João 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" malade, Lazare|strong="G2976" de|strong="G2532" Béthanie, bourg|strong="G2968" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Marthe|strong="G3136" sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532".
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 (Marie|strong="G3137" était|strong="G3588" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" oignit|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G2532" parfum|strong="G3464", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" essuya|strong="G1591" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" cheveux|strong="G2359"; et|strong="G2532" Lazare|strong="G2976", son|strong="G2532" frère|strong="G2532", était|strong="G3588" malade. )
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 Ses|strong="G3739" sœurs donc|strong="G3767" envoyèrent|strong="G4314" dire|strong="G3004" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2962": Seigneur|strong="G2962", celui|strong="G3588" que|strong="G3739" tu|strong="G3739" aimes|strong="G5368" est|strong="G3588" malade.
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 Jésus|strong="G2424", ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", dit|strong="G3004": Cette|strong="G3778" maladie n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" à|strong="G4314" la|strong="G1161" mort|strong="G2288", mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" est|strong="G3588" pour|strong="G1161" la|strong="G1161" gloire|strong="G1391" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" en|strong="G3004" soit|strong="G3756" glorifié|strong="G1392".
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G2424" Marthe|strong="G3136", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532", et|strong="G2532" Lazare|strong="G2976".
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 Néanmoins|strong="G3303", quand|strong="G5613" il|strong="G3739" eut|strong="G5613" appris|strong="G5613" qu|strong="G3754"'il|strong="G3739" était|strong="G1722" malade, il|strong="G3739" demeura|strong="G3306" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" lieu|strong="G5117" où|strong="G1722" il|strong="G3739" était|strong="G1722".
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Puis|strong="G3825" il|strong="G3778" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G1519" disciples|strong="G3101": Retournons en|strong="G1519" Judée|strong="G2449".
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Maître, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" cherchaient|strong="G2212" naguère à|strong="G2532" te|strong="G4771" lapider|strong="G3034", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" retournes|strong="G5217" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" chez|strong="G3588" eux|strong="G2532"!
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2889": N|strong="G3756"'y|strong="G1722" a-t-il pas|strong="G3756" douze|strong="G1427" heures|strong="G5610" au|strong="G1722" jour|strong="G2250"? Si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G1722" marche|strong="G4043" pendant|strong="G1722" le|strong="G1722" jour|strong="G2250", il|strong="G3754" ne|strong="G3756" bronche|strong="G4350" point|strong="G3756", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" voit|strong="G3588" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" de|strong="G1722" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889".
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 Mais|strong="G1161" s|strong="G1437"'il|strong="G1161" marche|strong="G4043" pendant|strong="G1722" la|strong="G1722" nuit|strong="G3571", il|strong="G1161" bronche|strong="G4350", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G1722" lumière|strong="G5457".
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 Il|strong="G2532" parla|strong="G3004" ainsi|strong="G2532", et|strong="G2532" après|strong="G3326" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Lazare|strong="G2976" notre|strong="G2532" ami|strong="G5384" dort|strong="G2837"; mais|strong="G2532" je|strong="G1473" vais|strong="G4198" l|strong="G2532"'éveiller.
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 Ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101" lui|strong="G3588" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", s|strong="G1487"'il|strong="G3767" dort|strong="G2837", il|strong="G3767" sera|strong="G2962" guéri|strong="G4982".
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2424" parlé|strong="G3004" de|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288" de|strong="G3588" Lazare|strong="G3754"; mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" crurent|strong="G1380" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" parlait|strong="G3004" du|strong="G3588" repos du|strong="G3588" sommeil|strong="G5258".
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2424" dit|strong="G3004" ouvertement|strong="G3954": Lazare|strong="G2976" est|strong="G3588" mort|strong="G3588".
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G4314" réjouis|strong="G5463" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", de|strong="G2532" ce|strong="G3754" que|strong="G3754" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'étais|strong="G4771" pas|strong="G3756" là|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" croyiez|strong="G4100"; mais|strong="G2532" allons|strong="G2532" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532".
