="H8327"!
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3820" séduit|strong="H6601" par|strong="H5921" quelque femme|strong="H7453", et|strong="H5921" si j'ai fait le|strong="H5921" guet|strong="H3820" à|strong="H3820" la|strong="H5921" porte|strong="H6607" de|strong="H3820" mon|strong="H3820" prochain|strong="H7453",
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Que|strong="H5921" ma|strong="H5921" femme|strong="H5921" broie le|strong="H5921" grain pour|strong="H5921" un|strong="H5921" autre, et|strong="H5921" que|strong="H5921" d'autres|strong="H5921" se penchent sur|strong="H5921" elle|strong="H5921"!
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H3588" une méchanceté préméditée, une iniquité|strong="H5771" punie par les|strong="H5771" juges|strong="H6414".
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" qui|strong="H1931" dévore|strong="H3588" jusqu'à|strong="H5704" pleine destruction, qui|strong="H1931" eût|strong="H1931" ruiné tous|strong="H3605" mes|strong="H3588" biens dans|strong="H5704" leur|strong="H3588" racine|strong="H8327".
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si|strong="H4941" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" méprisé|strong="H3988" le|strong="H3988" droit|strong="H4941" de|strong="H5650" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" de|strong="H5650" ma|strong="H7378" servante|strong="H7378", quand ils ont|strong="H5650" eu des|strong="H5650" contestations avec|strong="H5650" moi|strong="H5978",
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Et|strong="H6965" que|strong="H3588" ferais-je, quand|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" se|strong="H3588" lèvera|strong="H6965", et|strong="H6965" quand|strong="H3588" il|strong="H7725" demandera compte|strong="H7725", que|strong="H3588" lui|strong="H6213" répondrais-je?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Celui|strong="H3808" qui|strong="H6213" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" sein|strong="H7358" de|strong="H6213" ma|strong="H6213" mère|strong="H6213", ne|strong="H3808" l'a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" aussi|strong="H6213"? Un|strong="H6213" même|strong="H6213" créateur|strong="H6213" ne|strong="H3808" nous|strong="H6213" a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" formés|strong="H3559" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" sein|strong="H7358" maternel|strong="H7358"?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" refusé|strong="H4513" aux|strong="H4513" pauvres|strong="H1800" leur|strong="H5869" demande|strong="H2656", si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" laissé se|strong="H5869" consumer|strong="H3615" les|strong="H3615" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" la|strong="H3615" veuve,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Si|strong="H3808" j'ai mangé|strong="H3808" seul mon|strong="H3808" morceau|strong="H6595", et|strong="H3808" si|strong="H3808" l'orphelin|strong="H3490" n'en|strong="H3808" a|strong="H3068" point|strong="H3808" mangé|strong="H3808",
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Certes, dès ma|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271", il|strong="H3588" a|strong="H3068" grandi|strong="H1431" près de moi|strong="H3588" comme|strong="H1431" près d'un|strong="H3588" père|strong="H3588", et|strong="H1431" dès le|strong="H3588" sein de ma|strong="H3588" mère, j'ai été le|strong="H3588" guide|strong="H5148" de la|strong="H3588" veuve,
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Si|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" périr faute|strong="H1097" de|strong="H7200" vêtement|strong="H3830", et|strong="H7200" le|strong="H7200" pauvre manquer de|strong="H7200" couverture|strong="H3682";
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Si|strong="H3808" ses|strong="H3808" reins|strong="H2504" ne|strong="H3808" m'ont pas|strong="H3808" béni|strong="H1288", et|strong="H3808" s'il|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" réchauffé|strong="H2552" par|strong="H3808" la|strong="H1288" toison|strong="H1488" de|strong="H3808" mes|strong="H3808" agneaux|strong="H3532";
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Si|strong="H3588" j'ai|strong="H3027" levé|strong="H5130" ma|strong="H7200" main|strong="H3027" contre|strong="H5921" l'orphelin|strong="H3490", parce que|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3027" voyais appuyé à|strong="H3027" la|strong="H7200" porte|strong="H8179";
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Que|strong="H5307" mon épaule|strong="H3802" tombe|strong="H5307" de|strong="H3802" ma|strong="H7665" nuque, et|strong="H5307" que|strong="H5307" mon bras soit cassé|strong="H7665" et|strong="H5307" séparé de|strong="H3802" l'os!
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" frayeur|strong="H6343" serait|strong="H3808" sur|strong="H3588" moi|strong="H3588" avec|strong="H3808" la|strong="H3588" calamité de|strong="H3808" Dieu|strong="H3588", et|strong="H3808" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourrais|strong="H3201" pas|strong="H3808" subsister devant sa|strong="H3588" majesté|strong="H7613".
