João 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Comme|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" passait|strong="G3855", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" aveugle|strong="G5185" dès|strong="G2532" sa|strong="G2532" naissance|strong="G1079".
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2065": Maître, qui|strong="G3588" a|strong="G2532" péché|strong="G2532", celui-ci|strong="G2532" ou|strong="G2228" ses|strong="G2532" parents|strong="G1118", qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" né|strong="G2532" aveugle|strong="G5185"?
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jésus|strong="G2424" répondit: Ce|strong="G3778" n|strong="G3777"'est|strong="G3588" pas|strong="G3777" que|strong="G2443" celui-ci ou|strong="G1722" ses|strong="G1722" parents|strong="G1118" aient|strong="G1118" péché|strong="G1722"; mais c|strong="G3778"'est|strong="G3588" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" les|strong="G1722" ouvres de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" soient|strong="G2316" manifestées|strong="G5319" en|strong="G1722" lui|strong="G3778".
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 Pendant|strong="G2193" qu|strong="G3588"'il|strong="G3753" est|strong="G3588" jour|strong="G2250", il|strong="G3753" faut|strong="G1163" que|strong="G3588" je|strong="G1473" fasse|strong="G2038" les|strong="G3753" ouvres de|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G3588" envoyé|strong="G3992"; la|strong="G2250" nuit|strong="G3571" vient|strong="G2064", dans|strong="G3588" laquelle|strong="G3588" personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" peut|strong="G1410" travailler|strong="G2038".
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 Pendant|strong="G1722" que|strong="G3588" je|strong="G1722" suis|strong="G1510" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889", je|strong="G1722" suis|strong="G1510" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" du|strong="G1722" monde|strong="G2889".
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 Ayant|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" cracha|strong="G4429" à|strong="G2532" terre|strong="G1909", et|strong="G2532" fit|strong="G4160" de|strong="G2532" la|strong="G2532" boue|strong="G4081" avec|strong="G2532" sa|strong="G2532" salive|strong="G4429", et|strong="G2532" il|strong="G2532" oignit|strong="G2532" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" boue|strong="G4081" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'aveugle,
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Va|strong="G5217", et|strong="G2532" te|strong="G2532" lave|strong="G3538" au|strong="G1519" réservoir|strong="G2861" de|strong="G2532" Siloé|strong="G4611" (ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" signifie|strong="G3004" Envoyé|strong="G3767"). Il|strong="G2532" y|strong="G2532" alla|strong="G2064" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" se|strong="G2532" lava|strong="G3538", et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2064" voyant|strong="G2064" clair.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 Or|strong="G2532", les|strong="G2532" voisins|strong="G1069" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" vu|strong="G2334" auparavant|strong="G4386" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" aveugle, disaient|strong="G3004": N|strong="G3756"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3756" là|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" assis|strong="G2521", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" demandait l|strong="G2532"'aumône?
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Les|strong="G3754" uns|strong="G3778" disaient|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G1510" lui|strong="G3778"; d'autres|strong="G3778": Il|strong="G3754" lui|strong="G3778" ressemble|strong="G3664"; lui|strong="G3778" disait|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G1510" moi-même|strong="G1510".
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 Ils|strong="G3004" lui|strong="G3588" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767": Comment|strong="G4459" tes|strong="G3588" yeux|strong="G3788" ont-ils|strong="G3788" été|strong="G3767" ouverts?
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 Il|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Un|strong="G2532" homme|strong="G2532" qu|strong="G3754"'on|strong="G2532" appelle|strong="G3004" Jésus|strong="G2424" a|strong="G1519" fait|strong="G4160" de|strong="G2532" la|strong="G2532" boue|strong="G4081", et|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G1519" oint|strong="G2025" mes|strong="G1473" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" dit|strong="G3004": Va|strong="G5217" au|strong="G1519" réservoir|strong="G1519" de|strong="G2532" Siloé|strong="G4611", et|strong="G2532" t'y|strong="G2532" lave|strong="G3538". Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" donc|strong="G3767" allé|strong="G3588", et|strong="G2532" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" lavé|strong="G3538", et|strong="G2532" je|strong="G1473" vois|strong="G2532".
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Où|strong="G2532" est|strong="G1510" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532"? Il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492".
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 Ils|strong="G3588" amenèrent|strong="G5330" aux|strong="G4314" pharisiens|strong="G5330" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G3588" été|strong="G3588" aveugle|strong="G5185".
