Joel 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Joël|strong="H3100", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péthuël|strong="H6602".
1 Palavra do Senhor, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Écoutez|strong="H8085" ceci, vieillards|strong="H2205"! Et|strong="H3117" prêtez l|strong="H2063"'oreille|strong="H8085", vous|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" habitants|strong="H3427" du|strong="H3117" pays|strong="H3427"! Est-il rien|strong="H2063" arrivé|strong="H1961" de|strong="H3117" pareil de|strong="H3117" votre|strong="H1961" temps|strong="H3117", ou|strong="H3117" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" vos|strong="H8085" pères|strong="H3117"?
2 Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Faites-en le|strong="H1121" récit|strong="H5608" à|strong="H1121" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" génération|strong="H1755" suivante.
3 Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos a transmitam a seus filhos, e os filhos destes à geração seguinte.
4 La|strong="H3499" sauterelle|strong="H2625" a|strong="H3068" dévoré les|strong="H3499" restes du|strong="H3499" gazam|strong="H1501", le|strong="H3499" jélek|strong="H3218" a|strong="H3068" dévoré les|strong="H3499" restes de|strong="H3499" la|strong="H3499" sauterelle|strong="H2625", et le|strong="H3499" hasil|strong="H2625" a|strong="H3068" dévoré les|strong="H3499" restes du|strong="H3499" jélek|strong="H3218".
4 O que a locusta cortadora deixou, a voadora o comeu; e o que a voadora deixou, a devoradora o comeu; e o que a devoradora deixou, a destruidora o comeu.
5 Réveillez-vous, ivrognes|strong="H7910", et|strong="H5921" pleurez|strong="H1058"! Et|strong="H5921" vous|strong="H3588" tous|strong="H3605", buveurs|strong="H8354" de|strong="H5921" vin|strong="H3196", lamentez-vous au|strong="H6310" sujet du|strong="H5921" jus de|strong="H5921" la|strong="H5921" vigne|strong="H3196", car|strong="H3588" il|strong="H3588" est|strong="H6310" retranché|strong="H3772" de|strong="H5921" votre|strong="H3772" bouche|strong="H6310"!
5 Despertai, bêbedos, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto; porque tirado é da vossa boca.
6 Car|strong="H3588" une|strong="H5921" nation|strong="H1471" puissante|strong="H6099" et|strong="H5927" innombrable|strong="H4557" est|strong="H1471" montée|strong="H5927" contre|strong="H5921" mon|strong="H3588" pays|strong="H5927"; ses|strong="H5921" dents|strong="H8127" sont|strong="H1471" des|strong="H5927" dents|strong="H8127" de|strong="H5921" lion, elle|strong="H3588" a|strong="H3068" les|strong="H5927" mâchoires|strong="H4973" d'un|strong="H3588" vieux lion.
6 Porque sobre a minha terra é vinda uma nação poderosa e inumerável. os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de uma leoa.
7 Elle a|strong="H3068" mis|strong="H7760" ma|strong="H7760" vigne|strong="H1612" en|strong="H7760" désolation|strong="H8047", et|strong="H7760" mes|strong="H7760" figuiers|strong="H8384" en|strong="H7760" pièces. Elle les|strong="H7760" a|strong="H3068" entièrement dépouillés, abattus; les|strong="H7760" sarments|strong="H8299" sont|strong="H8299" devenus tout blancs|strong="H3835".
7 Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca à minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
8 Lamente-toi comme|strong="H1167" une|strong="H5921" vierge|strong="H1330" qui|strong="H1330" serait ceinte d'un|strong="H5921" sac|strong="H8242", à|strong="H5921" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" l'époux de|strong="H5921" sa|strong="H5921" jeunesse|strong="H5271"!
8 Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
9 L|strong="H3068"'offrande|strong="H4503" et|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262" sont|strong="H3068" retranchées de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068"; les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" font|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" deuil|strong="H1004".
9 Está cortada da casa do Senhor a oferta de cereais e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão entristecidos.
10 Les|strong="H3001" champs|strong="H7704" sont|strong="H7704" ravagés|strong="H7703", la|strong="H3588" terre|strong="H7704" est|strong="H8492" dans|strong="H8492" le|strong="H3588" deuil; car|strong="H3588" le|strong="H3588" froment|strong="H1715" est|strong="H8492" détruit|strong="H7703", le|strong="H3588" moût|strong="H8492" est|strong="H8492" tari|strong="H3001", et l'huile|strong="H3323" est|strong="H8492" desséchée|strong="H3001".
10 O campo está assolado, e a terra chora; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite falta.
11 Laboureurs|strong="H5921", soyez confus; vignerons|strong="H3755", gémissez|strong="H3213", à|strong="H3588" cause|strong="H5921" du|strong="H5921" froment|strong="H2406" et|strong="H5921" de|strong="H5921" l'orge|strong="H8184", car|strong="H3588" la|strong="H5921" moisson|strong="H7105" des|strong="H5921" champs|strong="H7704" est|strong="H7105" perdue.
