João 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Or|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" un|strong="G1161" homme|strong="G1161", d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330", nommé|strong="G3686" Nicodème|strong="G3530", l|strong="G1161"'un|strong="G1161" des|strong="G1537" principaux|strong="G1161" Juifs|strong="G2453".
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" vint|strong="G2064", de|strong="G2532" nuit|strong="G3571", trouver|strong="G4314" Jésus|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Maître|strong="G1320", nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" un|strong="G2532" docteur|strong="G1320" venu|strong="G2064" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; car|strong="G1063" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" peut|strong="G1410" faire|strong="G4160" ces|strong="G3778" miracles|strong="G4592" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" fais|strong="G4160", si|strong="G1437" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G2532" te|strong="G4771" dis|strong="G3004" que|strong="G2532" si|strong="G1437" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" ne|strong="G3756" naît|strong="G1080" de|strong="G2532" nouveau|strong="G2532", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" voir|strong="G3708" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Nicodème|strong="G3530" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Comment|strong="G4459" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" peut-il|strong="G2532" naître|strong="G1080", quand|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" vieux|strong="G1088"? Peut-il|strong="G2532" rentrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" sein|strong="G2836" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" naître|strong="G1080" une|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208"?
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004": En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G2532" te|strong="G4771" dis|strong="G3004", que|strong="G2532" si|strong="G1437" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" ne|strong="G3756" naît|strong="G1080" d|strong="G1537"'eau|strong="G5204" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'esprit|strong="G4151", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 Ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" né|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" est|strong="G3588" chair|strong="G4561", et|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" né|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" est|strong="G3588" esprit|strong="G4151".
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 Ne|strong="G3361" t'étonne|strong="G2296" point|strong="G3361" de|strong="G3361" ce|strong="G3754" que|strong="G3754" je|strong="G3754" t'ai|strong="G5210" dit|strong="G3004": Il|strong="G3754" faut|strong="G1163" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" naissiez|strong="G1080" de|strong="G3361" nouveau.
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 Le|strong="G2532" vent|strong="G2532" souffle|strong="G4154" où|strong="G3699" il|strong="G2532" veut|strong="G2309"; et|strong="G2532" tu|strong="G2532" en|strong="G2532" entends|strong="G2532" le|strong="G2532" bruit|strong="G5456"; mais|strong="G2532" tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" ni|strong="G2532" d|strong="G1537"'où|strong="G3699" il|strong="G2532" vient|strong="G2064", ni|strong="G2532" où|strong="G3699" il|strong="G2532" va|strong="G5217". Il|strong="G2532" en|strong="G2532" est|strong="G3588" de|strong="G2532" même|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" né|strong="G3756" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151".
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Nicodème|strong="G3530" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Comment|strong="G4459" ces|strong="G3778" choses|strong="G2532" se|strong="G2532" peuvent-elles faire|strong="G2532"?
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" docteur|strong="G1320" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" sais|strong="G1097" pas|strong="G3756" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588"?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G1473" te|strong="G4771" dis|strong="G3004", que|strong="G3754" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" savons|strong="G1492", et|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" rendons|strong="G2249" témoignage|strong="G3140" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vu|strong="G3708"; mais|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" recevez|strong="G2983" point|strong="G3756" notre|strong="G2532" témoignage|strong="G3140".
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 Si|strong="G1487" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" parlé|strong="G3004" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" terrestres|strong="G1919", et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" croyiez|strong="G4100" point|strong="G3756", comment|strong="G4459" croirez-vous|strong="G4459", si|strong="G1487" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" parle|strong="G3004" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" célestes|strong="G2032"?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 Or|strong="G2532" personne|strong="G3762" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" monté|strong="G2532" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772", que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" descendu|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", savoir|strong="G2532", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 Et|strong="G2532" comme|strong="G2531" Moïse|strong="G3475" éleva|strong="G5312" le|strong="G2532" serpent|strong="G3789" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", de|strong="G2532" même|strong="G2532" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" soit|strong="G2532" élevé|strong="G5312",
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 Afin|strong="G2443" que|strong="G2443" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" en|strong="G1722" lui|strong="G2192" ne|strong="G3588" périsse point|strong="G1722", mais qu|strong="G2443"'il|strong="G1722" ait|strong="G2192" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" tant|strong="G3779" aimé|strong="G3588" le|strong="G1519" monde|strong="G2889", qu|strong="G2443"'il|strong="G1063" a|strong="G1519" donné|strong="G1325" son|strong="G1519" Fils|strong="G5207" unique|strong="G3439", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G1519" ne|strong="G3361" périsse|strong="G3361" point|strong="G3361", mais|strong="G1063" qu|strong="G2443"'il|strong="G1063" ait|strong="G2192" la|strong="G1519" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'a|strong="G1519" point|strong="G3756" envoyé|strong="G3756" son|strong="G1519" Fils|strong="G5207" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889", pour|strong="G1519" condamner le|strong="G1519" monde|strong="G2889", mais|strong="G1063" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" le|strong="G1519" monde|strong="G2889" soit|strong="G3756" sauvé|strong="G4982" par|strong="G1223" lui|strong="G1519".
