João 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après|strong="G3326" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", Jésus|strong="G2424" parcourait|strong="G4043" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", car|strong="G1063" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulait|strong="G2309" pas|strong="G3756" demeurer en|strong="G1722" Judée|strong="G2449", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1722" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Or|strong="G1161", la|strong="G1161" fête|strong="G1859" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", appelée des|strong="G1161" Tabernacles|strong="G4634", approchait.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Pars|strong="G3327" d|strong="G1519"'ici|strong="G1782", et|strong="G2532" va|strong="G5217" en|strong="G2532" Judée|strong="G2449", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" voient|strong="G2532" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" ouvres que|strong="G3739" tu|strong="G4771" fais|strong="G4160".
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Car|strong="G1063" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" fait|strong="G4160" rien|strong="G3762" en|strong="G1722" cachette, quand|strong="G2532" il|strong="G2532" cherche|strong="G2212" à|strong="G1722" être|strong="G2532" connu. Si|strong="G1487" tu|strong="G2532" fais|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", montre-toi toi-même|strong="G2532" au|strong="G1722" monde|strong="G2889".
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Car|strong="G1063" ses|strong="G1519" frères même|strong="G3761" ne|strong="G3761" croyaient|strong="G4100" pas|strong="G3761" en|strong="G1519" lui|strong="G1519".
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Mon|strong="G1161" temps|strong="G2540" n'est|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" venu|strong="G3918"; mais|strong="G1161" votre|strong="G5212" temps|strong="G2540" est|strong="G3588" toujours|strong="G3842" venu|strong="G3918".
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Le|strong="G1161" monde|strong="G2889" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" vous|strong="G5210" haïr|strong="G3404"; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" me|strong="G1473" hait|strong="G3404", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" je|strong="G1473" rends|strong="G1473" de|strong="G3756" lui|strong="G4012" le|strong="G1161" témoignage|strong="G3140" que|strong="G3754" ses|strong="G3754" ouvres sont|strong="G3588" mauvaises|strong="G4190".
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Pour|strong="G1519" vous|strong="G5210", montez à|strong="G1519" cette|strong="G3778" fête|strong="G1859"; pour|strong="G1519" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'y|strong="G1519" monte|strong="G3588" pas|strong="G3756" encore|strong="G3768", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" mon|strong="G1519" temps|strong="G2540" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" encore|strong="G3768" venu.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Et|strong="G1161" leur|strong="G1161" ayant|strong="G1161" dit|strong="G3004" cela|strong="G1161", il|strong="G1161" demeura|strong="G3306" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056".
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mais|strong="G1161", lorsque|strong="G1161" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532" furent|strong="G2532" partis|strong="G1161", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" publiquement|strong="G5320", mais|strong="G1161" comme|strong="G5613" en|strong="G1722" cachette.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" donc|strong="G3767" le|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" pendant|strong="G1722" la|strong="G2532" fête|strong="G1859", et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Où|strong="G2532" est-il|strong="G2532"?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" rumeur|strong="G1112" à|strong="G1722" son|strong="G1722" sujet|strong="G4012" parmi|strong="G1722" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793". Les|strong="G2532" uns|strong="G2532" disaient|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" bien|strong="G2532"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" disaient|strong="G3004": Non|strong="G3756", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" séduit|strong="G4105" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793".
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Toutefois|strong="G3305", personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" parlait|strong="G2980" librement|strong="G3954" de|strong="G1223" lui|strong="G4012", par|strong="G1223" crainte|strong="G5401" des|strong="G1223" Juifs|strong="G2453".
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Vers|strong="G1519" le|strong="G2532" milieu|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fête|strong="G1859", Jésus|strong="G2424" monta|strong="G2532" au|strong="G1519" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321".
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Et|strong="G3767" les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G2296", et|strong="G3767" disaient|strong="G3004": Comment|strong="G4459" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" connaît-il|strong="G4459" les|strong="G3767" Écritures|strong="G1121", ne|strong="G3361" les|strong="G3767" ayant|strong="G3767" point|strong="G3361" apprises|strong="G3129"
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Ma|strong="G2532" doctrine|strong="G1322" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", mais|strong="G2532" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G3992".
