João 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" malade, Lazare|strong="G2976" de|strong="G2532" Béthanie, bourg|strong="G2968" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Marthe|strong="G3136" sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532".
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Marie|strong="G3137" était|strong="G3588" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" oignit|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G2532" parfum|strong="G3464", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" essuya|strong="G1591" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" cheveux|strong="G2359"; et|strong="G2532" Lazare|strong="G2976", son|strong="G2532" frère|strong="G2532", était|strong="G3588" malade. )
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ses|strong="G3739" sœurs donc|strong="G3767" envoyèrent|strong="G4314" dire|strong="G3004" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2962": Seigneur|strong="G2962", celui|strong="G3588" que|strong="G3739" tu|strong="G3739" aimes|strong="G5368" est|strong="G3588" malade.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jésus|strong="G2424", ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", dit|strong="G3004": Cette|strong="G3778" maladie n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" à|strong="G4314" la|strong="G1161" mort|strong="G2288", mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" est|strong="G3588" pour|strong="G1161" la|strong="G1161" gloire|strong="G1391" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" en|strong="G3004" soit|strong="G3756" glorifié|strong="G1392".
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G2424" Marthe|strong="G3136", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532", et|strong="G2532" Lazare|strong="G2976".
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Néanmoins|strong="G3303", quand|strong="G5613" il|strong="G3739" eut|strong="G5613" appris|strong="G5613" qu|strong="G3754"'il|strong="G3739" était|strong="G1722" malade, il|strong="G3739" demeura|strong="G3306" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" lieu|strong="G5117" où|strong="G1722" il|strong="G3739" était|strong="G1722".
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Puis|strong="G3825" il|strong="G3778" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G1519" disciples|strong="G3101": Retournons en|strong="G1519" Judée|strong="G2449".
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Maître, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" cherchaient|strong="G2212" naguère à|strong="G2532" te|strong="G4771" lapider|strong="G3034", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" retournes|strong="G5217" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" chez|strong="G3588" eux|strong="G2532"!
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2889": N|strong="G3756"'y|strong="G1722" a-t-il pas|strong="G3756" douze|strong="G1427" heures|strong="G5610" au|strong="G1722" jour|strong="G2250"? Si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G1722" marche|strong="G4043" pendant|strong="G1722" le|strong="G1722" jour|strong="G2250", il|strong="G3754" ne|strong="G3756" bronche|strong="G4350" point|strong="G3756", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" voit|strong="G3588" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" de|strong="G1722" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889".
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mais|strong="G1161" s|strong="G1437"'il|strong="G1161" marche|strong="G4043" pendant|strong="G1722" la|strong="G1722" nuit|strong="G3571", il|strong="G1161" bronche|strong="G4350", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G1722" lumière|strong="G5457".
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Il|strong="G2532" parla|strong="G3004" ainsi|strong="G2532", et|strong="G2532" après|strong="G3326" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Lazare|strong="G2976" notre|strong="G2532" ami|strong="G5384" dort|strong="G2837"; mais|strong="G2532" je|strong="G1473" vais|strong="G4198" l|strong="G2532"'éveiller.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101" lui|strong="G3588" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", s|strong="G1487"'il|strong="G3767" dort|strong="G2837", il|strong="G3767" sera|strong="G2962" guéri|strong="G4982".
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2424" parlé|strong="G3004" de|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288" de|strong="G3588" Lazare|strong="G3754"; mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" crurent|strong="G1380" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" parlait|strong="G3004" du|strong="G3588" repos du|strong="G3588" sommeil|strong="G5258".
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2424" dit|strong="G3004" ouvertement|strong="G3954": Lazare|strong="G2976" est|strong="G3588" mort|strong="G3588".
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G4314" réjouis|strong="G5463" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", de|strong="G2532" ce|strong="G3754" que|strong="G3754" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'étais|strong="G4771" pas|strong="G3756" là|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" croyiez|strong="G4100"; mais|strong="G2532" allons|strong="G2532" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532".
