Jó 28
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" a|strong="H3068" des|strong="H2091" lieux|strong="H4725" d'extraction, et|strong="H3701" l'or|strong="H2091" a|strong="H3068" des|strong="H2091" endroits où|strong="H4725" on|strong="H3588" l'affine.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le|strong="H3947" fer|strong="H1270" se|strong="H3947" tire|strong="H3947" de|strong="H3947" la|strong="H3947" poussière|strong="H6083", et|strong="H3947" la|strong="H3947" pierre|strong="H3947" fondue donne|strong="H3947" l'airain|strong="H5154".
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" dissipe les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822"; il|strong="H1931" explore|strong="H2713", jusqu'aux|strong="H7760" extrêmes limites, la|strong="H7760" pierre|strong="H7760" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" dans|strong="H7760" l'obscurité|strong="H2822" et|strong="H7760" l'ombre de|strong="H3605" la|strong="H7760" mort|strong="H6757".
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Il|strong="H5973" creuse|strong="H6555" un|strong="H6555" puits|strong="H5158", loin|strong="H7272" des|strong="H7272" passants; ne|strong="H7272" se|strong="H7272" souvenant plus|strong="H4480" de|strong="H5158" ses|strong="H5973" pieds|strong="H7272", il|strong="H5973" est|strong="H7272" suspendu|strong="H1809" et|strong="H5128" balancé|strong="H5128" loin|strong="H7272" des|strong="H7272" humains.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 C'est|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" que|strong="H4480" sort|strong="H3318" le|strong="H3318" pain|strong="H3899", et|strong="H3318" elle|strong="H3318" est|strong="H3318" bouleversée|strong="H2015", dans|strong="H3318" ses|strong="H3318" profondeurs, comme|strong="H3644" par|strong="H3318" le|strong="H3318" feu|strong="H3318".
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ses|strong="H2091" rochers sont|strong="H6083" la|strong="H4725" demeure|strong="H4725" du|strong="H4725" saphir|strong="H5601", et|strong="H2091" l'on|strong="H4725" y|strong="H4725" trouve|strong="H4725" la|strong="H4725" poudre|strong="H6083" d'or|strong="H2091".
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L|strong="H3068"'oiseau de|strong="H5869" proie|strong="H5861" n'en|strong="H5869" connaît|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" chemin|strong="H5410", et|strong="H3045" l'œil|strong="H5869" du|strong="H5869" milan ne|strong="H3808" le|strong="H3045" découvre pas|strong="H3808".
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les|strong="H1121" bêtes féroces n'y|strong="H1121" ont|strong="H1121" point|strong="H3808" marché|strong="H1869", le|strong="H1121" lion|strong="H7826" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" passé|strong="H5710" par|strong="H3808" là|strong="H5921".
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L|strong="H3068"'homme|strong="H3027" met|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" granit; il|strong="H3027" bouleverse|strong="H2015" les|strong="H3027" montagnes|strong="H2022" jusqu'en|strong="H7971" leurs|strong="H7971" fondements.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il|strong="H7200" taille des|strong="H5869" galeries dans|strong="H7200" les|strong="H7200" rochers|strong="H6697", et|strong="H7200" son|strong="H7200" œil|strong="H5869" découvre tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H7200" y a|strong="H3068" de|strong="H5869" précieux|strong="H3366".
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il|strong="H3318" arrête|strong="H2280" la|strong="H3318" filtration des|strong="H3318" eaux|strong="H5104", et|strong="H3318" il|strong="H3318" met au|strong="H3318" jour ce|strong="H3318" qui|strong="H5104" était|strong="H3318" caché|strong="H8587".
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451", où|strong="H4725" la|strong="H4672" trouvera-t-on? Où|strong="H4725" donc|strong="H4672" est|strong="H4725" le|strong="H4672" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" l'intelligence|strong="H2451"?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L|strong="H3068"'homme|strong="H4672" ne|strong="H3808" connaît|strong="H3045" pas|strong="H3808" son|strong="H3045" prix|strong="H6187", et|strong="H3045" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H2416" trouve|strong="H4672" pas|strong="H3808" dans|strong="H4672" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" des|strong="H2416" vivants|strong="H2416".
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L|strong="H3068"'abîme|strong="H8415" dit|strong="H1931": Elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" en|strong="H3808" moi|strong="H5978"; et|strong="H3808" la|strong="H1931" mer|strong="H3220" dit|strong="H1931": Elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" moi|strong="H5978".