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G5100" veut|strong="G2309" faire|strong="G4160" la|strong="G1537" volonté|strong="G2307" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316", il|strong="G3588" connaîtra|strong="G1097" si|strong="G1437" ma|strong="G1683" doctrine|strong="G1322" est|strong="G3588" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316", ou|strong="G2228" si|strong="G1437" je|strong="G1473" parle|strong="G2980" de|strong="G1537" mon|strong="G1683" chef|strong="G1683".
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" parle|strong="G2980" de|strong="G2532" son|strong="G1722" chef|strong="G2532" cherche|strong="G2212" sa|strong="G2532" propre|strong="G2398" gloire|strong="G1391"; mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" cherche|strong="G2212" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G3992", est|strong="G3588" digne|strong="G3756" de|strong="G2532" foi|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" point|strong="G3756" d|strong="G1722"'injustice en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moïse|strong="G3475" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" a-t-il|strong="G3475" pas|strong="G3756" donné|strong="G1325" la|strong="G2532" loi|strong="G3551"? et|strong="G2532" aucun|strong="G3762" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'observe|strong="G4160" la|strong="G2532" loi|strong="G3551". Pourquoi|strong="G5101" cherchez-vous|strong="G5101" à|strong="G2532" me|strong="G1473" faire|strong="G4160" mourir|strong="G2532"?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Le|strong="G2192" peuple|strong="G3793" lui|strong="G2192" répondit: Tu|strong="G4771" as|strong="G2192" un|strong="G2192" démon|strong="G1140"; qui|strong="G3588" est-ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" cherche|strong="G2212" à|strong="G2192" te|strong="G4771" faire|strong="G2192" mourir?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" fait|strong="G4160" une|strong="G2532" ouvre|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" en|strong="G2532" êtes|strong="G2532" tous|strong="G3956" étonnés|strong="G2296".
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moïse|strong="G3475" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" ordonné la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061" (non|strong="G3756" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" vienne|strong="G3588" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", mais|strong="G2532" des|strong="G2532" pères|strong="G3962"), et|strong="G2532" vous|strong="G5210" circoncisez|strong="G4059" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521".
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Si|strong="G1487" un|strong="G1722" homme|strong="G3748" reçoit|strong="G2983" la|strong="G1722" circoncision|strong="G4061" le|strong="G1722" jour|strong="G1722" du|strong="G1722" sabbat|strong="G4521", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" de|strong="G1722" Moïse|strong="G3475" ne|strong="G3361" soit|strong="G3361" pas|strong="G3361" violée|strong="G3089", pourquoi|strong="G1722" vous|strong="G3754" irritez-vous|strong="G3754" contre|strong="G1722" moi|strong="G1473", parce|strong="G4160" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" entièrement|strong="G3650" guéri|strong="G5199" un|strong="G1722" homme|strong="G3748" le|strong="G1722" jour|strong="G1722" du|strong="G1722" sabbat|strong="G4521"?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ne|strong="G3361" jugez|strong="G2919" point|strong="G3361" selon|strong="G2596" l|strong="G2596"'apparence|strong="G2596", mais jugez|strong="G2919" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" justice|strong="G2920".
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Et|strong="G3767" quelques-uns|strong="G3739" de|strong="G1537" ceux|strong="G3588" de|strong="G1537" Jérusalem|strong="G2415" disaient|strong="G3004": N|strong="G3756"'est-ce|strong="G3588" pas|strong="G3756" celui|strong="G3588" qu|strong="G3739"'on|strong="G5100" cherche|strong="G2212" à|strong="G3004" faire|strong="G3588" mourir?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" voilà|strong="G2396" qui|strong="G3588" parle|strong="G2980" librement|strong="G3954", et|strong="G2532" on|strong="G2532" ne|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" rien|strong="G3762". Les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" auraient-ils vraiment|strong="G3588" reconnu|strong="G1097" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" véritablement|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547"?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Cependant|strong="G1161" nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" d|strong="G1161"'où|strong="G4159" il|strong="G1161" est|strong="G3588"; au|strong="G1161" lieu|strong="G3588" que|strong="G1161", quand|strong="G3752" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" viendra|strong="G2064", personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" saura|strong="G1097" d|strong="G1161"'où|strong="G4159" il|strong="G1161" est|strong="G3588".