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Thomas|strong="G2381", appelé|strong="G3004" Didyme|strong="G1324" (le|strong="G2532" Jumeau), dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" autres|strong="G3326" disciples|strong="G2532": Allons|strong="G2532", nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" mourir|strong="G2249" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jésus|strong="G2424", étant|strong="G3767" arrivé|strong="G2064", trouva|strong="G2147" Lazare|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" sépulcre|strong="G3419" déjà|strong="G2235" depuis|strong="G2192" quatre|strong="G5064" jours|strong="G2250".
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Or|strong="G1161", Béthanie|strong="G5613" était|strong="G3588" environ|strong="G5613" à|strong="G1161" quinze|strong="G1178" stades|strong="G4712" de|strong="G3588" Jérusalem|strong="G2414".
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" Juifs|strong="G2453" étaient|strong="G3588" venus|strong="G2064" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" Marthe|strong="G3136" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" consoler|strong="G3888" au|strong="G2532" sujet|strong="G4012" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" frère|strong="G2532".
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Quand|strong="G1161" donc|strong="G3767" Marthe|strong="G3136" eut|strong="G2424" appris|strong="G1161" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" venait|strong="G2064", elle|strong="G1161" alla|strong="G2064" au-devant|strong="G2064" de|strong="G1722" lui|strong="G1161"; mais|strong="G1161" Marie|strong="G3137" demeurait assise|strong="G2516" à|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3624".
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Et|strong="G3767" Marthe|strong="G3136" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2424": Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1487" tu|strong="G1487" eusses|strong="G1487" été|strong="G3756" ici|strong="G5602", mon|strong="G3588" frère ne|strong="G3756" serait|strong="G3756" pas|strong="G3756" mort|strong="G3588";
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Mais|strong="G2532" je|strong="G2532" sais|strong="G1492" que|strong="G3754", maintenant|strong="G3568" même|strong="G2532", tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" demanderas|strong="G4771" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", Dieu|strong="G2316" te|strong="G4771" l|strong="G2532"'accordera|strong="G1325".
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G3004": Ton|strong="G3588" frère ressuscitera.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marthe|strong="G3136" lui|strong="G1722" répondit|strong="G3004": Je|strong="G3754" sais|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" ressuscitera à|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G3754", au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250".
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222"; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G2532" moi|strong="G1473" vivra|strong="G2198", quand|strong="G2532" même|strong="G2532" il|strong="G2532" serait|strong="G3588" mort|strong="G3588".
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" vit|strong="G2198" et|strong="G2532" croit|strong="G4100" en|strong="G2532" moi|strong="G1473", ne|strong="G3756" mourra|strong="G3756" jamais|strong="G1519". Crois-tu|strong="G3756" cela|strong="G2532"?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Elle|strong="G3004" lui|strong="G1519" dit|strong="G3004": Oui|strong="G3483", Seigneur|strong="G2962", je|strong="G1473" crois|strong="G4100" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547", le|strong="G1519" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" venir|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889".
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Quand|strong="G2532" elle|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" appela|strong="G5455" Marie|strong="G3137", sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532", en|strong="G2532" secret|strong="G2977", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Le|strong="G2532" Maître|strong="G1320" est|strong="G3588" ici|strong="G3778", et|strong="G2532" il|strong="G2532" t'appelle|strong="G3004".
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Celle-ci, l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161", se|strong="G2532" leva|strong="G1453" promptement|strong="G5035", et|strong="G2532" vint|strong="G2064" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532".
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" n'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G2089" entré|strong="G1519" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" bourg|strong="G2968", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Marthe|strong="G3136" était|strong="G3588" venue|strong="G2064" au-devant|strong="G2064" de|strong="G1722" lui|strong="G1519".
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" Marie|strong="G3137" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" consolaient|strong="G3888", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" s|strong="G1438"'était|strong="G3588" levée promptement|strong="G5030", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" sortie|strong="G1831", la|strong="G2532" suivirent|strong="G2532", en|strong="G1722" disant|strong="G2532": Elle|strong="G2532" va|strong="G5217" au|strong="G1722" sépulcre|strong="G3419", pour|strong="G1519" y|strong="G1722" pleurer|strong="G2799".
