Jó 16

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H6030" Job prit la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" souvent|strong="H7227" entendu|strong="H8085" de|strong="H7227" pareils discours; vous|strong="H8085" êtes tous|strong="H3605" des|strong="H7227" consolateurs|strong="H5162" fâcheux|strong="H5999".
2 Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
3 N'y|strong="H1697" aura-t-il point|strong="H3588" de|strong="H1697" fin|strong="H7093" à|strong="H1697" ces|strong="H1697" discours|strong="H1697" en|strong="H3588" l'air|strong="H7307"? Et|strong="H6030" qu|strong="H1697"'est-ce qui|strong="H1697" te|strong="H4100" force à|strong="H1697" me|strong="H7307" répondre|strong="H6030"?
3 Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
4 Moi|strong="H5315" aussi|strong="H1571", je|strong="H5315" parlerais comme|strong="H1696" vous|strong="H5315", si|strong="H3863" vous|strong="H5315" étiez|strong="H3426" à|strong="H1696" ma|strong="H5315" place|strong="H8478". J|strong="H3068"'accumulerais des|strong="H7218" paroles|strong="H4405" contre|strong="H5921" vous|strong="H5315"; je|strong="H5315" hocherais la|strong="H5921" tête|strong="H7218" sur|strong="H5921" vous|strong="H5315";
4 Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
5 Je|strong="H3068" vous|strong="H6310" fortifierais avec|strong="H6310" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310", et|strong="H6310" le|strong="H6310" mouvement de|strong="H6310" mes lèvres|strong="H8193" vous|strong="H6310" soulagerait.
5 poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
6 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" parle|strong="H1696", ma|strong="H3808" douleur|strong="H3511" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" point|strong="H3808" soulagée. Si|strong="H3808" je|strong="H3808" me|strong="H3808" tais|strong="H2308", en|strong="H1980" sera-t-elle diminuée?
6 Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
7 Maintenant|strong="H6258" il|strong="H3605" m'a|strong="H3068" épuisé|strong="H3811". Tu|strong="H6258" as|strong="H6258" dévasté|strong="H8074" toute|strong="H3605" ma|strong="H3605" famille,
7 Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
8 Tu|strong="H6440" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" saisi|strong="H7059", et|strong="H6965" cela témoigne|strong="H6030" contre|strong="H6440" moi|strong="H6440"; ma|strong="H6440" maigreur|strong="H3585" s'est|strong="H1961" élevée contre|strong="H6440" moi|strong="H6440", elle|strong="H6440" m|strong="H6440"'accuse|strong="H6030" en|strong="H6440" face|strong="H6440".
8 Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
9 Sa|strong="H5921" fureur m'a|strong="H3068" déchiré|strong="H2963", et|strong="H5921" s'est|strong="H5869" acharnée sur|strong="H5921" moi|strong="H5921". Il|strong="H6862" a|strong="H3068" grincé|strong="H2786" des|strong="H5869" dents|strong="H8127" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921"; mon|strong="H5869" ennemi|strong="H6862" aiguise|strong="H3913" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869".
9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
10 Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" ouvert contre|strong="H5921" moi|strong="H3162" leur|strong="H4390" bouche|strong="H6310"; ils|strong="H3162" m'ont|strong="H3162" frappé|strong="H5221" à|strong="H6310" la|strong="H5921" joue|strong="H3895" pour|strong="H5921" m'outrager; ils|strong="H3162" se|strong="H3162" réunissent tous|strong="H3162" ensemble|strong="H3162" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162".
10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
11 Dieu|strong="H3027" m'a|strong="H3068" livré|strong="H5462" à|strong="H3027" l'impie|strong="H7563"; il|strong="H3027" m'a|strong="H3068" jeté aux|strong="H3027" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563".
11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
12 J|strong="H3068"'étais en|strong="H6965" repos, et|strong="H6965" il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" écrasé; il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" saisi à|strong="H1961" la|strong="H6965" gorge, et|strong="H6965" il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" brisé|strong="H6327". Il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" posé en|strong="H6965" butte à|strong="H1961" ses|strong="H1961" traits.
12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
13 Ses|strong="H5921" flèches m'environnent|strong="H5437"; il|strong="H5921" me|strong="H3808" perce|strong="H6398" les|strong="H5921" reins|strong="H3629", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" m'épargne|strong="H2550" pas|strong="H3808"; il|strong="H5921" répand|strong="H8210" à|strong="H3808" terre|strong="H5921" mon|strong="H8210" fiel.
13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
14 Il|strong="H5921" me|strong="H6440" fait|strong="H6440" plaie sur|strong="H5921" plaie; il|strong="H5921" court|strong="H7323" sur|strong="H5921" moi|strong="H6440" comme|strong="H6440" un|strong="H6440" guerrier|strong="H1368".
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
15 J|strong="H3068"'ai cousu|strong="H8609" un|strong="H5921" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" ma|strong="H5921" peau|strong="H1539"; j'ai souillé mon|strong="H5921" front dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083";
15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" tout|strong="H6440" enflammé, à|strong="H6440" force de|strong="H6440" pleurer|strong="H1065", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'ombre de|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H6757" est|strong="H6440" sur|strong="H5921" mes|strong="H6440" paupières|strong="H6079",
16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
17 Quoiqu'il|strong="H5921" n'y ait point|strong="H3808" de|strong="H5921" crime dans|strong="H5921" mes|strong="H3808" mains|strong="H3709", et|strong="H5921" que|strong="H3808" ma|strong="H5921" prière|strong="H8605" soit|strong="H3808" pure|strong="H2134".
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 O|strong="H3068" terre|strong="H1961", ne|strong="H1818" cache|strong="H3680" point|strong="H3680" mon|strong="H1961" sang|strong="H1818", et|strong="H1961" qu'il|strong="H4725" n'y|strong="H4725" ait|strong="H1961" aucun lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" s'arrête mon|strong="H1961" cri|strong="H2201"!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
19 A|strong="H3068" présent|strong="H6258" même|strong="H1571", voici|strong="H2009", j|strong="H1571"'ai mon témoin|strong="H5707" dans|strong="H8064" les|strong="H4791" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" mon garant dans|strong="H8064" les|strong="H4791" hauts lieux|strong="H4791".
19 Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
20 Mes|strong="H5869" amis|strong="H7453" se|strong="H5869" moquent de|strong="H5869" moi: c'est|strong="H5869" vers|strong="H5869" Dieu|strong="H5869" que|strong="H5869" mon|strong="H5869" œil|strong="H5869" se|strong="H5869" tourne en|strong="H5869" pleurant,
20 Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Pour|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" décide entre|strong="H5973" l'homme|strong="H1121" et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121", entre|strong="H5973" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Adam et|strong="H1121" son|strong="H1121" semblable|strong="H7453".
21 para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu próximo.
22 Car|strong="H3588" les|strong="H7725" années|strong="H8141" qui|strong="H8141" me|strong="H3588" sont|strong="H3808" comptées s'en|strong="H7725" vont|strong="H1980", et|strong="H7725" j'entre|strong="H1980" dans|strong="H7725" un|strong="H3588" chemin|strong="H1980" d'où|strong="H8141" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808"!
22 Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.