Jó 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Éliphaz, de|strong="H6030" Théman|strong="H8489", prit|strong="H8489" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:
2 Le|strong="H4390" sage|strong="H2450" répond-il par|strong="H6030" une|strong="H4390" science|strong="H1847" vaine, et|strong="H6030" remplit-il de|strong="H7307" vent|strong="H7307" sa|strong="H4390" poitrine|strong="H4390"?
2 Porventura proferirá o sábio và sabedoria? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 Discute-t-il avec|strong="H1697" des|strong="H1697" propos|strong="H1697" qui|strong="H1697" ne|strong="H3808" servent|strong="H3276" de|strong="H1697" rien|strong="H3808", et|strong="H3808" avec|strong="H1697" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697" sans|strong="H3808" profit|strong="H3276"?
3 Argüindo com palavras que de nada servem, e com razões, de que nada aproveita?
4 Bien plus|strong="H6440", tu|strong="H6440" abolis la|strong="H6440" piété|strong="H7881", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" détruis|strong="H6565" la|strong="H6440" prière qui|strong="H6440" s'adresse à|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
4 E tu tens feito vão o temor, e diminuis os rogos diante de Deus.
5 Ton|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" inspire ta|strong="H3588" bouche|strong="H6310", et|strong="H6310" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" choisi le|strong="H6310" langage|strong="H3956" des|strong="H6310" rusés|strong="H6175".
5 Porque a tua boca declara a tua iniqüidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 Ta|strong="H6030" bouche|strong="H6310" te|strong="H3808" condamne|strong="H7561", et|strong="H6030" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" moi|strong="H6030"; et|strong="H6030" tes|strong="H3808" lèvres|strong="H8193" témoignent|strong="H6030" contre|strong="H3808" toi|strong="H3808".
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
7 Es-tu le|strong="H6440" premier-né|strong="H6440" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440", et|strong="H6440" as-tu|strong="H6440" été|strong="H6440" formé avant|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes?
7 És tu porventura o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 As-tu entendu|strong="H8085" ce|strong="H8085" qui|strong="H8085" s'est|strong="H8085" dit dans|strong="H2451" le|strong="H8085" conseil|strong="H5475" de|strong="H8085" Dieu|strong="H8085", et|strong="H8085" as-tu pris pour|strong="H8085" toi la|strong="H8085" sagesse|strong="H2451"?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que|strong="H3045" sais-tu|strong="H3808" que|strong="H3045" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sachions|strong="H3045"? Quelle|strong="H4100" connaissance|strong="H3045" as-tu|strong="H4100" que|strong="H3045" nous|strong="H3808" n'ayons aussi|strong="H1931"?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" parmi|strong="H1571" nous|strong="H3117" des|strong="H3117" cheveux|strong="H3117" blancs|strong="H7867", des|strong="H3117" vieillards|strong="H3453", plus|strong="H1571" riches|strong="H3524" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" que|strong="H3117" ton|strong="H3117" père|strong="H3117".
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Est-ce donc|strong="H1697" peu|strong="H4592" de|strong="H1697" chose|strong="H1697" pour|strong="H1697" toi|strong="H5973" que|strong="H1697" les|strong="H4480" consolations|strong="H8575" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" et|strong="H1697" les|strong="H4480" paroles|strong="H1697" dites|strong="H1697" avec|strong="H5973" douceur?
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, e da suave palavra que te dirigimos?
12 Pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H3947" cœur|strong="H3820" s'emporte-t-il? Et|strong="H5869" pourquoi|strong="H4100" tes|strong="H3947" yeux|strong="H5869" regardent-ils de|strong="H5869" travers?
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que piscam os teus olhos?
13 C'est|strong="H7307" contre|strong="H7725" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" tournes|strong="H7725" ta|strong="H7725" colère|strong="H7307", et|strong="H3318" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H3588" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" ta|strong="H7725" bouche|strong="H6310" de|strong="H3318" tels discours|strong="H4405"!
13 Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qu|strong="H3588"'est-ce qu|strong="H3588"'un|strong="H3205" mortel pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H3588" pur|strong="H2135", et|strong="H3205" un|strong="H3205" fils|strong="H3205" de|strong="H3205" femme|strong="H3205" pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H3588" juste|strong="H6663"?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para ser justo?
15 Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H5869" fie pas|strong="H3808" à|strong="H5869" ses|strong="H5869" saints|strong="H6918", et|strong="H5869" les|strong="H5869" cieux|strong="H8064" ne|strong="H3808" sont|strong="H5869" pas|strong="H3808" purs|strong="H2141" à|strong="H5869" ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
15 Eis que ele não confia nos seus santos, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 Combien plus est|strong="H5766" abominable|strong="H8581" et|strong="H8354" corrompu, l'homme|strong="H3588" qui|strong="H4325" boit|strong="H8354" l'iniquité|strong="H5766" comme|strong="H4325" l'eau|strong="H4325"!
16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je|strong="H3068" t'instruirai, écoute-moi. Je|strong="H3068" te raconterai|strong="H5608" ce|strong="H2088" que|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" vu|strong="H2372",
17 Escuta-me, mostrar-te-ei; e o que tenho visto te contarei
18 Ce|strong="H5046" que|strong="H3808" les|strong="H5046" sages|strong="H2450" ont|strong="H2450" proclamé|strong="H5046", ce|strong="H5046" qu'ils|strong="H3808" n'ont|strong="H2450" point|strong="H3808" caché|strong="H3582", l'ayant tenu|strong="H3808" de|strong="H3808" leurs|strong="H5046" pères.