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Dès|strong="G5613" que|strong="G3588" Marie|strong="G3137" fut|strong="G2424" arrivée|strong="G2064" au|strong="G4314" lieu|strong="G3699" où|strong="G3699" était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", et|strong="G3767" qu|strong="G3588"'elle|strong="G3004" le|strong="G3756" vit|strong="G3708", elle|strong="G3004" se|strong="G3588" jeta|strong="G4098" à|strong="G4314" ses|strong="G2424" pieds|strong="G4228" et|strong="G3767" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1487" tu|strong="G1487" eusses|strong="G1487" été|strong="G3756" ici|strong="G5602", mon|strong="G3588" frère ne|strong="G3756" serait|strong="G3756" pas|strong="G3756" mort|strong="G3588".
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" vit|strong="G3708" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" pleurait|strong="G2799", et|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" venus|strong="G4905" avec|strong="G2532" elle|strong="G2532" pleuraient|strong="G2799" aussi|strong="G2532", il|strong="G2532" frémit|strong="G1690" en|strong="G2532" son|strong="G2532" esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" ému|strong="G2532";
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Où|strong="G2532" l|strong="G2532"'avez-vous mis|strong="G5087"? Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", viens|strong="G2064" et|strong="G2532" vois|strong="G3708".
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Et Jésus|strong="G2424" pleura|strong="G1145".
35 Jesus chorou.
36 Sur cela|strong="G3004" les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" disaient|strong="G3004": Voyez|strong="G3708" comme|strong="G3767" il|strong="G3767" l|strong="G3588"'aimait|strong="G5368".
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G3778" disaient|strong="G3004": Lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ouvert|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'aveugle|strong="G5185", ne|strong="G3756" pouvait-il|strong="G3756" pas|strong="G3756" faire|strong="G4160" aussi|strong="G2532" que|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" ne|strong="G3756" mourût|strong="G2532" pas|strong="G3756"?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", frémissant|strong="G1690" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722", vint|strong="G2064" au|strong="G1722" sépulcre|strong="G3419"; c|strong="G1161"'était|strong="G3588" une|strong="G2532" grotte|strong="G4693", et|strong="G2532" on|strong="G2532" avait|strong="G2532" mis|strong="G2532" une|strong="G2532" pierre|strong="G3037" dessus|strong="G1909".
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004": Otez la|strong="G1063" pierre|strong="G3037". Marthe|strong="G3136", sœur|strong="G1063" du|strong="G3588" mort|strong="G3588", lui|strong="G2424" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", il|strong="G1063" sent|strong="G3605" déjà|strong="G2235" mauvais, car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" là|strong="G1063" depuis|strong="G2235" quatre|strong="G3004" jours|strong="G5066".
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" répondit|strong="G3004": Ne|strong="G3756" t'ai-je pas|strong="G3756" dit|strong="G3004", que|strong="G3754" si|strong="G1437" tu|strong="G4771" crois|strong="G4100", tu|strong="G4771" verras|strong="G4771" la|strong="G3756" gloire|strong="G1391" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ils|strong="G2532" ôtèrent|strong="G2532" donc|strong="G3767" la|strong="G2532" pierre|strong="G3037" du|strong="G2532" lieu|strong="G2532" où|strong="G2532" le|strong="G2532" mort|strong="G3588" était|strong="G3588" couché|strong="G3588". Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", élevant les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" au|strong="G2532" ciel, dit|strong="G3004": Père|strong="G3962", je|strong="G1473" te|strong="G4771" rends|strong="G1473" grâces|strong="G2168" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" exaucé.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Je|strong="G1473" savais|strong="G1492" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'exauces toujours|strong="G3842", mais|strong="G1161" je|strong="G1473" l|strong="G1161"'ai|strong="G3588" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" ce|strong="G1161" peuple|strong="G3793", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" autour de|strong="G1223" moi|strong="G1473", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" croie|strong="G4100" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" envoyé.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" cria|strong="G2905" à|strong="G2532" haute|strong="G3173" voix|strong="G5456": Lazare|strong="G2976", viens|strong="G1204" dehors|strong="G1854"!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" mort|strong="G2348" sortit|strong="G1831", les|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" liés|strong="G1210" de|strong="G2532" bandes|strong="G2750", et|strong="G2532" le|strong="G2532" visage|strong="G3799" enveloppé|strong="G4019" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" linge|strong="G4676". Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Déliez-le, et|strong="G2532" le|strong="G2532" laissez|strong="G2532" aller|strong="G5217".