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G1519" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" condamné|strong="G2919", mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" croit|strong="G4100" point|strong="G3756" est|strong="G3588" déjà|strong="G2235" condamné|strong="G2919", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'a|strong="G1519" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" du|strong="G3686" Fils|strong="G5207" unique|strong="G3439" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" cause|strong="G1519" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" condamnation|strong="G1519", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457" est|strong="G3588" venue|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" ont|strong="G3588" mieux|strong="G3123" aimé|strong="G3588" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" que|strong="G3754" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" leurs|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" étaient|strong="G3588" mauvaises|strong="G4190".
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3956" fait|strong="G4238" le|strong="G2532" mal|strong="G2532" hait|strong="G3404" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" vient|strong="G2064" point|strong="G3756" à|strong="G2532" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" ses|strong="G2532" ouvres ne|strong="G3756" soient|strong="G3956" reprises|strong="G2532".
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" agit|strong="G4160" selon|strong="G1722" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" vient|strong="G2064" à|strong="G1722" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" ses|strong="G1722" ouvres soient|strong="G2316" manifestées|strong="G5319", parce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'elles|strong="G1161" sont|strong="G3588" faites|strong="G4160" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2064" avec|strong="G3326" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" territoire|strong="G1093" de|strong="G2532" Judée|strong="G2453", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" demeura|strong="G2532" avec|strong="G3326" eux|strong="G3778", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" baptisait|strong="G2532".
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 Et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" baptisait|strong="G2532" aussi|strong="G2532" à|strong="G1722" Énon, près|strong="G1451" de|strong="G2532" Salim|strong="G4530", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" là|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204", et|strong="G2532" on|strong="G2532" y|strong="G1161" allait|strong="G3588" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" baptisé|strong="G2532".
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" n|strong="G1063"'avait|strong="G2491" pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" été|strong="G1510" mis|strong="G3768" en|strong="G1519" prison|strong="G5438".
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Or|strong="G3767", il|strong="G3767" y|strong="G3767" eut|strong="G1096" une|strong="G1096" dispute|strong="G2214" entre|strong="G1537" les|strong="G1537" disciples|strong="G3101" de|strong="G1537" Jean|strong="G2491" et|strong="G3767" les|strong="G1537" Juifs|strong="G2453", touchant|strong="G4012" la|strong="G1537" purification|strong="G2512".
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" à|strong="G2532" Jean|strong="G2491", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Maître, celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771" au-delà|strong="G2532" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", à|strong="G2532" qui|strong="G3588" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G3140", le|strong="G2532" voilà|strong="G2396" qui|strong="G3588" baptise|strong="G2532", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" vont|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532".
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 Jean|strong="G2491" répondit|strong="G3004": Personne|strong="G3762" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" rien|strong="G3762" s|strong="G1437"'attribuer, si|strong="G1437" cela|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" donné|strong="G1325" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Vous|strong="G5210" m|strong="G1473"'êtes|strong="G5210" vous-mêmes|strong="G3756" témoins|strong="G3140" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" suis|strong="G1510" le|strong="G3754" Christ|strong="G5547", mais|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" été|strong="G3756" envoyé|strong="G3756" devant|strong="G1715" lui|strong="G1565".
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" l|strong="G1161"'épouse|strong="G3565" est|strong="G3588" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566"; mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'ami|strong="G5384" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" présent|strong="G3588" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'écoute|strong="G3778", est|strong="G3588" ravi de|strong="G2532" joie|strong="G5479" d|strong="G2532"'entendre|strong="G2532" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566"; et|strong="G2532" cette|strong="G3778" joie|strong="G5479", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" la|strong="G2532" mienne|strong="G1699", est|strong="G3588" parfaite|strong="G4137".
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 Il|strong="G1161" faut|strong="G1163" qu|strong="G1565"'il|strong="G1161" croisse, et|strong="G1161" que|strong="G1161" je|strong="G1473" diminue|strong="G1642".
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" d|strong="G1537"'en|strong="G2532" haut est|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" tous|strong="G3956"; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" est|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" parle|strong="G2980" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093"; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" est|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" tous|strong="G3956".
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" rend|strong="G3588" témoignage|strong="G3140" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" vu|strong="G3708" et|strong="G2532" entendu|strong="G3708"; mais|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" reçoit|strong="G2983" son|strong="G2532" témoignage|strong="G3140".
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2316" reçu|strong="G2983" son|strong="G2983" témoignage|strong="G3141" a|strong="G2316" scellé|strong="G4972" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" véritable|strong="G3588".
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" envoyé|strong="G3756" dit|strong="G2980" les|strong="G1537" paroles|strong="G4487" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316", parce|strong="G3756" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" lui|strong="G3739" donne|strong="G1325" pas|strong="G3756" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" par|strong="G1537" mesure|strong="G3358".
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 Le|strong="G2532" Père|strong="G3962" aime|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" a|strong="G1722" mis|strong="G1325" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" en|strong="G1722" sa|strong="G2532" main|strong="G5495".
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" au|strong="G1519" Fils|strong="G5207" a|strong="G1519" la|strong="G1519" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222"; mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" désobéit au|strong="G1519" Fils|strong="G5207" ne|strong="G3756" verra|strong="G3756" point|strong="G3756" la|strong="G1519" vie|strong="G2222", mais|strong="G1161" la|strong="G1519" colère|strong="G3709" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" demeure|strong="G3306" sur|strong="G1909" lui|strong="G1519".
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.