Jó 28
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" a|strong="H3068" des|strong="H2091" lieux|strong="H4725" d'extraction, et|strong="H3701" l'or|strong="H2091" a|strong="H3068" des|strong="H2091" endroits où|strong="H4725" on|strong="H3588" l'affine.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le|strong="H3947" fer|strong="H1270" se|strong="H3947" tire|strong="H3947" de|strong="H3947" la|strong="H3947" poussière|strong="H6083", et|strong="H3947" la|strong="H3947" pierre|strong="H3947" fondue donne|strong="H3947" l'airain|strong="H5154".
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" dissipe les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822"; il|strong="H1931" explore|strong="H2713", jusqu'aux|strong="H7760" extrêmes limites, la|strong="H7760" pierre|strong="H7760" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" dans|strong="H7760" l'obscurité|strong="H2822" et|strong="H7760" l'ombre de|strong="H3605" la|strong="H7760" mort|strong="H6757".
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Il|strong="H5973" creuse|strong="H6555" un|strong="H6555" puits|strong="H5158", loin|strong="H7272" des|strong="H7272" passants; ne|strong="H7272" se|strong="H7272" souvenant plus|strong="H4480" de|strong="H5158" ses|strong="H5973" pieds|strong="H7272", il|strong="H5973" est|strong="H7272" suspendu|strong="H1809" et|strong="H5128" balancé|strong="H5128" loin|strong="H7272" des|strong="H7272" humains.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 C'est|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" que|strong="H4480" sort|strong="H3318" le|strong="H3318" pain|strong="H3899", et|strong="H3318" elle|strong="H3318" est|strong="H3318" bouleversée|strong="H2015", dans|strong="H3318" ses|strong="H3318" profondeurs, comme|strong="H3644" par|strong="H3318" le|strong="H3318" feu|strong="H3318".
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses|strong="H2091" rochers sont|strong="H6083" la|strong="H4725" demeure|strong="H4725" du|strong="H4725" saphir|strong="H5601", et|strong="H2091" l'on|strong="H4725" y|strong="H4725" trouve|strong="H4725" la|strong="H4725" poudre|strong="H6083" d'or|strong="H2091".
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 L|strong="H3068"'oiseau de|strong="H5869" proie|strong="H5861" n'en|strong="H5869" connaît|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" chemin|strong="H5410", et|strong="H3045" l'œil|strong="H5869" du|strong="H5869" milan ne|strong="H3808" le|strong="H3045" découvre pas|strong="H3808".
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les|strong="H1121" bêtes féroces n'y|strong="H1121" ont|strong="H1121" point|strong="H3808" marché|strong="H1869", le|strong="H1121" lion|strong="H7826" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" passé|strong="H5710" par|strong="H3808" là|strong="H5921".
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 L|strong="H3068"'homme|strong="H3027" met|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" granit; il|strong="H3027" bouleverse|strong="H2015" les|strong="H3027" montagnes|strong="H2022" jusqu'en|strong="H7971" leurs|strong="H7971" fondements.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il|strong="H7200" taille des|strong="H5869" galeries dans|strong="H7200" les|strong="H7200" rochers|strong="H6697", et|strong="H7200" son|strong="H7200" œil|strong="H5869" découvre tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H7200" y a|strong="H3068" de|strong="H5869" précieux|strong="H3366".
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Il|strong="H3318" arrête|strong="H2280" la|strong="H3318" filtration des|strong="H3318" eaux|strong="H5104", et|strong="H3318" il|strong="H3318" met au|strong="H3318" jour ce|strong="H3318" qui|strong="H5104" était|strong="H3318" caché|strong="H8587".
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451", où|strong="H4725" la|strong="H4672" trouvera-t-on? Où|strong="H4725" donc|strong="H4672" est|strong="H4725" le|strong="H4672" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" l'intelligence|strong="H2451"?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L|strong="H3068"'homme|strong="H4672" ne|strong="H3808" connaît|strong="H3045" pas|strong="H3808" son|strong="H3045" prix|strong="H6187", et|strong="H3045" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H2416" trouve|strong="H4672" pas|strong="H3808" dans|strong="H4672" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" des|strong="H2416" vivants|strong="H2416".
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L|strong="H3068"'abîme|strong="H8415" dit|strong="H1931": Elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" en|strong="H3808" moi|strong="H5978"; et|strong="H3808" la|strong="H1931" mer|strong="H3220" dit|strong="H1931": Elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" moi|strong="H5978".
