Jó 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L|strong="H3068"'homme|strong="H3117" né|strong="H3205" de|strong="H3117" femme|strong="H3205" a|strong="H3068" la|strong="H3117" vie|strong="H3117" courte|strong="H7116", et|strong="H3117" est|strong="H3117" rassasié|strong="H7646" de|strong="H3117" trouble|strong="H7267".
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Comme|strong="H3808" une|strong="H3318" fleur|strong="H6731", il|strong="H3318" éclot, et|strong="H3318" on|strong="H3808" le|strong="H3318" coupe|strong="H5243"; il|strong="H3318" fuit|strong="H1272" comme|strong="H3808" une|strong="H3318" ombre|strong="H6738", et|strong="H3318" ne|strong="H3808" subsiste|strong="H5975" point|strong="H3808".
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Et|strong="H5921" c'est|strong="H5869" sur|strong="H5921" cet|strong="H2088" être|strong="H4941" que|strong="H2088" tu|strong="H5869" ouvres les|strong="H5921" yeux|strong="H5869", et|strong="H5921" c'est|strong="H5869" moi|strong="H5921" que|strong="H2088" tu|strong="H5869" conduis en|strong="H5921" justice|strong="H4941" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921"!
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" tirer|strong="H5414" la|strong="H5414" pureté de|strong="H5414" la|strong="H5414" souillure? Personne|strong="H5414".
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Si|strong="H3808" ses|strong="H6213" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" déterminés, si|strong="H3808" le|strong="H6213" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" ses|strong="H6213" mois|strong="H2320" est|strong="H3117" fixé|strong="H3117" par-devers toi|strong="H6213", si|strong="H3808" tu|strong="H3117" lui|strong="H6213" as|strong="H3117" prescrit des|strong="H6213" limites|strong="H2706" qu'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" passera|strong="H5674" pas|strong="H3808",
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Détourne|strong="H8159" tes|strong="H3117" regards|strong="H3117" de|strong="H3117" lui|strong="H5921", et|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" ait quelque|strong="H3117" repos, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" goûte, comme|strong="H3117" un|strong="H3117" mercenaire|strong="H7916", la|strong="H3117" fin|strong="H2308" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" journée|strong="H3117".
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" de|strong="H6086" l'espérance|strong="H8615" pour|strong="H3588" l'arbre|strong="H6086", si|strong="H3588" on|strong="H3588" l'a|strong="H3068" coupé|strong="H3772"; il|strong="H6086" reverdit encore|strong="H5750", et|strong="H3808" il|strong="H6086" ne|strong="H3808" cesse|strong="H2308" pas|strong="H3808" d'avoir|strong="H3808" des|strong="H6086" rejetons|strong="H3127";
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Si sa|strong="H4191" racine|strong="H8328" vieillit dans|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H6083", et|strong="H6083" si dans|strong="H4191" la|strong="H4191" poussière|strong="H6083" son|strong="H4191" tronc|strong="H1503" est|strong="H6083" mort|strong="H4191",
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 Dès|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" sent l'eau|strong="H4325", il|strong="H6213" pousse|strong="H6524" de|strong="H6213" nouveau, et|strong="H6213" il|strong="H6213" produit|strong="H6213" des|strong="H6213" branches|strong="H7105" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" jeune|strong="H6213" plant|strong="H5194".
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais quand l'homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", il|strong="H1397" reste gisant; quand l'homme|strong="H1397" a|strong="H3068" expiré|strong="H1478", où|strong="H4191" est-il?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H4480" mer|strong="H3220" s'écoulent, le|strong="H4480" fleuve|strong="H5104" tarit et|strong="H3220" se|strong="H4325" dessèche|strong="H3001",
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 Ainsi|strong="H6965" l'homme|strong="H3808" se|strong="H8064" couche|strong="H7901", et|strong="H6965" il|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H8064" relève|strong="H6965" point|strong="H3808". Tant|strong="H5704" qu|strong="H1115"'il|strong="H6965" y|strong="H5704" aura|strong="H6965" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064", ils|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H8064" réveilleront|strong="H6974" point|strong="H3808", et|strong="H6965" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6965" fera|strong="H6965" pas|strong="H3808" sortir|strong="H6965" de|strong="H6965" leur|strong="H6965" sommeil|strong="H8142".
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Oh|strong="H5414"! si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" cachais|strong="H6845" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" Sépulcre|strong="H7585", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" mettais à|strong="H5414" couvert|strong="H5641", jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" ta|strong="H5414" colère|strong="H5414" fût|strong="H5414" passée|strong="H7725"! Si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donnais|strong="H5414" un|strong="H5414" terme|strong="H2706", après|strong="H7725" lequel|strong="H7725" tu|strong="H5414" te|strong="H7725" souviendrais de|strong="H5414" moi|strong="H5414"
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 (Si|strong="H3117" l'homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", revivra-t-il? ), tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" consigne, j'attendrais, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" vînt|strong="H3117" mon|strong="H3117" remplacement!
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Tu|strong="H3027" appellerais|strong="H7121", et|strong="H3027" je|strong="H3027" répondrais|strong="H6030"; tu|strong="H3027" désirerais de|strong="H3027" revoir l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027".
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Mais|strong="H3588", maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" comptes|strong="H5608" mes|strong="H8104" pas|strong="H3808", et|strong="H5921" tu|strong="H3588" observes|strong="H8104" tous|strong="H8104" mes|strong="H8104" péchés|strong="H2403".
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Ma|strong="H5921" transgression|strong="H6588" est|strong="H6588" scellée|strong="H2856" dans|strong="H5921" le|strong="H5921" sac|strong="H6872", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" as|strong="H5771" ajouté à|strong="H5921" mon|strong="H5921" iniquité|strong="H5771".
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Mais la|strong="H5307" montagne|strong="H2022" s'éboule; le|strong="H4725" rocher|strong="H6697" est|strong="H4725" transporté|strong="H6275" hors de|strong="H2022" sa|strong="H2022" place|strong="H4725";
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" minent les|strong="H4325" pierres; les|strong="H4325" inondations entraînent la|strong="H7857" poussière|strong="H6083" de|strong="H4325" la|strong="H7857" terre|strong="H6083": ainsi fais-tu périr l'espérance|strong="H8615" du|strong="H4325" mortel.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu|strong="H6440" ne|strong="H6440" cesses de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assaillir|strong="H8630", et|strong="H6440" il|strong="H6440" s'en|strong="H6440" va|strong="H3068"; tu|strong="H6440" changes son|strong="H6440" aspect|strong="H6440", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" le|strong="H6440" renvoies|strong="H7971".
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Que|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" soient|strong="H1121" honorés|strong="H3513", il|strong="H1121" n'en|strong="H3808" saura|strong="H3045" rien|strong="H3808"; qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" méprisés|strong="H1121", il|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" verra|strong="H3808" pas|strong="H3808".
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 C'est|strong="H5315" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" seul|strong="H5315" que|strong="H5315" sa|strong="H5921" chair|strong="H1320" s'afflige|strong="H3510", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" que|strong="H5315" son|strong="H5315" âme|strong="H5315" gémit.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.