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'écriait donc|strong="G3767" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", enseignant|strong="G1321", et|strong="G2532" disant|strong="G3004": Vous|strong="G5210" me|strong="G1473" connaissez|strong="G1492", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" d|strong="G1722"'où|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1510". Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" venu|strong="G2064" de|strong="G2532" moi-même|strong="G1510", mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G3992" est|strong="G3588" véritable|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" connaissez|strong="G1492" point|strong="G3756".
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Moi|strong="G1473", je|strong="G1473" le|strong="G3754" connais|strong="G1492"; car|strong="G3754" je|strong="G1473" viens|strong="G1510" de|strong="G3844" sa|strong="G1492" part|strong="G3844", et|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G1510" lui|strong="G3844" qui|strong="G3748" m|strong="G1473"'a|strong="G3844" envoyé|strong="G1510".
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" donc|strong="G3767" à|strong="G2532" se|strong="G2532" saisir|strong="G4084" de|strong="G2532" lui|strong="G2532"; mais|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" mit|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" son|strong="G2532" heure|strong="G5610" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G2532" venue|strong="G2064".
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Cependant|strong="G1161", plusieurs|strong="G4183" du|strong="G2532" peuple|strong="G3793" crurent|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Quand|strong="G3752" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" viendra|strong="G2064", fera-t-il plus|strong="G2532" de|strong="G2532" miracles|strong="G4592" que|strong="G3739" n|strong="G3361"'en|strong="G2532" fait|strong="G4160" celui-ci|strong="G2532"?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" disait sourdement de|strong="G2532" lui|strong="G2532", envoyèrent|strong="G2532", de|strong="G2532" concert|strong="G2532" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", des|strong="G2532" sergents pour|strong="G2532" se|strong="G2532" saisir|strong="G4084" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" encore|strong="G2532" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3397" de|strong="G2532" temps|strong="G5550"; et|strong="G2532" je|strong="G1473" m|strong="G1473"'en|strong="G2532" vais|strong="G5217" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G3992".
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Vous|strong="G5210" me|strong="G1473" chercherez|strong="G2212", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" trouverez|strong="G2147" point|strong="G3756", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pourrez|strong="G1410" venir|strong="G2064" où|strong="G3699" je|strong="G1473" suis|strong="G1510".
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438": Où|strong="G2532" ira-t-il que|strong="G3754" nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" trouverons point|strong="G3756"? Ira-t-il vers|strong="G4314" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dispersés|strong="G1290" parmi|strong="G1519" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672", et|strong="G2532" enseignera-t-il|strong="G2532" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672"?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Que|strong="G3739" signifie|strong="G3004" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" dit|strong="G3004": Vous|strong="G5210" me|strong="G1473" chercherez|strong="G2212", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" trouverez|strong="G2147" point|strong="G3756", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pourrez|strong="G1410" venir|strong="G2064" où|strong="G3699" je|strong="G1473" suis|strong="G1510"?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Le|strong="G2532" dernier|strong="G2078" et|strong="G2532" le|strong="G2532" grand|strong="G3173" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fête|strong="G1859", Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" trouvait|strong="G2532" là|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G1437"'écriait: Si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" a|strong="G1722" soif|strong="G1372", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" vienne|strong="G2064" à|strong="G1722" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" boive|strong="G4095".