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Thomas|strong="G2381", appelé|strong="G3004" Didyme|strong="G1324" (le|strong="G2532" Jumeau), dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" autres|strong="G3326" disciples|strong="G2532": Allons|strong="G2532", nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" mourir|strong="G2249" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 Jésus|strong="G2424", étant|strong="G3767" arrivé|strong="G2064", trouva|strong="G2147" Lazare|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" sépulcre|strong="G3419" déjà|strong="G2235" depuis|strong="G2192" quatre|strong="G5064" jours|strong="G2250".
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Or|strong="G1161", Béthanie|strong="G5613" était|strong="G3588" environ|strong="G5613" à|strong="G1161" quinze|strong="G1178" stades|strong="G4712" de|strong="G3588" Jérusalem|strong="G2414".
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 Et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" Juifs|strong="G2453" étaient|strong="G3588" venus|strong="G2064" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" Marthe|strong="G3136" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" consoler|strong="G3888" au|strong="G2532" sujet|strong="G4012" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" frère|strong="G2532".
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 Quand|strong="G1161" donc|strong="G3767" Marthe|strong="G3136" eut|strong="G2424" appris|strong="G1161" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" venait|strong="G2064", elle|strong="G1161" alla|strong="G2064" au-devant|strong="G2064" de|strong="G1722" lui|strong="G1161"; mais|strong="G1161" Marie|strong="G3137" demeurait assise|strong="G2516" à|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3624".
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Et|strong="G3767" Marthe|strong="G3136" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2424": Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1487" tu|strong="G1487" eusses|strong="G1487" été|strong="G3756" ici|strong="G5602", mon|strong="G3588" frère ne|strong="G3756" serait|strong="G3756" pas|strong="G3756" mort|strong="G3588";
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 Mais|strong="G2532" je|strong="G2532" sais|strong="G1492" que|strong="G3754", maintenant|strong="G3568" même|strong="G2532", tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" demanderas|strong="G4771" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", Dieu|strong="G2316" te|strong="G4771" l|strong="G2532"'accordera|strong="G1325".
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G3004": Ton|strong="G3588" frère ressuscitera.
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Marthe|strong="G3136" lui|strong="G1722" répondit|strong="G3004": Je|strong="G3754" sais|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" ressuscitera à|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G3754", au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250".
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222"; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G2532" moi|strong="G1473" vivra|strong="G2198", quand|strong="G2532" même|strong="G2532" il|strong="G2532" serait|strong="G3588" mort|strong="G3588".
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" vit|strong="G2198" et|strong="G2532" croit|strong="G4100" en|strong="G2532" moi|strong="G1473", ne|strong="G3756" mourra|strong="G3756" jamais|strong="G1519". Crois-tu|strong="G3756" cela|strong="G2532"?
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 Elle|strong="G3004" lui|strong="G1519" dit|strong="G3004": Oui|strong="G3483", Seigneur|strong="G2962", je|strong="G1473" crois|strong="G4100" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547", le|strong="G1519" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" venir|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889".
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 Quand|strong="G2532" elle|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" appela|strong="G5455" Marie|strong="G3137", sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532", en|strong="G2532" secret|strong="G2977", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Le|strong="G2532" Maître|strong="G1320" est|strong="G3588" ici|strong="G3778", et|strong="G2532" il|strong="G2532" t'appelle|strong="G3004".
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 Celle-ci, l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161", se|strong="G2532" leva|strong="G1453" promptement|strong="G5035", et|strong="G2532" vint|strong="G2064" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532".
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" n'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G2089" entré|strong="G1519" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" bourg|strong="G2968", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Marthe|strong="G3136" était|strong="G3588" venue|strong="G2064" au-devant|strong="G2064" de|strong="G1722" lui|strong="G1519".
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" Marie|strong="G3137" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" consolaient|strong="G3888", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" s|strong="G1438"'était|strong="G3588" levée promptement|strong="G5030", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" sortie|strong="G1831", la|strong="G2532" suivirent|strong="G2532", en|strong="G1722" disant|strong="G2532": Elle|strong="G2532" va|strong="G5217" au|strong="G1722" sépulcre|strong="G3419", pour|strong="G1519" y|strong="G1722" pleurer|strong="G2799".