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" donne|strong="H5414" pas|strong="H3808" pour|strong="H5414" de|strong="H5414" l'or|strong="H5458" fin, elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" s'achète|strong="H4242" pas|strong="H3808" au|strong="H5414" poids|strong="H8254" de|strong="H5414" l'argent|strong="H3701".
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3808" met pas|strong="H3808" en|strong="H3808" balance|strong="H5541" avec|strong="H3808" l'or|strong="H3800" d'Ophir; ni|strong="H3808" avec|strong="H3808" le|strong="H3808" précieux|strong="H3368" onyx|strong="H7718", ni|strong="H3808" avec|strong="H3808" le|strong="H3808" saphir|strong="H5601".
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3808" compare point|strong="H3808" avec|strong="H3808" l'or|strong="H2091" et|strong="H3808" avec|strong="H3808" le|strong="H3627" verre|strong="H2137", et|strong="H3808" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'échange|strong="H8545" pas|strong="H3808" pour|strong="H3808" des|strong="H2091" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091" fin|strong="H6337".
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" parle ni|strong="H3808" du|strong="H2142" corail|strong="H7215" ni|strong="H3808" du|strong="H2142" cristal|strong="H1378", et|strong="H3808" la|strong="H3808" possession de|strong="H3808" la|strong="H3808" sagesse|strong="H2451" vaut|strong="H2451" plus|strong="H3808" que|strong="H3808" des|strong="H3808" perles|strong="H6443".
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3808" compare pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" la|strong="H3808" topaze|strong="H6357" d'Éthiopie|strong="H3568"; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3808" met pas|strong="H3808" en|strong="H6186" balance|strong="H5541" avec|strong="H3808" l'or|strong="H3800" le|strong="H6186" plus|strong="H3808" fin|strong="H3800".
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mais la|strong="H4725" sagesse|strong="H2451", d'où|strong="H4725" viendra-t-elle? Et|strong="H4725" où|strong="H4725" donc est|strong="H4725" la|strong="H4725" demeure|strong="H4725" de|strong="H4725" l'intelligence|strong="H2451"?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle|strong="H8064" est|strong="H5869" cachée|strong="H5641" aux|strong="H5956" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vivants|strong="H2416"; elle|strong="H8064" se|strong="H5869" dérobe|strong="H5641" aux|strong="H5956" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H5869" cieux|strong="H8064".
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Le|strong="H8085" gouffre|strong="H8085" et|strong="H8085" la|strong="H8085" mort|strong="H4194" disent|strong="H8085": Nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" de|strong="H8085" nos|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'elle|strong="H8085".
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" Dieu|strong="H3045" qui|strong="H1931" sait|strong="H3045" son|strong="H3045" chemin|strong="H1870"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1931" qui|strong="H1931" connaît|strong="H3045" sa|strong="H3045" demeure|strong="H4725".
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car|strong="H3588" il|strong="H1931" regarde|strong="H7200", lui|strong="H1931", jusqu'aux|strong="H7200" extrémités|strong="H7098" du|strong="H7200" monde; il|strong="H1931" voit|strong="H7200" sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" cieux|strong="H8064".
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand|strong="H6213" il|strong="H6213" donnait|strong="H6213" au|strong="H6213" vent|strong="H7307" son|strong="H6213" poids|strong="H4948", quand|strong="H6213" il|strong="H6213" pesait|strong="H4948" et|strong="H6213" mesurait les|strong="H6213" eaux|strong="H4325",
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Quand|strong="H6213" il|strong="H6213" prescrivait une|strong="H6213" loi|strong="H2706" à|strong="H6213" la|strong="H6213" pluie|strong="H4306", et|strong="H6213" un|strong="H6213" chemin|strong="H1870" à|strong="H6213" l'éclair|strong="H2385" des|strong="H6213" tonnerres|strong="H6963",
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Il|strong="H1571" la|strong="H7200" vit|strong="H7200" alors|strong="H1571" et|strong="H7200" la|strong="H7200" proclama; il|strong="H1571" l'établit|strong="H3559", et|strong="H7200" même|strong="H1571" il|strong="H1571" la|strong="H7200" sonda;
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Puis il|strong="H1931" dit|strong="H1931" à|strong="H7451" l'homme|strong="H1931": Voici|strong="H2005", la|strong="H5493" crainte|strong="H3374" du|strong="H5493" Seigneur, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5493" sagesse|strong="H2451", et|strong="H7451" se|strong="H7451" détourner|strong="H5493" du|strong="H5493" mal|strong="H7451", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" l'intelligence|strong="H2451".
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.