Jó 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et|strong="H6030" Job prit la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Vraiment, vous|strong="H3588" êtes|strong="H5971" tout|strong="H3588" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" avec|strong="H5973" vous|strong="H3588" mourra|strong="H4191" la|strong="H3588" sagesse|strong="H2451"!
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H4310" pourtant du|strong="H4480" sens|strong="H3824" aussi|strong="H1571" bien|strong="H1571" que|strong="H3808" vous|strong="H3808", je|strong="H1571" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" suis|strong="H3808" point|strong="H3808" inférieur|strong="H5307"; et|strong="H3808" qui|strong="H4310" ne|strong="H3808" sait|strong="H3644" de|strong="H4480" telles choses|strong="H4480"?
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" un|strong="H7121" homme|strong="H7453" qui|strong="H6662" est|strong="H1961" en|strong="H7121" risée à|strong="H7121" son|strong="H7121" ami|strong="H7453"; un|strong="H7121" homme|strong="H7453" qui|strong="H6662" invoquait Dieu|strong="H1961", et|strong="H6030" Dieu|strong="H1961" lui|strong="H7453" répondait|strong="H6030"! En|strong="H7121" risée! un|strong="H7121" homme|strong="H7453" juste|strong="H6662", intègre|strong="H8549"!
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Mépris au|strong="H3559" malheur|strong="H3559"! telle est|strong="H3559" la|strong="H3559" pensée des|strong="H7272" heureux|strong="H7600"; le|strong="H3559" mépris est|strong="H3559" réservé|strong="H3940" à|strong="H7272" ceux dont le|strong="H3559" pied|strong="H7272" chancelle|strong="H4571"!
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Elles sont|strong="H3027" en|strong="H3027" paix|strong="H7951", les|strong="H3027" tentes|strong="H3027" des|strong="H3027" pillards|strong="H7703", et|strong="H3027" toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" sécurités sont|strong="H3027" pour|strong="H3027" ceux|strong="H3027" qui|strong="H3027" irritent Dieu|strong="H3027", qui|strong="H3027" se|strong="H3027" font un|strong="H3027" dieu|strong="H3027" de|strong="H3027" leur|strong="H3027" bras|strong="H3027".
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Mais interroge|strong="H7592" donc les|strong="H7592" bêtes|strong="H8064", et|strong="H8064" elles t'instruiront|strong="H3384"; ou les|strong="H7592" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" ils|strong="H5046" te l'annonceront;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Ou parle|strong="H5608" à|strong="H5608" la|strong="H3384" terre, et|strong="H3220" elle t'instruira|strong="H3384"; et|strong="H3220" les|strong="H3220" poissons|strong="H1709" de|strong="H3220" la|strong="H3384" mer|strong="H3220" te|strong="H3220" le|strong="H3220" raconteront|strong="H5608".
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sait|strong="H3045", parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" êtres, que|strong="H3588" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cet|strong="H3027" univers?
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 Qu'il|strong="H3027" tient en|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" l'âme|strong="H5315" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" vivants|strong="H2416", l'esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" d'homme|strong="H3027"?
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 L|strong="H3068"'oreille ne|strong="H3808" juge-t-elle pas|strong="H3808" des|strong="H3808" discours|strong="H4405", comme|strong="H3808" le|strong="H3808" palais|strong="H2441" goûte|strong="H2938" les|strong="H2938" aliments|strong="H2938"?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La|strong="H3117" sagesse|strong="H2451" est|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" vieillards|strong="H3453", et|strong="H3117" le|strong="H3117" discernement est|strong="H3117" le|strong="H3117" fruit des|strong="H3117" longs|strong="H3117" jours|strong="H3117"!
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 Non, c'est|strong="H6098" en|strong="H5973" Dieu que|strong="H2451" se|strong="H8394" trouvent la|strong="H2451" sagesse|strong="H2451" et|strong="H2451" la|strong="H2451" force|strong="H1369"; c'est|strong="H6098" à|strong="H5973" lui|strong="H5973" qu'appartiennent le|strong="H5973" conseil|strong="H6098" et|strong="H2451" l'intelligence|strong="H8394".