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 Or|strong="G1161", c|strong="G1161"'était|strong="G3588" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" de|strong="G2532" la|strong="G2532" boue|strong="G4081", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" ouvert|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788".
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" lui|strong="G2532" demandaient donc|strong="G3767" aussi|strong="G2532" comment|strong="G4459" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" recouvré|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G2532". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" mis|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" boue|strong="G4081" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" lavé|strong="G3538", et|strong="G2532" je|strong="G1473" vois|strong="G2532".
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Alors|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" disaient|strong="G3004": Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", puisqu'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" garde|strong="G5083" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521". D|strong="G1537"'autres|strong="G3778" disaient|strong="G3004": Comment|strong="G4459" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" méchant peut-il|strong="G2532" faire|strong="G4160" de|strong="G2532" tels|strong="G5108" miracles|strong="G4592"? Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" divisés entre|strong="G1537" eux|strong="G3778".
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 Ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004" de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825" à|strong="G3004" l|strong="G1161"'aveugle|strong="G5185": Et|strong="G1161" toi|strong="G4771", que|strong="G3754" dis-tu|strong="G3754" de|strong="G3588" lui|strong="G4012", de|strong="G3588" ce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" t'a|strong="G3004" ouvert|strong="G1161" les|strong="G1161" yeux|strong="G3788"? Il|strong="G1161" répondit|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" un|strong="G1161" prophète|strong="G4396".
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 Mais|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ne|strong="G3756" crurent|strong="G4100" point|strong="G3756" que|strong="G3754" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" eût|strong="G2532" été|strong="G3756" aveugle|strong="G5185", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" eût|strong="G2532" recouvré|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G3754", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" eussent fait|strong="G2532" venir|strong="G5455" ses|strong="G2532" parents|strong="G1118".
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" interrogèrent|strong="G2065" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Est-ce|strong="G2532" là|strong="G2532" votre|strong="G2532" fils|strong="G5207", que|strong="G3754" vous|strong="G5210" dites|strong="G3004" être|strong="G2532" né|strong="G2532" aveugle|strong="G5185"? Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" voit-il|strong="G3767" maintenant|strong="G3767"?
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 Ses|strong="G2532" parents|strong="G1118" répondirent|strong="G3004": Nous|strong="G2249" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" notre|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" né|strong="G2532" aveugle|strong="G5185";
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" comment|strong="G4459" il|strong="G1161" voit|strong="G3588" maintenant|strong="G3568", et|strong="G1161" nous|strong="G2249" ignorons qui|strong="G3588" lui|strong="G1438" a|strong="G2192" ouvert|strong="G3756" les|strong="G1161" yeux|strong="G3788". Il|strong="G1161" a|strong="G2192" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'âge|strong="G2244", interrogez-le, il|strong="G1161" parlera|strong="G2980" lui-même|strong="G1161" de|strong="G3756" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" concerne|strong="G4012".
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 Ses|strong="G3754" parents|strong="G1118" dirent|strong="G3004" cela|strong="G3754", parce|strong="G5399" qu|strong="G3754"'ils|strong="G1063" craignaient|strong="G5399" les|strong="G3754" Juifs|strong="G2453"; car|strong="G1063" les|strong="G3754" Juifs|strong="G2453" avaient|strong="G3588" déjà|strong="G2235" arrêté, que|strong="G3754" si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G5100" reconnaissait|strong="G3670" Jésus|strong="G3778" pour|strong="G2443" le|strong="G3754" Christ|strong="G5547", il|strong="G1063" serait|strong="G1096" chassé de|strong="G3588" la|strong="G1063" synagogue|strong="G3754".
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G1223" cela|strong="G1223" que|strong="G3754" ses|strong="G3754" parents|strong="G1118" répondirent|strong="G3004": Il|strong="G3754" a|strong="G2192" de|strong="G1223" l|strong="G3588"'âge|strong="G2244", interrogez-le.
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 Ils|strong="G2532" appelèrent|strong="G5455" donc|strong="G3767" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208" l|strong="G3739"'homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" aveugle|strong="G5185", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Donne|strong="G1325" gloire|strong="G1391" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2249" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est|strong="G3588" un|strong="G2532" pécheur|strong="G2532".
