Jó 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Éliphaz, de|strong="H6030" Théman|strong="H8489", prit|strong="H8489" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Le|strong="H4390" sage|strong="H2450" répond-il par|strong="H6030" une|strong="H4390" science|strong="H1847" vaine, et|strong="H6030" remplit-il de|strong="H7307" vent|strong="H7307" sa|strong="H4390" poitrine|strong="H4390"?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Discute-t-il avec|strong="H1697" des|strong="H1697" propos|strong="H1697" qui|strong="H1697" ne|strong="H3808" servent|strong="H3276" de|strong="H1697" rien|strong="H3808", et|strong="H3808" avec|strong="H1697" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697" sans|strong="H3808" profit|strong="H3276"?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Bien plus|strong="H6440", tu|strong="H6440" abolis la|strong="H6440" piété|strong="H7881", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" détruis|strong="H6565" la|strong="H6440" prière qui|strong="H6440" s'adresse à|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Ton|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" inspire ta|strong="H3588" bouche|strong="H6310", et|strong="H6310" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" choisi le|strong="H6310" langage|strong="H3956" des|strong="H6310" rusés|strong="H6175".
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 Ta|strong="H6030" bouche|strong="H6310" te|strong="H3808" condamne|strong="H7561", et|strong="H6030" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" moi|strong="H6030"; et|strong="H6030" tes|strong="H3808" lèvres|strong="H8193" témoignent|strong="H6030" contre|strong="H3808" toi|strong="H3808".
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Es-tu le|strong="H6440" premier-né|strong="H6440" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440", et|strong="H6440" as-tu|strong="H6440" été|strong="H6440" formé avant|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 As-tu entendu|strong="H8085" ce|strong="H8085" qui|strong="H8085" s'est|strong="H8085" dit dans|strong="H2451" le|strong="H8085" conseil|strong="H5475" de|strong="H8085" Dieu|strong="H8085", et|strong="H8085" as-tu pris pour|strong="H8085" toi la|strong="H8085" sagesse|strong="H2451"?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Que|strong="H3045" sais-tu|strong="H3808" que|strong="H3045" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sachions|strong="H3045"? Quelle|strong="H4100" connaissance|strong="H3045" as-tu|strong="H4100" que|strong="H3045" nous|strong="H3808" n'ayons aussi|strong="H1931"?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" parmi|strong="H1571" nous|strong="H3117" des|strong="H3117" cheveux|strong="H3117" blancs|strong="H7867", des|strong="H3117" vieillards|strong="H3453", plus|strong="H1571" riches|strong="H3524" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" que|strong="H3117" ton|strong="H3117" père|strong="H3117".
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Est-ce donc|strong="H1697" peu|strong="H4592" de|strong="H1697" chose|strong="H1697" pour|strong="H1697" toi|strong="H5973" que|strong="H1697" les|strong="H4480" consolations|strong="H8575" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" et|strong="H1697" les|strong="H4480" paroles|strong="H1697" dites|strong="H1697" avec|strong="H5973" douceur?
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H3947" cœur|strong="H3820" s'emporte-t-il? Et|strong="H5869" pourquoi|strong="H4100" tes|strong="H3947" yeux|strong="H5869" regardent-ils de|strong="H5869" travers?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 C'est|strong="H7307" contre|strong="H7725" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" tournes|strong="H7725" ta|strong="H7725" colère|strong="H7307", et|strong="H3318" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H3588" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" ta|strong="H7725" bouche|strong="H6310" de|strong="H3318" tels discours|strong="H4405"!
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Qu|strong="H3588"'est-ce qu|strong="H3588"'un|strong="H3205" mortel pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H3588" pur|strong="H2135", et|strong="H3205" un|strong="H3205" fils|strong="H3205" de|strong="H3205" femme|strong="H3205" pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H3588" juste|strong="H6663"?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H5869" fie pas|strong="H3808" à|strong="H5869" ses|strong="H5869" saints|strong="H6918", et|strong="H5869" les|strong="H5869" cieux|strong="H8064" ne|strong="H3808" sont|strong="H5869" pas|strong="H3808" purs|strong="H2141" à|strong="H5869" ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Combien plus est|strong="H5766" abominable|strong="H8581" et|strong="H8354" corrompu, l'homme|strong="H3588" qui|strong="H4325" boit|strong="H8354" l'iniquité|strong="H5766" comme|strong="H4325" l'eau|strong="H4325"!
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Je|strong="H3068" t'instruirai, écoute-moi. Je|strong="H3068" te raconterai|strong="H5608" ce|strong="H2088" que|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" vu|strong="H2372",
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 Ce|strong="H5046" que|strong="H3808" les|strong="H5046" sages|strong="H2450" ont|strong="H2450" proclamé|strong="H5046", ce|strong="H5046" qu'ils|strong="H3808" n'ont|strong="H2450" point|strong="H3808" caché|strong="H3582", l'ayant tenu|strong="H3808" de|strong="H3808" leurs|strong="H5046" pères.