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Voici|strong="H2005", il|strong="H5921" démolit, et|strong="H5921" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" rebâtit|strong="H1129" point|strong="H3808"; il|strong="H5921" enferme|strong="H5462" quelqu'un|strong="H1129", et|strong="H5921" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H5921" ouvre|strong="H6605" pas|strong="H3808".
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Voici|strong="H2005", il|strong="H7971" retient|strong="H6113" les|strong="H7971" eaux|strong="H4325", et|strong="H7971" elles|strong="H7971" tarissent|strong="H3001"; il|strong="H7971" les|strong="H7971" lâche|strong="H7971", et|strong="H7971" elles|strong="H7971" bouleversent la|strong="H7971" terre|strong="H7971".
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 En|strong="H5973" lui|strong="H5973" résident la puissance|strong="H5797" et la sagesse|strong="H8454"; de|strong="H5973" lui|strong="H5973" dépendent celui|strong="H5973" qui s'égare|strong="H7686" et celui|strong="H5973" qui égare|strong="H7686".
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Il|strong="H8199" fait|strong="H3212" marcher|strong="H3212" pieds nus les|strong="H3212" conseillers|strong="H3289"; il|strong="H8199" frappe de|strong="H3212" folie|strong="H3212" les|strong="H3212" juges|strong="H8199".
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il|strong="H4428" relâche l'autorité des|strong="H4428" rois|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" serre la|strong="H6605" corde sur|strong="H4428" leurs|strong="H4428" reins|strong="H4975".
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il|strong="H3548" fait|strong="H3212" marcher|strong="H3212" pieds nus les|strong="H3212" prêtres|strong="H3548", et|strong="H3212" il|strong="H3548" renverse les|strong="H3212" puissants.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Il|strong="H3947" ôte|strong="H5493" la|strong="H3947" parole|strong="H8193" aux|strong="H5493" plus|strong="H3947" assurés, et|strong="H3947" il|strong="H3947" prive|strong="H3947" de|strong="H5493" sens|strong="H2940" les|strong="H3947" vieillards|strong="H2205".
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il|strong="H5921" verse|strong="H8210" le|strong="H8210" mépris|strong="H8210" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" nobles|strong="H5081", et|strong="H5921" il|strong="H5921" délie la|strong="H5921" ceinture|strong="H4206" des|strong="H5921" forts.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il|strong="H3318" met|strong="H1540" en|strong="H3318" évidence les|strong="H3318" profondeurs cachées dans|strong="H3318" les|strong="H3318" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H3318" il|strong="H3318" amène|strong="H3318" à|strong="H3318" la|strong="H3318" lumière|strong="H3318" l'ombre de|strong="H3318" la|strong="H3318" mort|strong="H6757".
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il|strong="H1471" agrandit les|strong="H1471" nations|strong="H1471", et|strong="H1471" il|strong="H1471" les|strong="H1471" perd; il|strong="H1471" étend|strong="H7849" les|strong="H1471" nations|strong="H1471", et|strong="H1471" il|strong="H1471" les|strong="H1471" conduit|strong="H5148" en|strong="H1471" captivité.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Il|strong="H5971" ôte|strong="H5493" le|strong="H5971" sens|strong="H3820" aux|strong="H5971" chefs|strong="H7218" des|strong="H7218" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5493" terre|strong="H5971", et|strong="H5971" il|strong="H5971" les|strong="H5493" fait|strong="H3808" errer|strong="H8582" dans|strong="H3808" un|strong="H5971" désert|strong="H8414" sans|strong="H3808" chemin|strong="H1870".
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils|strong="H2822" tâtonnent|strong="H4959" dans|strong="H3808" les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822", sans|strong="H3808" aucune|strong="H3808" clarté, et|strong="H3808" il|strong="H3808" les|strong="H2822" fait|strong="H3808" errer|strong="H8582" comme|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H3808" ivre|strong="H7910".
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.