Jó 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L|strong="H3068"'homme|strong="H3117" né|strong="H3205" de|strong="H3117" femme|strong="H3205" a|strong="H3068" la|strong="H3117" vie|strong="H3117" courte|strong="H7116", et|strong="H3117" est|strong="H3117" rassasié|strong="H7646" de|strong="H3117" trouble|strong="H7267".
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Comme|strong="H3808" une|strong="H3318" fleur|strong="H6731", il|strong="H3318" éclot, et|strong="H3318" on|strong="H3808" le|strong="H3318" coupe|strong="H5243"; il|strong="H3318" fuit|strong="H1272" comme|strong="H3808" une|strong="H3318" ombre|strong="H6738", et|strong="H3318" ne|strong="H3808" subsiste|strong="H5975" point|strong="H3808".
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Et|strong="H5921" c'est|strong="H5869" sur|strong="H5921" cet|strong="H2088" être|strong="H4941" que|strong="H2088" tu|strong="H5869" ouvres les|strong="H5921" yeux|strong="H5869", et|strong="H5921" c'est|strong="H5869" moi|strong="H5921" que|strong="H2088" tu|strong="H5869" conduis en|strong="H5921" justice|strong="H4941" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921"!
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" tirer|strong="H5414" la|strong="H5414" pureté de|strong="H5414" la|strong="H5414" souillure? Personne|strong="H5414".
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Si|strong="H3808" ses|strong="H6213" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" déterminés, si|strong="H3808" le|strong="H6213" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" ses|strong="H6213" mois|strong="H2320" est|strong="H3117" fixé|strong="H3117" par-devers toi|strong="H6213", si|strong="H3808" tu|strong="H3117" lui|strong="H6213" as|strong="H3117" prescrit des|strong="H6213" limites|strong="H2706" qu'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" passera|strong="H5674" pas|strong="H3808",
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Détourne|strong="H8159" tes|strong="H3117" regards|strong="H3117" de|strong="H3117" lui|strong="H5921", et|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" ait quelque|strong="H3117" repos, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" goûte, comme|strong="H3117" un|strong="H3117" mercenaire|strong="H7916", la|strong="H3117" fin|strong="H2308" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" journée|strong="H3117".
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" de|strong="H6086" l'espérance|strong="H8615" pour|strong="H3588" l'arbre|strong="H6086", si|strong="H3588" on|strong="H3588" l'a|strong="H3068" coupé|strong="H3772"; il|strong="H6086" reverdit encore|strong="H5750", et|strong="H3808" il|strong="H6086" ne|strong="H3808" cesse|strong="H2308" pas|strong="H3808" d'avoir|strong="H3808" des|strong="H6086" rejetons|strong="H3127";
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Si sa|strong="H4191" racine|strong="H8328" vieillit dans|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H6083", et|strong="H6083" si dans|strong="H4191" la|strong="H4191" poussière|strong="H6083" son|strong="H4191" tronc|strong="H1503" est|strong="H6083" mort|strong="H4191",
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 Dès|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" sent l'eau|strong="H4325", il|strong="H6213" pousse|strong="H6524" de|strong="H6213" nouveau, et|strong="H6213" il|strong="H6213" produit|strong="H6213" des|strong="H6213" branches|strong="H7105" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" jeune|strong="H6213" plant|strong="H5194".
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais quand l'homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", il|strong="H1397" reste gisant; quand l'homme|strong="H1397" a|strong="H3068" expiré|strong="H1478", où|strong="H4191" est-il?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H4480" mer|strong="H3220" s'écoulent, le|strong="H4480" fleuve|strong="H5104" tarit et|strong="H3220" se|strong="H4325" dessèche|strong="H3001",
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Ainsi|strong="H6965" l'homme|strong="H3808" se|strong="H8064" couche|strong="H7901", et|strong="H6965" il|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H8064" relève|strong="H6965" point|strong="H3808". Tant|strong="H5704" qu|strong="H1115"'il|strong="H6965" y|strong="H5704" aura|strong="H6965" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064", ils|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H8064" réveilleront|strong="H6974" point|strong="H3808", et|strong="H6965" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6965" fera|strong="H6965" pas|strong="H3808" sortir|strong="H6965" de|strong="H6965" leur|strong="H6965" sommeil|strong="H8142".
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Oh|strong="H5414"! si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" cachais|strong="H6845" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" Sépulcre|strong="H7585", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" mettais à|strong="H5414" couvert|strong="H5641", jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" ta|strong="H5414" colère|strong="H5414" fût|strong="H5414" passée|strong="H7725"! Si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donnais|strong="H5414" un|strong="H5414" terme|strong="H2706", après|strong="H7725" lequel|strong="H7725" tu|strong="H5414" te|strong="H7725" souviendrais de|strong="H5414" moi|strong="H5414"
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 (Si|strong="H3117" l'homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", revivra-t-il? ), tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" consigne, j'attendrais, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" vînt|strong="H3117" mon|strong="H3117" remplacement!
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Tu|strong="H3027" appellerais|strong="H7121", et|strong="H3027" je|strong="H3027" répondrais|strong="H6030"; tu|strong="H3027" désirerais de|strong="H3027" revoir l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027".
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Mais|strong="H3588", maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" comptes|strong="H5608" mes|strong="H8104" pas|strong="H3808", et|strong="H5921" tu|strong="H3588" observes|strong="H8104" tous|strong="H8104" mes|strong="H8104" péchés|strong="H2403".
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Ma|strong="H5921" transgression|strong="H6588" est|strong="H6588" scellée|strong="H2856" dans|strong="H5921" le|strong="H5921" sac|strong="H6872", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" as|strong="H5771" ajouté à|strong="H5921" mon|strong="H5921" iniquité|strong="H5771".
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Mais la|strong="H5307" montagne|strong="H2022" s'éboule; le|strong="H4725" rocher|strong="H6697" est|strong="H4725" transporté|strong="H6275" hors de|strong="H2022" sa|strong="H2022" place|strong="H4725";
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" minent les|strong="H4325" pierres; les|strong="H4325" inondations entraînent la|strong="H7857" poussière|strong="H6083" de|strong="H4325" la|strong="H7857" terre|strong="H6083": ainsi fais-tu périr l'espérance|strong="H8615" du|strong="H4325" mortel.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Tu|strong="H6440" ne|strong="H6440" cesses de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assaillir|strong="H8630", et|strong="H6440" il|strong="H6440" s'en|strong="H6440" va|strong="H3068"; tu|strong="H6440" changes son|strong="H6440" aspect|strong="H6440", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" le|strong="H6440" renvoies|strong="H7971".
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Que|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" soient|strong="H1121" honorés|strong="H3513", il|strong="H1121" n'en|strong="H3808" saura|strong="H3045" rien|strong="H3808"; qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" méprisés|strong="H1121", il|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" verra|strong="H3808" pas|strong="H3808".
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 C'est|strong="H5315" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" seul|strong="H5315" que|strong="H5315" sa|strong="H5921" chair|strong="H1320" s'afflige|strong="H3510", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" que|strong="H5315" son|strong="H5315" âme|strong="H5315" gémit.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.