Jonas 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Or, Jonas|strong="H3124" fit|strong="H3068" sa|strong="H3068" prière à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", dans|strong="H3117" le|strong="H3068" ventre|strong="H4578" du|strong="H3117" poisson|strong="H1709".
1 Lá de dentro do peixe, Jonas orou ao Senhor, ao seu Deus.
2 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Dans|strong="H3068" ma|strong="H3068" détresse j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" répondu; du|strong="H3068" sein|strong="H4578" du|strong="H3068" Sépulcre j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" crié, et|strong="H3068" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" entendu ma|strong="H3068" voix.
2 Ele disse: "Em meu desespero clamei ao Senhor, e ele me respondeu. Do ventre da morte gritei por socorro, e ouviste o meu clamor.
3 Tu|strong="H3068" m'as|strong="H3068" jeté|strong="H3068" dans|strong="H6963" l'abîme, au|strong="H3068" cœur|strong="H3068" de|strong="H6963" la|strong="H3068" mer, et|strong="H3068" le|strong="H3068" courant m'a|strong="H3068" environné. Toutes|strong="H3068" tes|strong="H3068" vagues et|strong="H3068" tous|strong="H3068" tes|strong="H3068" flots|strong="H3068" ont|strong="H3068" passé sur|strong="H3068" moi|strong="H6030".
3 Jogaste-me nas profundezas, no coração dos mares; correntezas formavam turbilhão ao meu redor; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
4 Et|strong="H5921" moi|strong="H5921" je|strong="H5437" disais: Je|strong="H3068" suis rejeté|strong="H7993" de|strong="H5921" devant|strong="H5674" tes|strong="H3605" yeux! Cependant je|strong="H5437" verrai encore|strong="H5921" le|strong="H5674" temple de|strong="H5921" ta|strong="H5921" sainteté!
4 Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
5 Les|strong="H5869" eaux m'ont|strong="H5869" environné jusqu'à|strong="H5869" l'âme; l'abîme m'a|strong="H3068" enveloppé; les|strong="H5869" roseaux ont|strong="H5869" entouré ma|strong="H5048" tête.
5 As águas agitadas me envolveram, o abismo me cercou, as algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.
6 J|strong="H3068"'étais descendu jusqu'aux|strong="H5315" racines des|strong="H7218" montagnes; la|strong="H5704" terre|strong="H5704" avait|strong="H5315" fermé sur|strong="H5315" moi|strong="H5315" ses|strong="H5315" barres pour|strong="H5704" toujours|strong="H5704". Mais tu|strong="H5704" as fait|strong="H5315" remonter ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" de|strong="H7218" la|strong="H5704" fosse, Éternel, mon|strong="H5704" Dieu|strong="H5315"!
6 Afundei até os fundamentos dos montes; à terra cujas trancas estavam me aprisionando para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da cova, ó Senhor meu Deus!
7 Quand|strong="H3068" mon|strong="H3068" âme défaillait en|strong="H3068" moi|strong="H3068", je|strong="H2022" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" souvenu de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ma|strong="H5769" prière est|strong="H3068" parvenue jusqu'à|strong="H3068" toi|strong="H3068", dans|strong="H3068" le|strong="H3068" temple de|strong="H2022" ta|strong="H5769" sainteté.
7 "Quando a minha vida já se apagava, eu me lembrei de ti, Senhor, e a minha oração subiu a ti, ao teu santo templo.
8 Ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" s'attachent à|strong="H3068" des|strong="H3068" vanités trompeuses abandonnent celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" fait|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068";
8 "Aqueles que acreditam em ídolos inúteis desprezam a misericórdia.
9 Mais moi, je|strong="H8104" t'offrirai des|strong="H8104" sacrifices avec|strong="H8104" chant de|strong="H8104" louange, j'accomplirai les|strong="H8104" vœux que|strong="H8104" j'ai faits. Le|strong="H8104" salut est|strong="H2617" de|strong="H8104" l'Éternel!
9 Mas eu, com um cântico de gratidão, oferecerei sacrifício a ti. O que eu prometi cumprirei totalmente. A salvação vem do Senhor".
10 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" commanda au|strong="H3068" poisson, et|strong="H3068" le|strong="H3068" poisson vomit Jonas sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
10 E o Senhor deu ordens ao peixe, e ele vomitou Jonas em terra firme.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.