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 Dès|strong="G5613" que|strong="G3588" Marie|strong="G3137" fut|strong="G2424" arrivée|strong="G2064" au|strong="G4314" lieu|strong="G3699" où|strong="G3699" était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", et|strong="G3767" qu|strong="G3588"'elle|strong="G3004" le|strong="G3756" vit|strong="G3708", elle|strong="G3004" se|strong="G3588" jeta|strong="G4098" à|strong="G4314" ses|strong="G2424" pieds|strong="G4228" et|strong="G3767" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1487" tu|strong="G1487" eusses|strong="G1487" été|strong="G3756" ici|strong="G5602", mon|strong="G3588" frère ne|strong="G3756" serait|strong="G3756" pas|strong="G3756" mort|strong="G3588".
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 Quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" vit|strong="G3708" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" pleurait|strong="G2799", et|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" venus|strong="G4905" avec|strong="G2532" elle|strong="G2532" pleuraient|strong="G2799" aussi|strong="G2532", il|strong="G2532" frémit|strong="G1690" en|strong="G2532" son|strong="G2532" esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" ému|strong="G2532";
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Où|strong="G2532" l|strong="G2532"'avez-vous mis|strong="G5087"? Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", viens|strong="G2064" et|strong="G2532" vois|strong="G3708".
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Et Jésus|strong="G2424" pleura|strong="G1145".
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 Sur cela|strong="G3004" les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" disaient|strong="G3004": Voyez|strong="G3708" comme|strong="G3767" il|strong="G3767" l|strong="G3588"'aimait|strong="G5368".
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G3778" disaient|strong="G3004": Lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ouvert|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'aveugle|strong="G5185", ne|strong="G3756" pouvait-il|strong="G3756" pas|strong="G3756" faire|strong="G4160" aussi|strong="G2532" que|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" ne|strong="G3756" mourût|strong="G2532" pas|strong="G3756"?
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", frémissant|strong="G1690" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722", vint|strong="G2064" au|strong="G1722" sépulcre|strong="G3419"; c|strong="G1161"'était|strong="G3588" une|strong="G2532" grotte|strong="G4693", et|strong="G2532" on|strong="G2532" avait|strong="G2532" mis|strong="G2532" une|strong="G2532" pierre|strong="G3037" dessus|strong="G1909".
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004": Otez la|strong="G1063" pierre|strong="G3037". Marthe|strong="G3136", sœur|strong="G1063" du|strong="G3588" mort|strong="G3588", lui|strong="G2424" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", il|strong="G1063" sent|strong="G3605" déjà|strong="G2235" mauvais, car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" là|strong="G1063" depuis|strong="G2235" quatre|strong="G3004" jours|strong="G5066".
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" répondit|strong="G3004": Ne|strong="G3756" t'ai-je pas|strong="G3756" dit|strong="G3004", que|strong="G3754" si|strong="G1437" tu|strong="G4771" crois|strong="G4100", tu|strong="G4771" verras|strong="G4771" la|strong="G3756" gloire|strong="G1391" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"?
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 Ils|strong="G2532" ôtèrent|strong="G2532" donc|strong="G3767" la|strong="G2532" pierre|strong="G3037" du|strong="G2532" lieu|strong="G2532" où|strong="G2532" le|strong="G2532" mort|strong="G3588" était|strong="G3588" couché|strong="G3588". Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", élevant les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" au|strong="G2532" ciel, dit|strong="G3004": Père|strong="G3962", je|strong="G1473" te|strong="G4771" rends|strong="G1473" grâces|strong="G2168" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" exaucé.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 Je|strong="G1473" savais|strong="G1492" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'exauces toujours|strong="G3842", mais|strong="G1161" je|strong="G1473" l|strong="G1161"'ai|strong="G3588" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" ce|strong="G1161" peuple|strong="G3793", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" autour de|strong="G1223" moi|strong="G1473", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" croie|strong="G4100" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" envoyé.
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" cria|strong="G2905" à|strong="G2532" haute|strong="G3173" voix|strong="G5456": Lazare|strong="G2976", viens|strong="G1204" dehors|strong="G1854"!