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 Il|strong="G3754" répondit: Je|strong="G3754" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" si|strong="G1487" c|strong="G3748"'est|strong="G1510" un|strong="G1520" pécheur|strong="G1520"; je|strong="G3754" sais|strong="G1492" une|strong="G1520" chose|strong="G1520"; c|strong="G3748"'est|strong="G1510" que|strong="G3754" j'étais aveugle|strong="G5185", et|strong="G3767" que|strong="G3754" maintenant|strong="G3767" je|strong="G3754" vois|strong="G1492".
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 Ils|strong="G3004" dirent|strong="G3004" encore|strong="G3004": Que|strong="G5101" t'a-t-il fait|strong="G4160"? Comment|strong="G4459" t'a-t-il ouvert les|strong="G3767" yeux|strong="G3788"?
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'ai|strong="G5210" déjà|strong="G2235" dit|strong="G3004", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'avez-vous|strong="G5101" pas|strong="G3756" écouté? Pourquoi|strong="G5101" voulez-vous|strong="G5101" l|strong="G2532"'entendre|strong="G1096" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825"? Voulez-vous|strong="G5101" aussi|strong="G2532" devenir|strong="G1096" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101"?
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" l|strong="G1161"'injurièrent|strong="G3058", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" es|strong="G4771" son|strong="G2532" disciple|strong="G3101", pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475".
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 Nous|strong="G2249" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" parlé|strong="G2980" à|strong="G2316" Moïse|strong="G3475"; mais|strong="G1161" pour|strong="G1161" celui-ci, nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" d|strong="G1161"'où|strong="G4159" il|strong="G1161" est|strong="G3588".
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 L|strong="G2532"'homme|strong="G3778" répondit|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" une|strong="G2532" chose|strong="G1063" étrange, que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" sachiez|strong="G1492" pas|strong="G3756" d|strong="G1722"'où|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588"; et|strong="G2532" cependant|strong="G2532" il|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" ouvert|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788"!
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 Or|strong="G2532", nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'exauce point|strong="G3756" les|strong="G2532" méchants|strong="G2532"; mais|strong="G2532" si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" honore Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" fait|strong="G4160" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2307", il|strong="G2532" l|strong="G2532"'exauce.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 On|strong="G5100" n|strong="G3756"'a|strong="G3588" jamais|strong="G3756" entendu|strong="G3756" dire|strong="G3756" que|strong="G3754" personne|strong="G5100" ait|strong="G5100" ouvert|strong="G3756" les|strong="G1537" yeux|strong="G3788" à|strong="G3588" un|strong="G5100" aveugle-né.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 Si|strong="G1487" celui-ci n|strong="G3756"'était|strong="G1510" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", il|strong="G3778" ne|strong="G3756" pourrait|strong="G1410" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160".
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" né|strong="G2532" tout|strong="G3650" entier|strong="G3650" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" nous|strong="G2249" enseignes|strong="G1321"! Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" chassèrent|strong="G1544".
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jésus|strong="G2424" apprit qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'avaient|strong="G3588" chassé|strong="G1544", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" rencontré|strong="G2147", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Crois-tu au|strong="G1519" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532"?
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 Il|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Qui|strong="G2532" est-il|strong="G2532", Seigneur|strong="G2962", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G2532" croie|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532"?
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" l|strong="G2532"'as|strong="G4771" vu|strong="G3708", et|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" lui-même|strong="G3588" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" parle|strong="G2980".
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G5346": Je|strong="G2532" crois|strong="G4100", Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" prosterna|strong="G4352" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532".
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2064" dans|strong="G1519" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889" pour|strong="G1519" rendre|strong="G2443" un|strong="G2532" jugement|strong="G2917"; afin|strong="G2443" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" voient|strong="G2532" point|strong="G3361", voient|strong="G2532"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" voient|strong="G2532", deviennent|strong="G1096" aveugles|strong="G5185".
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 Et|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", entendirent|strong="G2532" cela|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Et|strong="G2532" nous|strong="G2249", sommes-nous|strong="G2532" aussi|strong="G2532" aveugles|strong="G5185"?
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" vous|strong="G5210" étiez|strong="G5210" aveugles|strong="G5185", vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'auriez|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G3756" péché|strong="G3588"; mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" vous|strong="G5210" dites|strong="G3004": Nous|strong="G1161" voyons|strong="G3756"; c|strong="G1161"'est|strong="G3588" à|strong="G2192" cause de|strong="G3756" cela|strong="G1161" que|strong="G3754" votre|strong="G5210" péché|strong="G3588" subsiste|strong="G3306".
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.