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si j'ai mis|strong="H7760" dans|strong="H7760" l'or|strong="H2091" ma|strong="H7760" confiance|strong="H4009", et|strong="H7760" si j'ai dit|strong="H2091" à|strong="H7760" l'or|strong="H2091" fin|strong="H2091": Tu|strong="H2091" es ma|strong="H7760" sécurité;
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3027" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" ma|strong="H3027" fortune|strong="H2428" était|strong="H3027" grande|strong="H7227", et|strong="H3027" de|strong="H3027" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" ma|strong="H3027" main|strong="H3027" avait|strong="H4672" beaucoup|strong="H7227" acquis|strong="H4672";
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Si|strong="H3588", voyant|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H7200" briller|strong="H1984" et|strong="H7200" la|strong="H7200" lune|strong="H3394" s'avancer magnifique,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 Mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3027" secrètement|strong="H5643" séduit|strong="H6601", et|strong="H3027" si|strong="H3027" ma|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" envoyé des|strong="H3027" baisers
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 (Ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" aussi|strong="H1571" une|strong="H1571" iniquité|strong="H5771" punie par le|strong="H3588" juge, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" reniement du|strong="H4605" Dieu|strong="H3588" d'en|strong="H3588" haut|strong="H4605");
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H4672" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" du|strong="H7451" malheur|strong="H7451" de|strong="H4672" mon|strong="H3588" ennemi|strong="H8130", si|strong="H3588" j'ai|strong="H4672" sauté de|strong="H4672" joie|strong="H8055" quand|strong="H3588" le|strong="H4672" mal|strong="H7451" l'a|strong="H3068" atteint|strong="H4672"
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 (Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" langue|strong="H2441" de|strong="H5414" pécher|strong="H2398" en|strong="H5414" demandant|strong="H7592" sa|strong="H5414" mort|strong="H5315" dans|strong="H5414" des|strong="H5414" malédictions|strong="H5414");
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Si|strong="H3808" les|strong="H5414" gens|strong="H4962" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" maison|strong="H5414" n'ont|strong="H5414" pas|strong="H3808" dit|strong="H5414": “Où|strong="H1320" y|strong="H5414" a-t-il|strong="H4310" quelqu'un|strong="H5414" qui|strong="H4310" n'ait|strong="H4310" été|strong="H3808" rassasié|strong="H7646" de|strong="H5414" sa|strong="H5414" viande|strong="H1320"? “
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 (L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" ne|strong="H3808" passait pas|strong="H3808" la|strong="H6605" nuit|strong="H3885" dehors|strong="H2351"; j'ouvrais|strong="H6605" ma|strong="H3808" porte|strong="H1817" au|strong="H3885" voyageur);
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Si j'ai caché|strong="H3680", comme|strong="H6588" Adam, mes|strong="H3680" fautes|strong="H5771"; si j'ai enfermé mon|strong="H3680" crime|strong="H5771" dans|strong="H5771" mon|strong="H3680" sein|strong="H2243",
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" craignais|strong="H2865" la|strong="H3318" foule|strong="H7227" et|strong="H3318" redoutais le|strong="H3318" mépris|strong="H3318" des|strong="H4940" familles|strong="H4940", en|strong="H3318" sorte|strong="H3318" que|strong="H3588" je|strong="H3588" restais tranquille|strong="H1826" et|strong="H3318" n'osais franchir|strong="H3318" ma|strong="H3318" porte|strong="H6607".
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Oh|strong="H5414"! si|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" m'écoutait|strong="H8085"! Voici|strong="H2005" ma|strong="H8085" signature: Que|strong="H8085" le|strong="H5414" Tout-Puissant|strong="H5414" me|strong="H5414" réponde|strong="H6030", et|strong="H6030" que|strong="H8085" mon|strong="H5414" adversaire écrive|strong="H3789" son|strong="H5414" mémoire!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Je|strong="H3068" jure|strong="H5375" que|strong="H3808" je|strong="H3808" le|strong="H5375" porterai|strong="H5375" sur|strong="H5921" mon|strong="H5375" épaule|strong="H7926", je|strong="H3808" me|strong="H3808" l'attacherai|strong="H6029" comme|strong="H3808" une|strong="H5375" couronne|strong="H5850",
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Je|strong="H3068" lui|strong="H4557" déclarerai|strong="H5046" le|strong="H7126" nombre|strong="H4557" de|strong="H4557" mes|strong="H4557" pas|strong="H6806", je|strong="H5046" l'aborderai comme|strong="H3644" un|strong="H7126" prince|strong="H5057".
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si ma|strong="H5921" terre|strong="H5921" crie|strong="H2199" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162", et|strong="H5921" si mes|strong="H3162" sillons|strong="H8525" pleurent|strong="H1058" avec|strong="H3162" elle|strong="H5921";
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si je|strong="H5315" mange|strong="H5315" ses|strong="H1167" fruits sans|strong="H1097" l'avoir payée|strong="H3701", si je|strong="H5315" fais rendre l'âme|strong="H5315" à|strong="H5315" ses|strong="H1167" maîtres|strong="H1167",
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Qu|strong="H1697"'elle|strong="H3318" produise|strong="H3318" de|strong="H1697" l'épine|strong="H2336" au|strong="H3318" lieu|strong="H8478" de|strong="H1697" froment|strong="H2406", et|strong="H3318" l'ivraie au|strong="H3318" lieu|strong="H8478" d'orge|strong="H8184"! C|strong="H1697"'est|strong="H1697" ici|strong="H3318" la|strong="H3318" fin|strong="H8552" des|strong="H3318" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.