Jonas 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or, Jonas|strong="H3124" fit|strong="H3068" sa|strong="H3068" prière à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", dans|strong="H3117" le|strong="H3068" ventre|strong="H4578" du|strong="H3117" poisson|strong="H1709".
1 Então, Jonas, do ventre do peixe, orou ao Senhor , seu Deus,
2 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Dans|strong="H3068" ma|strong="H3068" détresse j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" répondu; du|strong="H3068" sein|strong="H4578" du|strong="H3068" Sépulcre j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" crié, et|strong="H3068" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" entendu ma|strong="H3068" voix.
2 e disse: Na minha angústia, clamei ao e ele me respondeu; do ventre do abismo, gritei, e tu me ouviste a voz.
3 Tu|strong="H3068" m'as|strong="H3068" jeté|strong="H3068" dans|strong="H6963" l'abîme, au|strong="H3068" cœur|strong="H3068" de|strong="H6963" la|strong="H3068" mer, et|strong="H3068" le|strong="H3068" courant m'a|strong="H3068" environné. Toutes|strong="H3068" tes|strong="H3068" vagues et|strong="H3068" tous|strong="H3068" tes|strong="H3068" flots|strong="H3068" ont|strong="H3068" passé sur|strong="H3068" moi|strong="H6030".
3 Pois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim.
4 Et|strong="H5921" moi|strong="H5921" je|strong="H5437" disais: Je|strong="H3068" suis rejeté|strong="H7993" de|strong="H5921" devant|strong="H5674" tes|strong="H3605" yeux! Cependant je|strong="H5437" verrai encore|strong="H5921" le|strong="H5674" temple de|strong="H5921" ta|strong="H5921" sainteté!
4 Então, eu disse: lançado estou de diante dos teus olhos; tornarei, porventura, a ver o teu santo templo?
5 Les|strong="H5869" eaux m'ont|strong="H5869" environné jusqu'à|strong="H5869" l'âme; l'abîme m'a|strong="H3068" enveloppé; les|strong="H5869" roseaux ont|strong="H5869" entouré ma|strong="H5048" tête.
5 As águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou; e as algas se enrolaram na minha cabeça.
6 J|strong="H3068"'étais descendu jusqu'aux|strong="H5315" racines des|strong="H7218" montagnes; la|strong="H5704" terre|strong="H5704" avait|strong="H5315" fermé sur|strong="H5315" moi|strong="H5315" ses|strong="H5315" barres pour|strong="H5704" toujours|strong="H5704". Mais tu|strong="H5704" as fait|strong="H5315" remonter ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" de|strong="H7218" la|strong="H5704" fosse, Éternel, mon|strong="H5704" Dieu|strong="H5315"!
6 Desci até aos fundamentos dos montes, desci até à terra, cujos ferrolhos se correram sobre mim, para sempre; contudo, fizeste subir da sepultura a minha vida, ó
7 Quand|strong="H3068" mon|strong="H3068" âme défaillait en|strong="H3068" moi|strong="H3068", je|strong="H2022" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" souvenu de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ma|strong="H5769" prière est|strong="H3068" parvenue jusqu'à|strong="H3068" toi|strong="H3068", dans|strong="H3068" le|strong="H3068" temple de|strong="H2022" ta|strong="H5769" sainteté.
7 Quando, dentro de mim, desfalecia a minha alma, eu me lembrei do e subiu a ti a minha oração, no teu santo templo.
8 Ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" s'attachent à|strong="H3068" des|strong="H3068" vanités trompeuses abandonnent celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" fait|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068";
8 Os que se entregam à idolatria vã abandonam aquele que lhes é misericordioso.
9 Mais moi, je|strong="H8104" t'offrirai des|strong="H8104" sacrifices avec|strong="H8104" chant de|strong="H8104" louange, j'accomplirai les|strong="H8104" vœux que|strong="H8104" j'ai faits. Le|strong="H8104" salut est|strong="H2617" de|strong="H8104" l'Éternel!
9 Mas, com a voz do agradecimento, eu te oferecerei sacrifício; o que votei pagarei. Ao
10 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" commanda au|strong="H3068" poisson, et|strong="H3068" le|strong="H3068" poisson vomit Jonas sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
10 Falou, pois, o Senhor ao peixe, e este vomitou a Jonas na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.