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" mort|strong="G2348" sortit|strong="G1831", les|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" liés|strong="G1210" de|strong="G2532" bandes|strong="G2750", et|strong="G2532" le|strong="G2532" visage|strong="G3799" enveloppé|strong="G4019" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" linge|strong="G4676". Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Déliez-le, et|strong="G2532" le|strong="G2532" laissez|strong="G2532" aller|strong="G5217".
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Plusieurs|strong="G4183" donc|strong="G3767" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G2064" voir|strong="G2064" Marie|strong="G3137", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" vu|strong="G2300" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160", crurent|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532".
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G3739" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G5330" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" rapportèrent ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160".
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" assemblèrent|strong="G4863" le|strong="G2532" sanhédrin|strong="G4892", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Que|strong="G3754" ferons-nous? car|strong="G3754" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" fait|strong="G4160" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" miracles|strong="G4592".
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 Si|strong="G1437" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" laissons|strong="G2532" faire|strong="G2532", tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956" croira|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" Romains|strong="G4514" viendront|strong="G2064", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" détruiront et|strong="G2532" ce|strong="G3588" lieu|strong="G5117" et|strong="G2532" notre|strong="G2532" nation|strong="G1484".
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 Mais|strong="G1161" Caïphe|strong="G2533", l|strong="G1161"'un|strong="G5100" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1161", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" de|strong="G1537" cette|strong="G1565" année-là, leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" entendez|strong="G1492" rien|strong="G3762";
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" considérez pas|strong="G3361" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2532" importe qu|strong="G3754"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532" meure|strong="G1520" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" que|strong="G3754" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" nation|strong="G1484" ne|strong="G2532" périsse|strong="G3361" pas|strong="G3361".
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" ne|strong="G3756" dit|strong="G3004" pas|strong="G3756" cela|strong="G1161" de|strong="G3756" son|strong="G1438" propre|strong="G1438" mouvement, mais|strong="G1161", étant|strong="G1161" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" cette|strong="G3778" année-là, il|strong="G1161" prophétisa|strong="G4395" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" devait|strong="G3195" mourir|strong="G3195" pour|strong="G1161" la|strong="G1161" nation|strong="G1484";
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 Et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" nation|strong="G1484", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pour|strong="G1519" rassembler|strong="G4863" en|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" corps|strong="G1520" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dispersés|strong="G1287".
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 Depuis ce|strong="G3588" jour-là|strong="G1565" donc|strong="G3767" ils|strong="G3767" délibérèrent|strong="G1011" afin|strong="G2443" de|strong="G3588" le|strong="G2443" faire|strong="G2443" mourir|strong="G2443".
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3588" se|strong="G3588" montrait plus|strong="G3765" ouvertement|strong="G3954" parmi|strong="G1722" les|strong="G1722" Juifs|strong="G2453", mais|strong="G3767" il|strong="G3767" s'en|strong="G1722" alla de|strong="G1722" là|strong="G1722" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" contrée|strong="G5561" voisine|strong="G1451" du|strong="G1722" désert|strong="G2048", à|strong="G1519" une|strong="G1722" ville|strong="G4172" appelée|strong="G3004" Éphraïm|strong="G2187"; et|strong="G3767" il|strong="G3767" y|strong="G1722" séjourna avec|strong="G3326" ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101".
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" était|strong="G3588" proche|strong="G1451", et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" du|strong="G2532" pays|strong="G5561" montèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" avant|strong="G4253" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", pour|strong="G1519" se|strong="G2532" purifier.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 Ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" donc|strong="G3767" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" se|strong="G2532" disaient|strong="G3004" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1519", se|strong="G2532" tenant|strong="G2476" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411": Que|strong="G3754" vous|strong="G5210" en|strong="G1722" semble|strong="G1380"? ne|strong="G3756" viendra-t-il|strong="G3756" point|strong="G3756" à|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859"?
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" avaient|strong="G3588" donné|strong="G1325" l|strong="G1161"'ordre|strong="G1785", que|strong="G2532" si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" savait|strong="G1097" où|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588", il|strong="G2532" le|strong="G2532" déclarât|strong="G3377", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" se|strong="G2532" saisît|strong="G4084" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.