18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram;
19 A|strong="H3068" eux|strong="H5414" seuls ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" avait|strong="H8432" été|strong="H3808" donné|strong="H5414", et|strong="H5674" l'étranger|strong="H2114" n'avait|strong="H8432" pas|strong="H3808" pénétré chez|strong="H5674" eux|strong="H5414":
19 Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 “Toute|strong="H3605" sa|strong="H3117" vie|strong="H3117", le|strong="H3117" méchant|strong="H7563" est|strong="H1931" tourmenté, et|strong="H3117" un|strong="H3117" petit nombre|strong="H4557" d'années|strong="H8141" sont|strong="H3117" réservées|strong="H6845" au|strong="H3117" malfaiteur.
20 Todos os dias o ímpio é atormentado, e se reserva, para o tirano, um certo número de anos.
21 Des|strong="H6963" bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix|strong="H7965", le|strong="H7965" destructeur vient|strong="H7703" sur lui.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" croit pas|strong="H3808" pouvoir sortir des|strong="H7725" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H7725" il|strong="H1931" se|strong="H3808" voit|strong="H6822" épié|strong="H6822" par|strong="H3808" l'épée|strong="H2719";
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Il|strong="H3117" court çà et|strong="H3117" là|strong="H3117", cherchant son|strong="H3027" pain|strong="H3899"; il|strong="H3117" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" des|strong="H3027" ténèbres|strong="H2822" lui|strong="H3027" est|strong="H1931" préparé|strong="H3559".
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 La|strong="H4428" détresse|strong="H6862" et|strong="H4428" l'angoisse|strong="H6862" l'épouvantent|strong="H1204"; elles l'assaillent|strong="H8630" comme|strong="H4428" un|strong="H4428" roi|strong="H4428" prêt|strong="H6264" au|strong="H4428" combat;
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja;
25 Parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" a|strong="H3068" levé|strong="H5186" la|strong="H3027" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" Dieu|strong="H3588", et|strong="H3027" a|strong="H3068" bravé|strong="H1396" le|strong="H3027" Tout-Puissant:
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
26 Il a|strong="H3068" couru|strong="H7323" vers|strong="H7323" lui|strong="H7323", avec|strong="H7323" audace|strong="H6677", sous|strong="H6677" le|strong="H7323" dos|strong="H1354" épais|strong="H5672" de|strong="H6677" ses|strong="H6677" boucliers|strong="H4043".
26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
27 L|strong="H3068"'embonpoint|strong="H6371" avait|strong="H6213" couvert|strong="H3680" son|strong="H6213" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" la|strong="H6213" graisse|strong="H2459" s'était|strong="H6213" accumulée sur|strong="H5921" ses|strong="H6213" flancs|strong="H3689";
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou gordura nas ilhargas.
28 C'est|strong="H5892" pourquoi il|strong="H5892" habite|strong="H3427" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" détruites|strong="H3582", des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" désertes, tout|strong="H1004" près|strong="H3427" de|strong="H1004" n'être|strong="H3808" plus|strong="H3808" que|strong="H1004" des|strong="H1004" monceaux|strong="H1530" de|strong="H1004" pierres|strong="H1530".
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 Il|strong="H2428" ne|strong="H3808" s'enrichira|strong="H6238" pas|strong="H3808", et|strong="H6965" sa|strong="H5186" fortune|strong="H2428" ne|strong="H3808" subsistera|strong="H6965" pas|strong="H3808", et|strong="H6965" ses|strong="H5186" propriétés ne|strong="H3808" s'étendront pas|strong="H3808" sur|strong="H6965" la|strong="H6965" terre|strong="H6965".
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" pas|strong="H3808" sortir|strong="H5493" des|strong="H6310" ténèbres|strong="H2822"; la|strong="H5493" flamme|strong="H7957" desséchera|strong="H3001" ses|strong="H5493" rejetons|strong="H3127", et|strong="H3808" il|strong="H3808" s'en|strong="H3808" ira|strong="H5493" par|strong="H3808" le|strong="H4480" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" la|strong="H5493" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307".
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao sopro da sua boca desaparecerá.
31 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne compte pas|strong="H1961" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" vanité|strong="H7723" qui le|strong="H1961" séduit; car|strong="H3588" la|strong="H3588" vanité|strong="H7723" sera|strong="H1961" sa|strong="H1961" récompense|strong="H8545".
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Avant|strong="H3808" le|strong="H3117" temps|strong="H3117", il|strong="H3117" prendra|strong="H3808" fin|strong="H3117", et|strong="H3117" ses|strong="H3117" branches ne|strong="H3808" reverdiront point|strong="H3808".
32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à|strong="H7993" une vigne|strong="H1612"; on jettera|strong="H7993" sa|strong="H7993" fleur|strong="H5328", comme celle d'un olivier|strong="H2132".
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira,
34 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" famille de|strong="H5712" l'hypocrite est stérile|strong="H1565", et|strong="H7810" le|strong="H3588" feu dévore|strong="H3588" les tentes|strong="H5712" de|strong="H5712" l'homme|strong="H3588" corrompu|strong="H7810".
34 Porque a congregação dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Il|strong="H2029" conçoit|strong="H2029" le|strong="H3559" tourment, et|strong="H5999" il|strong="H2029" enfante|strong="H3205" la|strong="H3559" peine|strong="H5999"; et|strong="H5999" son|strong="H3559" ventre prépare|strong="H3559" une|strong="H3205" déception. “
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu ventre prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.