Jó 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Et|strong="H6030" Job prit la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então em resposta Jó disse:
2 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" souvent|strong="H7227" entendu|strong="H8085" de|strong="H7227" pareils discours; vous|strong="H8085" êtes tous|strong="H3605" des|strong="H7227" consolateurs|strong="H5162" fâcheux|strong="H5999".
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 N'y|strong="H1697" aura-t-il point|strong="H3588" de|strong="H1697" fin|strong="H7093" à|strong="H1697" ces|strong="H1697" discours|strong="H1697" en|strong="H3588" l'air|strong="H7307"? Et|strong="H6030" qu|strong="H1697"'est-ce qui|strong="H1697" te|strong="H4100" force à|strong="H1697" me|strong="H7307" répondre|strong="H6030"?
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Moi|strong="H5315" aussi|strong="H1571", je|strong="H5315" parlerais comme|strong="H1696" vous|strong="H5315", si|strong="H3863" vous|strong="H5315" étiez|strong="H3426" à|strong="H1696" ma|strong="H5315" place|strong="H8478". J|strong="H3068"'accumulerais des|strong="H7218" paroles|strong="H4405" contre|strong="H5921" vous|strong="H5315"; je|strong="H5315" hocherais la|strong="H5921" tête|strong="H7218" sur|strong="H5921" vous|strong="H5315";
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Je|strong="H3068" vous|strong="H6310" fortifierais avec|strong="H6310" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310", et|strong="H6310" le|strong="H6310" mouvement de|strong="H6310" mes lèvres|strong="H8193" vous|strong="H6310" soulagerait.
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" parle|strong="H1696", ma|strong="H3808" douleur|strong="H3511" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" point|strong="H3808" soulagée. Si|strong="H3808" je|strong="H3808" me|strong="H3808" tais|strong="H2308", en|strong="H1980" sera-t-elle diminuée?
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Maintenant|strong="H6258" il|strong="H3605" m'a|strong="H3068" épuisé|strong="H3811". Tu|strong="H6258" as|strong="H6258" dévasté|strong="H8074" toute|strong="H3605" ma|strong="H3605" famille,
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 Tu|strong="H6440" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" saisi|strong="H7059", et|strong="H6965" cela témoigne|strong="H6030" contre|strong="H6440" moi|strong="H6440"; ma|strong="H6440" maigreur|strong="H3585" s'est|strong="H1961" élevée contre|strong="H6440" moi|strong="H6440", elle|strong="H6440" m|strong="H6440"'accuse|strong="H6030" en|strong="H6440" face|strong="H6440".
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Sa|strong="H5921" fureur m'a|strong="H3068" déchiré|strong="H2963", et|strong="H5921" s'est|strong="H5869" acharnée sur|strong="H5921" moi|strong="H5921". Il|strong="H6862" a|strong="H3068" grincé|strong="H2786" des|strong="H5869" dents|strong="H8127" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921"; mon|strong="H5869" ennemi|strong="H6862" aiguise|strong="H3913" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869".
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" ouvert contre|strong="H5921" moi|strong="H3162" leur|strong="H4390" bouche|strong="H6310"; ils|strong="H3162" m'ont|strong="H3162" frappé|strong="H5221" à|strong="H6310" la|strong="H5921" joue|strong="H3895" pour|strong="H5921" m'outrager; ils|strong="H3162" se|strong="H3162" réunissent tous|strong="H3162" ensemble|strong="H3162" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162".
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Dieu|strong="H3027" m'a|strong="H3068" livré|strong="H5462" à|strong="H3027" l'impie|strong="H7563"; il|strong="H3027" m'a|strong="H3068" jeté aux|strong="H3027" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563".
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 J|strong="H3068"'étais en|strong="H6965" repos, et|strong="H6965" il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" écrasé; il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" saisi à|strong="H1961" la|strong="H6965" gorge, et|strong="H6965" il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" brisé|strong="H6327". Il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" posé en|strong="H6965" butte à|strong="H1961" ses|strong="H1961" traits.
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 Ses|strong="H5921" flèches m'environnent|strong="H5437"; il|strong="H5921" me|strong="H3808" perce|strong="H6398" les|strong="H5921" reins|strong="H3629", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" m'épargne|strong="H2550" pas|strong="H3808"; il|strong="H5921" répand|strong="H8210" à|strong="H3808" terre|strong="H5921" mon|strong="H8210" fiel.
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Il|strong="H5921" me|strong="H6440" fait|strong="H6440" plaie sur|strong="H5921" plaie; il|strong="H5921" court|strong="H7323" sur|strong="H5921" moi|strong="H6440" comme|strong="H6440" un|strong="H6440" guerrier|strong="H1368".
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 J|strong="H3068"'ai cousu|strong="H8609" un|strong="H5921" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" ma|strong="H5921" peau|strong="H1539"; j'ai souillé mon|strong="H5921" front dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083";
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" tout|strong="H6440" enflammé, à|strong="H6440" force de|strong="H6440" pleurer|strong="H1065", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'ombre de|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H6757" est|strong="H6440" sur|strong="H5921" mes|strong="H6440" paupières|strong="H6079",
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 Quoiqu'il|strong="H5921" n'y ait point|strong="H3808" de|strong="H5921" crime dans|strong="H5921" mes|strong="H3808" mains|strong="H3709", et|strong="H5921" que|strong="H3808" ma|strong="H5921" prière|strong="H8605" soit|strong="H3808" pure|strong="H2134".
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 O|strong="H3068" terre|strong="H1961", ne|strong="H1818" cache|strong="H3680" point|strong="H3680" mon|strong="H1961" sang|strong="H1818", et|strong="H1961" qu'il|strong="H4725" n'y|strong="H4725" ait|strong="H1961" aucun lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" s'arrête mon|strong="H1961" cri|strong="H2201"!
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 A|strong="H3068" présent|strong="H6258" même|strong="H1571", voici|strong="H2009", j|strong="H1571"'ai mon témoin|strong="H5707" dans|strong="H8064" les|strong="H4791" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" mon garant dans|strong="H8064" les|strong="H4791" hauts lieux|strong="H4791".
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Mes|strong="H5869" amis|strong="H7453" se|strong="H5869" moquent de|strong="H5869" moi: c'est|strong="H5869" vers|strong="H5869" Dieu|strong="H5869" que|strong="H5869" mon|strong="H5869" œil|strong="H5869" se|strong="H5869" tourne en|strong="H5869" pleurant,
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 Pour|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" décide entre|strong="H5973" l'homme|strong="H1121" et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121", entre|strong="H5973" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Adam et|strong="H1121" son|strong="H1121" semblable|strong="H7453".
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Car|strong="H3588" les|strong="H7725" années|strong="H8141" qui|strong="H8141" me|strong="H3588" sont|strong="H3808" comptées s'en|strong="H7725" vont|strong="H1980", et|strong="H7725" j'entre|strong="H1980" dans|strong="H7725" un|strong="H3588" chemin|strong="H1980" d'où|strong="H8141" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808"!
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.