Joel 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Joël|strong="H3100", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péthuël|strong="H6602".
1 Oráculo do Senhor dirigido a Joel, filho de Fatuel.
2 Écoutez|strong="H8085" ceci, vieillards|strong="H2205"! Et|strong="H3117" prêtez l|strong="H2063"'oreille|strong="H8085", vous|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" habitants|strong="H3427" du|strong="H3117" pays|strong="H3427"! Est-il rien|strong="H2063" arrivé|strong="H1961" de|strong="H3117" pareil de|strong="H3117" votre|strong="H1961" temps|strong="H3117", ou|strong="H3117" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" vos|strong="H8085" pères|strong="H3117"?
2 Ouvi isto, anciãos, estai atentos, vós todos habitantes da terra! Aconteceu uma coisa semelhante em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Faites-en le|strong="H1121" récit|strong="H5608" à|strong="H1121" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" génération|strong="H1755" suivante.
3 Narrai-o a vossos filhos, vossos filhos a seus filhos, e estes à geração seguinte!
4 La|strong="H3499" sauterelle|strong="H2625" a|strong="H3068" dévoré les|strong="H3499" restes du|strong="H3499" gazam|strong="H1501", le|strong="H3499" jélek|strong="H3218" a|strong="H3068" dévoré les|strong="H3499" restes de|strong="H3499" la|strong="H3499" sauterelle|strong="H2625", et le|strong="H3499" hasil|strong="H2625" a|strong="H3068" dévoré les|strong="H3499" restes du|strong="H3499" jélek|strong="H3218".
4 O que a lagarta deixou, o gafanhoto devorou; o que deixou o gafanhoto, o roedor devorou; e o que ficou do roedor, o devastador comeu.
5 Réveillez-vous, ivrognes|strong="H7910", et|strong="H5921" pleurez|strong="H1058"! Et|strong="H5921" vous|strong="H3588" tous|strong="H3605", buveurs|strong="H8354" de|strong="H5921" vin|strong="H3196", lamentez-vous au|strong="H6310" sujet du|strong="H5921" jus de|strong="H5921" la|strong="H5921" vigne|strong="H3196", car|strong="H3588" il|strong="H3588" est|strong="H6310" retranché|strong="H3772" de|strong="H5921" votre|strong="H3772" bouche|strong="H6310"!
5 Despertai, ó ébrios, e chorai; bebedores de vinho, lamentai-vos, porque o suco da vinha foi tirado da vossa boca!
6 Car|strong="H3588" une|strong="H5921" nation|strong="H1471" puissante|strong="H6099" et|strong="H5927" innombrable|strong="H4557" est|strong="H1471" montée|strong="H5927" contre|strong="H5921" mon|strong="H3588" pays|strong="H5927"; ses|strong="H5921" dents|strong="H8127" sont|strong="H1471" des|strong="H5927" dents|strong="H8127" de|strong="H5921" lion, elle|strong="H3588" a|strong="H3068" les|strong="H5927" mâchoires|strong="H4973" d'un|strong="H3588" vieux lion.
6 Minha terra foi invadida por um povo forte e inumerável; seus dentes são dentes de leão, e tem mandíbulas de leoa.
7 Elle a|strong="H3068" mis|strong="H7760" ma|strong="H7760" vigne|strong="H1612" en|strong="H7760" désolation|strong="H8047", et|strong="H7760" mes|strong="H7760" figuiers|strong="H8384" en|strong="H7760" pièces. Elle les|strong="H7760" a|strong="H3068" entièrement dépouillés, abattus; les|strong="H7760" sarments|strong="H8299" sont|strong="H8299" devenus tout blancs|strong="H3835".
7 Devastou o meu vinhedo, destruiu minha figueira, descascou-a completamente, lançou-a por terra e seus ramos tornaram-se brancos.
8 Lamente-toi comme|strong="H1167" une|strong="H5921" vierge|strong="H1330" qui|strong="H1330" serait ceinte d'un|strong="H5921" sac|strong="H8242", à|strong="H5921" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" l'époux de|strong="H5921" sa|strong="H5921" jeunesse|strong="H5271"!
8 Clama como uma virgem cingida de saco para chorar o prometido de sua juventude.
9 L|strong="H3068"'offrande|strong="H4503" et|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262" sont|strong="H3068" retranchées de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068"; les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" font|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" deuil|strong="H1004".
9 Já não há oferta nem libação no templo do Senhor. Os sacerdotes, servos do Senhor, estão de luto.
10 Les|strong="H3001" champs|strong="H7704" sont|strong="H7704" ravagés|strong="H7703", la|strong="H3588" terre|strong="H7704" est|strong="H8492" dans|strong="H8492" le|strong="H3588" deuil; car|strong="H3588" le|strong="H3588" froment|strong="H1715" est|strong="H8492" détruit|strong="H7703", le|strong="H3588" moût|strong="H8492" est|strong="H8492" tari|strong="H3001", et l'huile|strong="H3323" est|strong="H8492" desséchée|strong="H3001".
10 Os campos estão devastados, o solo enlutado. O trigo foi destruído, o mosto perdido, o óleo estragado.
11 Laboureurs|strong="H5921", soyez confus; vignerons|strong="H3755", gémissez|strong="H3213", à|strong="H3588" cause|strong="H5921" du|strong="H5921" froment|strong="H2406" et|strong="H5921" de|strong="H5921" l'orge|strong="H8184", car|strong="H3588" la|strong="H5921" moisson|strong="H7105" des|strong="H5921" champs|strong="H7704" est|strong="H7105" perdue.