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G1519" moi|strong="G1473", des|strong="G1537" fleuves|strong="G4215" d|strong="G1537"'eau|strong="G5204" vive|strong="G2198" couleront|strong="G4482" de|strong="G1537" son|strong="G1519" sein|strong="G2836", comme|strong="G2531" dit|strong="G3004" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124".
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Or|strong="G1161", il|strong="G1161" dit|strong="G3004" cela|strong="G1161" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" que|strong="G3754" devaient|strong="G3195" recevoir|strong="G2983" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croiraient|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G3739"; car|strong="G1063" le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1161" n|strong="G3754"'avait|strong="G2424" pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" été|strong="G1161" donné|strong="G1519", parce|strong="G1161" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" n|strong="G3754"'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" glorifié|strong="G1392". )
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Plusieurs de|strong="G1537" la|strong="G1537" foule|strong="G3793", ayant|strong="G3767" entendu|strong="G3767" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", disaient|strong="G3004": Celui-ci est|strong="G3588" véritablement|strong="G3588" le|strong="G3004" prophète|strong="G4396".
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 D|strong="G1537"'autres|strong="G1161" disaient|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547". Et|strong="G1161" d|strong="G1537"'autres|strong="G1161" disaient|strong="G3004": Mais|strong="G1161" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" vient-il de|strong="G1537" Galilée|strong="G1056"?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 L|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124" ne|strong="G3756" dit-elle|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" sort de|strong="G2532" la|strong="G2532" postérité|strong="G4690" de|strong="G2532" David|strong="G1138", et|strong="G2532" du|strong="G2532" bourg|strong="G2968" de|strong="G2532" Bethléhem d|strong="G1537"'où|strong="G3699" était|strong="G3588" David|strong="G1138"
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Le|strong="G1722" peuple|strong="G3793" était|strong="G3588" donc|strong="G3767" partagé à|strong="G1722" son|strong="G1722" sujet|strong="G1722".
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Et|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1161" voulaient|strong="G2309" le|strong="G1161" saisir|strong="G4084"; mais|strong="G1161" personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" mit|strong="G1911" la|strong="G1161" main|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G1161".
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Les|strong="G2532" sergents retournèrent|strong="G2064" donc|strong="G3767" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'avez-vous|strong="G5101" pas|strong="G3756" amené?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Les|strong="G5613" sergents répondirent: Jamais|strong="G3763" homme|strong="G3778" n'a|strong="G3588" parlé|strong="G2980" comme|strong="G5613" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778"!
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" leur|strong="G2532" dirent|strong="G2532": Avez-vous|strong="G3361" aussi|strong="G2532" été|strong="G3767" séduits|strong="G4105"?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Y|strong="G1519" a-t-il quelqu'un|strong="G5100" des|strong="G1537" chefs|strong="G1537" ou|strong="G2228" des|strong="G1537" pharisiens|strong="G5330" qui|strong="G3588" ait|strong="G5100" cru|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G1519"?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Mais cette|strong="G3778" populace, qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'entend|strong="G3588" point|strong="G3361" la|strong="G3361" loi|strong="G3551", est|strong="G3588" exécrable.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodème|strong="G3530" (celui qui|strong="G4314" était|strong="G1520" venu|strong="G2064" de|strong="G1537" nuit|strong="G1537" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G1537", et|strong="G4314" qui|strong="G4314" était|strong="G1520" l|strong="G4314"'un|strong="G1520" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1438") leur|strong="G4314" dit|strong="G3004":
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Notre|strong="G2532" loi|strong="G3551" condamne-t-elle|strong="G3551" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" sans|strong="G3361" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" entendu|strong="G2532" auparavant|strong="G4412", et|strong="G2532" sans|strong="G3361" savoir|strong="G1097" ce|strong="G5101" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" fait|strong="G4160"?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" aussi|strong="G2532" Galiléen|strong="G1537"? Examine|strong="G2045", et|strong="G2532" vois|strong="G3708" qu|strong="G3754"'aucun|strong="G3756" prophète|strong="G4396" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" sorti|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Et|strong="G2532" chacun|strong="G1538" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.