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 A|strong="H3068" eux|strong="H5414" seuls ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" avait|strong="H8432" été|strong="H3808" donné|strong="H5414", et|strong="H5674" l'étranger|strong="H2114" n'avait|strong="H8432" pas|strong="H3808" pénétré chez|strong="H5674" eux|strong="H5414":
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 “Toute|strong="H3605" sa|strong="H3117" vie|strong="H3117", le|strong="H3117" méchant|strong="H7563" est|strong="H1931" tourmenté, et|strong="H3117" un|strong="H3117" petit nombre|strong="H4557" d'années|strong="H8141" sont|strong="H3117" réservées|strong="H6845" au|strong="H3117" malfaiteur.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Des|strong="H6963" bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix|strong="H7965", le|strong="H7965" destructeur vient|strong="H7703" sur lui.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" croit pas|strong="H3808" pouvoir sortir des|strong="H7725" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H7725" il|strong="H1931" se|strong="H3808" voit|strong="H6822" épié|strong="H6822" par|strong="H3808" l'épée|strong="H2719";
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Il|strong="H3117" court çà et|strong="H3117" là|strong="H3117", cherchant son|strong="H3027" pain|strong="H3899"; il|strong="H3117" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" des|strong="H3027" ténèbres|strong="H2822" lui|strong="H3027" est|strong="H1931" préparé|strong="H3559".
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 La|strong="H4428" détresse|strong="H6862" et|strong="H4428" l'angoisse|strong="H6862" l'épouvantent|strong="H1204"; elles l'assaillent|strong="H8630" comme|strong="H4428" un|strong="H4428" roi|strong="H4428" prêt|strong="H6264" au|strong="H4428" combat;
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 Parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" a|strong="H3068" levé|strong="H5186" la|strong="H3027" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" Dieu|strong="H3588", et|strong="H3027" a|strong="H3068" bravé|strong="H1396" le|strong="H3027" Tout-Puissant:
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il a|strong="H3068" couru|strong="H7323" vers|strong="H7323" lui|strong="H7323", avec|strong="H7323" audace|strong="H6677", sous|strong="H6677" le|strong="H7323" dos|strong="H1354" épais|strong="H5672" de|strong="H6677" ses|strong="H6677" boucliers|strong="H4043".
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 L|strong="H3068"'embonpoint|strong="H6371" avait|strong="H6213" couvert|strong="H3680" son|strong="H6213" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" la|strong="H6213" graisse|strong="H2459" s'était|strong="H6213" accumulée sur|strong="H5921" ses|strong="H6213" flancs|strong="H3689";
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 C'est|strong="H5892" pourquoi il|strong="H5892" habite|strong="H3427" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" détruites|strong="H3582", des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" désertes, tout|strong="H1004" près|strong="H3427" de|strong="H1004" n'être|strong="H3808" plus|strong="H3808" que|strong="H1004" des|strong="H1004" monceaux|strong="H1530" de|strong="H1004" pierres|strong="H1530".
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Il|strong="H2428" ne|strong="H3808" s'enrichira|strong="H6238" pas|strong="H3808", et|strong="H6965" sa|strong="H5186" fortune|strong="H2428" ne|strong="H3808" subsistera|strong="H6965" pas|strong="H3808", et|strong="H6965" ses|strong="H5186" propriétés ne|strong="H3808" s'étendront pas|strong="H3808" sur|strong="H6965" la|strong="H6965" terre|strong="H6965".
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" pas|strong="H3808" sortir|strong="H5493" des|strong="H6310" ténèbres|strong="H2822"; la|strong="H5493" flamme|strong="H7957" desséchera|strong="H3001" ses|strong="H5493" rejetons|strong="H3127", et|strong="H3808" il|strong="H3808" s'en|strong="H3808" ira|strong="H5493" par|strong="H3808" le|strong="H4480" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" la|strong="H5493" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307".
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne compte pas|strong="H1961" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" vanité|strong="H7723" qui le|strong="H1961" séduit; car|strong="H3588" la|strong="H3588" vanité|strong="H7723" sera|strong="H1961" sa|strong="H1961" récompense|strong="H8545".
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Avant|strong="H3808" le|strong="H3117" temps|strong="H3117", il|strong="H3117" prendra|strong="H3808" fin|strong="H3117", et|strong="H3117" ses|strong="H3117" branches ne|strong="H3808" reverdiront point|strong="H3808".
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à|strong="H7993" une vigne|strong="H1612"; on jettera|strong="H7993" sa|strong="H7993" fleur|strong="H5328", comme celle d'un olivier|strong="H2132".
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" famille de|strong="H5712" l'hypocrite est stérile|strong="H1565", et|strong="H7810" le|strong="H3588" feu dévore|strong="H3588" les tentes|strong="H5712" de|strong="H5712" l'homme|strong="H3588" corrompu|strong="H7810".
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Il|strong="H2029" conçoit|strong="H2029" le|strong="H3559" tourment, et|strong="H5999" il|strong="H2029" enfante|strong="H3205" la|strong="H3559" peine|strong="H5999"; et|strong="H5999" son|strong="H3559" ventre prépare|strong="H3559" une|strong="H3205" déception. “
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.