Jó 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Et|strong="H6030" Job prit la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Jó respondeu:
2 Vraiment, vous|strong="H3588" êtes|strong="H5971" tout|strong="H3588" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" avec|strong="H5973" vous|strong="H3588" mourra|strong="H4191" la|strong="H3588" sagesse|strong="H2451"!
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H4310" pourtant du|strong="H4480" sens|strong="H3824" aussi|strong="H1571" bien|strong="H1571" que|strong="H3808" vous|strong="H3808", je|strong="H1571" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" suis|strong="H3808" point|strong="H3808" inférieur|strong="H5307"; et|strong="H3808" qui|strong="H4310" ne|strong="H3808" sait|strong="H3644" de|strong="H4480" telles choses|strong="H4480"?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" un|strong="H7121" homme|strong="H7453" qui|strong="H6662" est|strong="H1961" en|strong="H7121" risée à|strong="H7121" son|strong="H7121" ami|strong="H7453"; un|strong="H7121" homme|strong="H7453" qui|strong="H6662" invoquait Dieu|strong="H1961", et|strong="H6030" Dieu|strong="H1961" lui|strong="H7453" répondait|strong="H6030"! En|strong="H7121" risée! un|strong="H7121" homme|strong="H7453" juste|strong="H6662", intègre|strong="H8549"!
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Mépris au|strong="H3559" malheur|strong="H3559"! telle est|strong="H3559" la|strong="H3559" pensée des|strong="H7272" heureux|strong="H7600"; le|strong="H3559" mépris est|strong="H3559" réservé|strong="H3940" à|strong="H7272" ceux dont le|strong="H3559" pied|strong="H7272" chancelle|strong="H4571"!
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Elles sont|strong="H3027" en|strong="H3027" paix|strong="H7951", les|strong="H3027" tentes|strong="H3027" des|strong="H3027" pillards|strong="H7703", et|strong="H3027" toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" sécurités sont|strong="H3027" pour|strong="H3027" ceux|strong="H3027" qui|strong="H3027" irritent Dieu|strong="H3027", qui|strong="H3027" se|strong="H3027" font un|strong="H3027" dieu|strong="H3027" de|strong="H3027" leur|strong="H3027" bras|strong="H3027".
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Mais interroge|strong="H7592" donc les|strong="H7592" bêtes|strong="H8064", et|strong="H8064" elles t'instruiront|strong="H3384"; ou les|strong="H7592" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" ils|strong="H5046" te l'annonceront;
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Ou parle|strong="H5608" à|strong="H5608" la|strong="H3384" terre, et|strong="H3220" elle t'instruira|strong="H3384"; et|strong="H3220" les|strong="H3220" poissons|strong="H1709" de|strong="H3220" la|strong="H3384" mer|strong="H3220" te|strong="H3220" le|strong="H3220" raconteront|strong="H5608".
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sait|strong="H3045", parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" êtres, que|strong="H3588" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cet|strong="H3027" univers?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 Qu'il|strong="H3027" tient en|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" l'âme|strong="H5315" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" vivants|strong="H2416", l'esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" d'homme|strong="H3027"?
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 L|strong="H3068"'oreille ne|strong="H3808" juge-t-elle pas|strong="H3808" des|strong="H3808" discours|strong="H4405", comme|strong="H3808" le|strong="H3808" palais|strong="H2441" goûte|strong="H2938" les|strong="H2938" aliments|strong="H2938"?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 La|strong="H3117" sagesse|strong="H2451" est|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" vieillards|strong="H3453", et|strong="H3117" le|strong="H3117" discernement est|strong="H3117" le|strong="H3117" fruit des|strong="H3117" longs|strong="H3117" jours|strong="H3117"!
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Non, c'est|strong="H6098" en|strong="H5973" Dieu que|strong="H2451" se|strong="H8394" trouvent la|strong="H2451" sagesse|strong="H2451" et|strong="H2451" la|strong="H2451" force|strong="H1369"; c'est|strong="H6098" à|strong="H5973" lui|strong="H5973" qu'appartiennent le|strong="H5973" conseil|strong="H6098" et|strong="H2451" l'intelligence|strong="H8394".