11 Os lavradores estão desamparados, os vinhateiros lamentam-se por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
12 La|strong="H1121" vigne|strong="H1612" est|strong="H1121" desséchée|strong="H3001", le|strong="H1121" figuier|strong="H8384" est|strong="H1121" languissant; le|strong="H1121" grenadier|strong="H7416", même|strong="H1571" le|strong="H1121" palmier|strong="H8558" et|strong="H1121" le|strong="H1121" pommier|strong="H8598", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" arbres|strong="H6086" des|strong="H1121" champs|strong="H7704" ont|strong="H1121" séché|strong="H3001", et|strong="H1121" la|strong="H1121" joie|strong="H8342" a|strong="H3068" cessé|strong="H3001" parmi|strong="H4480" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121"!
12 A vinha secou, a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira, todas as árvores definham; a alegria, envergonhada, foi para longe dos homens.
13 Sacrificateurs|strong="H3548", ceignez-vous, et|strong="H1004" menez deuil|strong="H5594"; vous|strong="H1004" qui|strong="H3548" faites le|strong="H1004" service|strong="H8334" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196", lamentez-vous; vous|strong="H1004" qui|strong="H3548" faites le|strong="H1004" service|strong="H8334" de|strong="H1004" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", entrez, passez|strong="H3885" la|strong="H3588" nuit|strong="H3885" revêtus|strong="H2296" de|strong="H1004" sacs|strong="H8242". Car|strong="H3588" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" et|strong="H1004" la|strong="H3588" libation|strong="H5262" sont|strong="H1004" supprimées de|strong="H1004" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" votre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588".
13 Revesti-vos de sacos, sacerdotes, e batei no peito! Lamentai-vos, ministros do altar! Vinde, passai a noite vestidos de saco, servos de meu Deus!
14 Sanctifiez|strong="H6942" un|strong="H3068" jeûne|strong="H6685", convoquez|strong="H7121" une|strong="H3068" assemblée solennelle|strong="H6116", réunissez les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H1004" pays|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" criez|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"!
14 Publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni os anciãos e toda a população no templo do Senhor, vosso Deus,
15 Ah! quel|strong="H3588" jour|strong="H3117"! Car|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" proche|strong="H7138"; il|strong="H3068" vient|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" ravage|strong="H7701" du|strong="H3117" Tout-Puissant.
15 e clamai ao Senhor: Ai, que dia! O dia do Senhor, com efeito, está próximo, e vem como um furacão desencadeado pelo Todo-poderoso.
16 La|strong="H1004" nourriture n'est-elle pas|strong="H3808" enlevée|strong="H3772" sous|strong="H3772" nos|strong="H1004" yeux|strong="H5869"; et|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H3772" Dieu|strong="H1004", la|strong="H1004" joie|strong="H8057" et|strong="H1004" l'allégresse|strong="H8057"?
16 Acaso não foi sob os nossos olhos que desapareceu todo o mantimento e se desvaneceram do templo de nosso Deus a alegria e o regozijo?
17 Les|strong="H8478" semences|strong="H6507" ont|strong="H6507" pourri sous|strong="H8478" leurs|strong="H3588" mottes|strong="H4053"; les|strong="H8478" greniers|strong="H8478" sont|strong="H1715" désolés|strong="H8074", les|strong="H8478" granges sont|strong="H1715" en|strong="H3588" ruine|strong="H8074", car|strong="H3588" le|strong="H3588" blé|strong="H1715" a|strong="H3068" péri.
17 As sementes secaram sob os torrões, os celeiros estão vazios, os armazéns, arruinados, porque falta o trigo.
18 Comme|strong="H1571" le|strong="H3588" bétail|strong="H6629" gémit! Les|strong="H1992" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H6629" bœufs|strong="H1241" sont|strong="H1992" consternés, parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" n'ont|strong="H1992" point|strong="H3588" de|strong="H6629" pâture|strong="H4829"; même|strong="H1571" les|strong="H1992" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H6629" brebis|strong="H6629" en|strong="H3588" souffrent.
18 Como geme o rebanho, e como anda errante o gado por falta de pastagens! Até mesmo os rebanhos de ovelhas padecem.
19 Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" crie|strong="H7121" à|strong="H3068" toi|strong="H3068"! Car|strong="H3588" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" a|strong="H3068" dévoré|strong="H3068" les|strong="H3068" pâturages|strong="H4999" du|strong="H7121" désert|strong="H4057", et|strong="H3068" la|strong="H3068" flamme|strong="H3852" a|strong="H3068" consumé tous|strong="H3605" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" des|strong="H3068" champs|strong="H7704".
19 Clamo a vós, Senhor, porque o fogo devorou a erva do deserto, a chama queimou todas as árvores do campo;
20 Même|strong="H1571" les|strong="H4325" bêtes|strong="H4325" sauvages|strong="H7704" soupirent après|strong="H6165" toi|strong="H3588", car|strong="H3588" les|strong="H4325" courants d'eaux|strong="H4325" sont|strong="H4325" desséchés|strong="H3001", et|strong="H4325" le|strong="H4325" feu|strong="H4325" dévore|strong="H3588" les|strong="H4325" pâturages|strong="H4999" du|strong="H4325" désert|strong="H4057".
20 os próprios animais selvagens suspiram por vós, porque as correntes das águas secaram, e o fogo devorou a erva do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.