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Plusieurs|strong="G4183" donc|strong="G3767" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G2064" voir|strong="G2064" Marie|strong="G3137", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" vu|strong="G2300" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160", crurent|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532".
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G3739" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G5330" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" rapportèrent ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160".
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" assemblèrent|strong="G4863" le|strong="G2532" sanhédrin|strong="G4892", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Que|strong="G3754" ferons-nous? car|strong="G3754" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" fait|strong="G4160" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" miracles|strong="G4592".
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Si|strong="G1437" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" laissons|strong="G2532" faire|strong="G2532", tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956" croira|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" Romains|strong="G4514" viendront|strong="G2064", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" détruiront et|strong="G2532" ce|strong="G3588" lieu|strong="G5117" et|strong="G2532" notre|strong="G2532" nation|strong="G1484".
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Mais|strong="G1161" Caïphe|strong="G2533", l|strong="G1161"'un|strong="G5100" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1161", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" de|strong="G1537" cette|strong="G1565" année-là, leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" entendez|strong="G1492" rien|strong="G3762";
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" considérez pas|strong="G3361" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2532" importe qu|strong="G3754"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532" meure|strong="G1520" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" que|strong="G3754" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" nation|strong="G1484" ne|strong="G2532" périsse|strong="G3361" pas|strong="G3361".
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" ne|strong="G3756" dit|strong="G3004" pas|strong="G3756" cela|strong="G1161" de|strong="G3756" son|strong="G1438" propre|strong="G1438" mouvement, mais|strong="G1161", étant|strong="G1161" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" cette|strong="G3778" année-là, il|strong="G1161" prophétisa|strong="G4395" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" devait|strong="G3195" mourir|strong="G3195" pour|strong="G1161" la|strong="G1161" nation|strong="G1484";
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" nation|strong="G1484", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pour|strong="G1519" rassembler|strong="G4863" en|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" corps|strong="G1520" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dispersés|strong="G1287".
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Depuis ce|strong="G3588" jour-là|strong="G1565" donc|strong="G3767" ils|strong="G3767" délibérèrent|strong="G1011" afin|strong="G2443" de|strong="G3588" le|strong="G2443" faire|strong="G2443" mourir|strong="G2443".
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3588" se|strong="G3588" montrait plus|strong="G3765" ouvertement|strong="G3954" parmi|strong="G1722" les|strong="G1722" Juifs|strong="G2453", mais|strong="G3767" il|strong="G3767" s'en|strong="G1722" alla de|strong="G1722" là|strong="G1722" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" contrée|strong="G5561" voisine|strong="G1451" du|strong="G1722" désert|strong="G2048", à|strong="G1519" une|strong="G1722" ville|strong="G4172" appelée|strong="G3004" Éphraïm|strong="G2187"; et|strong="G3767" il|strong="G3767" y|strong="G1722" séjourna avec|strong="G3326" ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101".
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" était|strong="G3588" proche|strong="G1451", et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" du|strong="G2532" pays|strong="G5561" montèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" avant|strong="G4253" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", pour|strong="G1519" se|strong="G2532" purifier.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" donc|strong="G3767" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" se|strong="G2532" disaient|strong="G3004" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1519", se|strong="G2532" tenant|strong="G2476" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411": Que|strong="G3754" vous|strong="G5210" en|strong="G1722" semble|strong="G1380"? ne|strong="G3756" viendra-t-il|strong="G3756" point|strong="G3756" à|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859"?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" avaient|strong="G3588" donné|strong="G1325" l|strong="G1161"'ordre|strong="G1785", que|strong="G2532" si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" savait|strong="G1097" où|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588", il|strong="G2532" le|strong="G2532" déclarât|strong="G3377", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" se|strong="G2532" saisît|strong="G4084" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.