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici|strong="H2005", il|strong="H5921" démolit, et|strong="H5921" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" rebâtit|strong="H1129" point|strong="H3808"; il|strong="H5921" enferme|strong="H5462" quelqu'un|strong="H1129", et|strong="H5921" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H5921" ouvre|strong="H6605" pas|strong="H3808".
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Voici|strong="H2005", il|strong="H7971" retient|strong="H6113" les|strong="H7971" eaux|strong="H4325", et|strong="H7971" elles|strong="H7971" tarissent|strong="H3001"; il|strong="H7971" les|strong="H7971" lâche|strong="H7971", et|strong="H7971" elles|strong="H7971" bouleversent la|strong="H7971" terre|strong="H7971".
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 En|strong="H5973" lui|strong="H5973" résident la puissance|strong="H5797" et la sagesse|strong="H8454"; de|strong="H5973" lui|strong="H5973" dépendent celui|strong="H5973" qui s'égare|strong="H7686" et celui|strong="H5973" qui égare|strong="H7686".
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Il|strong="H8199" fait|strong="H3212" marcher|strong="H3212" pieds nus les|strong="H3212" conseillers|strong="H3289"; il|strong="H8199" frappe de|strong="H3212" folie|strong="H3212" les|strong="H3212" juges|strong="H8199".
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Il|strong="H4428" relâche l'autorité des|strong="H4428" rois|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" serre la|strong="H6605" corde sur|strong="H4428" leurs|strong="H4428" reins|strong="H4975".
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Il|strong="H3548" fait|strong="H3212" marcher|strong="H3212" pieds nus les|strong="H3212" prêtres|strong="H3548", et|strong="H3212" il|strong="H3548" renverse les|strong="H3212" puissants.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Il|strong="H3947" ôte|strong="H5493" la|strong="H3947" parole|strong="H8193" aux|strong="H5493" plus|strong="H3947" assurés, et|strong="H3947" il|strong="H3947" prive|strong="H3947" de|strong="H5493" sens|strong="H2940" les|strong="H3947" vieillards|strong="H2205".
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Il|strong="H5921" verse|strong="H8210" le|strong="H8210" mépris|strong="H8210" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" nobles|strong="H5081", et|strong="H5921" il|strong="H5921" délie la|strong="H5921" ceinture|strong="H4206" des|strong="H5921" forts.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il|strong="H3318" met|strong="H1540" en|strong="H3318" évidence les|strong="H3318" profondeurs cachées dans|strong="H3318" les|strong="H3318" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H3318" il|strong="H3318" amène|strong="H3318" à|strong="H3318" la|strong="H3318" lumière|strong="H3318" l'ombre de|strong="H3318" la|strong="H3318" mort|strong="H6757".
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Il|strong="H1471" agrandit les|strong="H1471" nations|strong="H1471", et|strong="H1471" il|strong="H1471" les|strong="H1471" perd; il|strong="H1471" étend|strong="H7849" les|strong="H1471" nations|strong="H1471", et|strong="H1471" il|strong="H1471" les|strong="H1471" conduit|strong="H5148" en|strong="H1471" captivité.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il|strong="H5971" ôte|strong="H5493" le|strong="H5971" sens|strong="H3820" aux|strong="H5971" chefs|strong="H7218" des|strong="H7218" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5493" terre|strong="H5971", et|strong="H5971" il|strong="H5971" les|strong="H5493" fait|strong="H3808" errer|strong="H8582" dans|strong="H3808" un|strong="H5971" désert|strong="H8414" sans|strong="H3808" chemin|strong="H1870".
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Ils|strong="H2822" tâtonnent|strong="H4959" dans|strong="H3808" les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822", sans|strong="H3808" aucune|strong="H3808" clarté, et|strong="H3808" il|strong="H3808" les|strong="H2822" fait|strong="H3808" errer|strong="H8582" comme|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H3808" ivre|strong="H7910".
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.