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" donne|strong="H5414" pas|strong="H3808" pour|strong="H5414" de|strong="H5414" l'or|strong="H5458" fin, elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" s'achète|strong="H4242" pas|strong="H3808" au|strong="H5414" poids|strong="H8254" de|strong="H5414" l'argent|strong="H3701".
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3808" met pas|strong="H3808" en|strong="H3808" balance|strong="H5541" avec|strong="H3808" l'or|strong="H3800" d'Ophir; ni|strong="H3808" avec|strong="H3808" le|strong="H3808" précieux|strong="H3368" onyx|strong="H7718", ni|strong="H3808" avec|strong="H3808" le|strong="H3808" saphir|strong="H5601".
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3808" compare point|strong="H3808" avec|strong="H3808" l'or|strong="H2091" et|strong="H3808" avec|strong="H3808" le|strong="H3627" verre|strong="H2137", et|strong="H3808" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'échange|strong="H8545" pas|strong="H3808" pour|strong="H3808" des|strong="H2091" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091" fin|strong="H6337".
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" parle ni|strong="H3808" du|strong="H2142" corail|strong="H7215" ni|strong="H3808" du|strong="H2142" cristal|strong="H1378", et|strong="H3808" la|strong="H3808" possession de|strong="H3808" la|strong="H3808" sagesse|strong="H2451" vaut|strong="H2451" plus|strong="H3808" que|strong="H3808" des|strong="H3808" perles|strong="H6443".
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3808" compare pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" la|strong="H3808" topaze|strong="H6357" d'Éthiopie|strong="H3568"; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3808" met pas|strong="H3808" en|strong="H6186" balance|strong="H5541" avec|strong="H3808" l'or|strong="H3800" le|strong="H6186" plus|strong="H3808" fin|strong="H3800".
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Mais la|strong="H4725" sagesse|strong="H2451", d'où|strong="H4725" viendra-t-elle? Et|strong="H4725" où|strong="H4725" donc est|strong="H4725" la|strong="H4725" demeure|strong="H4725" de|strong="H4725" l'intelligence|strong="H2451"?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle|strong="H8064" est|strong="H5869" cachée|strong="H5641" aux|strong="H5956" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vivants|strong="H2416"; elle|strong="H8064" se|strong="H5869" dérobe|strong="H5641" aux|strong="H5956" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H5869" cieux|strong="H8064".
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Le|strong="H8085" gouffre|strong="H8085" et|strong="H8085" la|strong="H8085" mort|strong="H4194" disent|strong="H8085": Nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" de|strong="H8085" nos|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'elle|strong="H8085".
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" Dieu|strong="H3045" qui|strong="H1931" sait|strong="H3045" son|strong="H3045" chemin|strong="H1870"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1931" qui|strong="H1931" connaît|strong="H3045" sa|strong="H3045" demeure|strong="H4725".
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car|strong="H3588" il|strong="H1931" regarde|strong="H7200", lui|strong="H1931", jusqu'aux|strong="H7200" extrémités|strong="H7098" du|strong="H7200" monde; il|strong="H1931" voit|strong="H7200" sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" cieux|strong="H8064".
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand|strong="H6213" il|strong="H6213" donnait|strong="H6213" au|strong="H6213" vent|strong="H7307" son|strong="H6213" poids|strong="H4948", quand|strong="H6213" il|strong="H6213" pesait|strong="H4948" et|strong="H6213" mesurait les|strong="H6213" eaux|strong="H4325",
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quand|strong="H6213" il|strong="H6213" prescrivait une|strong="H6213" loi|strong="H2706" à|strong="H6213" la|strong="H6213" pluie|strong="H4306", et|strong="H6213" un|strong="H6213" chemin|strong="H1870" à|strong="H6213" l'éclair|strong="H2385" des|strong="H6213" tonnerres|strong="H6963",
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Il|strong="H1571" la|strong="H7200" vit|strong="H7200" alors|strong="H1571" et|strong="H7200" la|strong="H7200" proclama; il|strong="H1571" l'établit|strong="H3559", et|strong="H7200" même|strong="H1571" il|strong="H1571" la|strong="H7200" sonda;
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Puis il|strong="H1931" dit|strong="H1931" à|strong="H7451" l'homme|strong="H1931": Voici|strong="H2005", la|strong="H5493" crainte|strong="H3374" du|strong="H5493" Seigneur, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5493" sagesse|strong="H2451", et|strong="H7451" se|strong="H7451" détourner|strong="H5493" du|strong="H5493" mal|strong="H7451", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" l'intelligence|strong="H2451".
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.