Jó 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Alors Bildad|strong="H1085", de|strong="H1085" Shuach, prit|strong="H7747" la|strong="H6030" parole|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand|strong="H5704" finirez-vous ces|strong="H1696" discours|strong="H4405"? Ayez du|strong="H1696" bon|strong="H5704" sens, et|strong="H7760" ensuite parlons.
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi|strong="H4069" sommes-nous|strong="H4069" regardés|strong="H2803" comme|strong="H5869" des|strong="H5869" bêtes, et|strong="H5869" sommes-nous|strong="H4069" stupides à|strong="H5869" vos|strong="H5869" yeux|strong="H5869"?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 O|strong="H3068" toi|strong="H5315" qui|strong="H5315" te|strong="H5315" déchires|strong="H2963" toi-même dans|strong="H5315" ta|strong="H5800" fureur, la|strong="H5800" terre|strong="H5800" sera-t-elle abandonnée|strong="H5800" à|strong="H5315" cause|strong="H4616" de|strong="H5315" toi|strong="H5315", et|strong="H5315" le|strong="H4725" rocher|strong="H6697" sera-t-il transporté|strong="H6275" hors de|strong="H5315" sa|strong="H5800" place|strong="H4725"?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Oui, la|strong="H7563" lumière|strong="H7563" du|strong="H7563" méchant|strong="H7563" s'éteindra|strong="H1846", et|strong="H3808" la|strong="H7563" flamme|strong="H7632" de|strong="H3808" son|strong="H3808" feu ne|strong="H3808" brillera|strong="H5050" pas|strong="H3808".
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La|strong="H5921" lumière|strong="H5216" s'obscurcira|strong="H2821" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" tente, et|strong="H5921" la|strong="H5921" lampe|strong="H5216" s'éteindra|strong="H1846" au-dessus|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H5921".
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Ses pas|strong="H6806" si puissants seront restreints, et|strong="H6098" son|strong="H7993" propre conseil|strong="H6098" le|strong="H7993" renversera.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" sera pris dans|strong="H5921" les|strong="H7971" filets par|strong="H5921" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272", et|strong="H5921" il|strong="H3588" marchera|strong="H1980" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" piège.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Le|strong="H2388" lacet le|strong="H2388" tiendra par|strong="H5921" le|strong="H2388" talon|strong="H6119", et|strong="H5921" le|strong="H2388" filet|strong="H6341" le|strong="H2388" saisira|strong="H2388":
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Une|strong="H5921" corde|strong="H2256" est|strong="H2256" cachée|strong="H2934" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921" sous|strong="H2934" terre|strong="H5921", et|strong="H5921" une|strong="H5921" trappe|strong="H4434" sur|strong="H5921" son|strong="H5921" sentier|strong="H5410".
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 De|strong="H5439" tous|strong="H5439" côtés|strong="H5439" des|strong="H7272" terreurs|strong="H1091" l'assiégeront, et feront courir ses|strong="H5439" pieds|strong="H7272" çà et là|strong="H5439".
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Sa|strong="H1961" vigueur sera|strong="H1961" affamée|strong="H7457"; la|strong="H3559" calamité se|strong="H1961" tiendra prête|strong="H3559" à|strong="H1961" ses|strong="H3559" côtés|strong="H6763".
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Il dévorera les|strong="H4194" membres de|strong="H5785" son corps, il dévorera ses membres, le|strong="H1060" premier-né|strong="H1060" de|strong="H5785" la|strong="H4194" mort|strong="H4194"!
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 On|strong="H4428" l'arrachera|strong="H5423" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" tente|strong="H4428", objet de|strong="H4428" sa|strong="H4428" confiance|strong="H4009"; on|strong="H4428" l'amènera au|strong="H4428" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" épouvantements|strong="H1091".
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 On|strong="H5921" habitera|strong="H7931" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" tente, qui ne sera plus|strong="H5921" à|strong="H7931" lui|strong="H5921"; le|strong="H5921" soufre|strong="H1614" sera répandu|strong="H2219" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" demeure|strong="H5116".
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas|strong="H8478" ses|strong="H3001" racines|strong="H8328" sécheront, et|strong="H7105" en haut|strong="H4605" ses|strong="H3001" branches|strong="H7105" seront coupées|strong="H5243".
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Sa|strong="H6440" mémoire|strong="H2143" disparaîtra de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" on|strong="H2351" ne|strong="H3808" prononcera plus|strong="H3808" son|strong="H6440" nom|strong="H8034" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" places.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 On le chassera|strong="H1920" de|strong="H1920" la|strong="H5074" lumière dans les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H2822" on le bannira du|strong="H5074" monde|strong="H8398".
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il|strong="H5971" n'aura ni|strong="H3808" lignée, ni|strong="H3808" descendance au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" de|strong="H5971" son|strong="H4033" peuple|strong="H5971", ni|strong="H3808" survivant|strong="H8300" dans|strong="H3808" ses|strong="H5971" habitations.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ceux|strong="H3117" d'Occident seront|strong="H3117" stupéfaits|strong="H8074" du|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" ruine|strong="H3117", et|strong="H3117" ceux|strong="H3117" d'Orient|strong="H6931" en|strong="H3117" seront|strong="H3117" saisis d'horreur.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Tel est|strong="H4725" le|strong="H3045" sort|strong="H4725" de|strong="H4725" l'injuste|strong="H5767". Telle est|strong="H4725" la|strong="H3045" destinée|strong="H4908" de|strong="H4725" celui|strong="H2088" qui|strong="H3045" ne|strong="H3808" connaît|strong="H3045" pas|strong="H3808" Dieu|strong="H3045".
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.