11 Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
12 La|strong="H1121" vigne|strong="H1612" est|strong="H1121" desséchée|strong="H3001", le|strong="H1121" figuier|strong="H8384" est|strong="H1121" languissant; le|strong="H1121" grenadier|strong="H7416", même|strong="H1571" le|strong="H1121" palmier|strong="H8558" et|strong="H1121" le|strong="H1121" pommier|strong="H8598", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" arbres|strong="H6086" des|strong="H1121" champs|strong="H7704" ont|strong="H1121" séché|strong="H3001", et|strong="H1121" la|strong="H1121" joie|strong="H8342" a|strong="H3068" cessé|strong="H3001" parmi|strong="H4480" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121"!
12 A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira e a macieira, sim, todas as árvores do campo se secaram; e a alegria esmoreceu entre os filhos dos homens.
13 Sacrificateurs|strong="H3548", ceignez-vous, et|strong="H1004" menez deuil|strong="H5594"; vous|strong="H1004" qui|strong="H3548" faites le|strong="H1004" service|strong="H8334" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196", lamentez-vous; vous|strong="H1004" qui|strong="H3548" faites le|strong="H1004" service|strong="H8334" de|strong="H1004" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", entrez, passez|strong="H3885" la|strong="H3588" nuit|strong="H3885" revêtus|strong="H2296" de|strong="H1004" sacs|strong="H8242". Car|strong="H3588" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" et|strong="H1004" la|strong="H3588" libation|strong="H5262" sont|strong="H1004" supprimées de|strong="H1004" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" votre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588".
13 Cingi-vos de saco e lamentai-vos, sacerdotes; uivai, ministros do altar; entrai e passai a noite vestidos de saco, ministros do meu Deus; porque foi cortada da casa do vosso Deus a oferta de cereais e a libação.
14 Sanctifiez|strong="H6942" un|strong="H3068" jeûne|strong="H6685", convoquez|strong="H7121" une|strong="H3068" assemblée solennelle|strong="H6116", réunissez les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H1004" pays|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" criez|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"!
14 Santificai um jejum, convocai uma assembléia solene, congregai os anciãos, e todos os moradores da terra, na casa do Senhor vosso Deus, e clamai ao Senhor.
15 Ah! quel|strong="H3588" jour|strong="H3117"! Car|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" proche|strong="H7138"; il|strong="H3068" vient|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" ravage|strong="H7701" du|strong="H3117" Tout-Puissant.
15 Ai do dia! pois o dia do senhor está perto, e vem como assolação da parte do Todo-Poderoso.
16 La|strong="H1004" nourriture n'est-elle pas|strong="H3808" enlevée|strong="H3772" sous|strong="H3772" nos|strong="H1004" yeux|strong="H5869"; et|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H3772" Dieu|strong="H1004", la|strong="H1004" joie|strong="H8057" et|strong="H1004" l'allégresse|strong="H8057"?
16 Porventura não está cortado o mantimento de diante de nossos olhos? a alegria e o regozijo da casa do nosso Deus?
17 Les|strong="H8478" semences|strong="H6507" ont|strong="H6507" pourri sous|strong="H8478" leurs|strong="H3588" mottes|strong="H4053"; les|strong="H8478" greniers|strong="H8478" sont|strong="H1715" désolés|strong="H8074", les|strong="H8478" granges sont|strong="H1715" en|strong="H3588" ruine|strong="H8074", car|strong="H3588" le|strong="H3588" blé|strong="H1715" a|strong="H3068" péri.
17 A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais.
18 Comme|strong="H1571" le|strong="H3588" bétail|strong="H6629" gémit! Les|strong="H1992" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H6629" bœufs|strong="H1241" sont|strong="H1992" consternés, parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" n'ont|strong="H1992" point|strong="H3588" de|strong="H6629" pâture|strong="H4829"; même|strong="H1571" les|strong="H1992" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H6629" brebis|strong="H6629" en|strong="H3588" souffrent.
18 Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.
19 Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" crie|strong="H7121" à|strong="H3068" toi|strong="H3068"! Car|strong="H3588" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" a|strong="H3068" dévoré|strong="H3068" les|strong="H3068" pâturages|strong="H4999" du|strong="H7121" désert|strong="H4057", et|strong="H3068" la|strong="H3068" flamme|strong="H3852" a|strong="H3068" consumé tous|strong="H3605" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" des|strong="H3068" champs|strong="H7704".
19 A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
20 Même|strong="H1571" les|strong="H4325" bêtes|strong="H4325" sauvages|strong="H7704" soupirent après|strong="H6165" toi|strong="H3588", car|strong="H3588" les|strong="H4325" courants d'eaux|strong="H4325" sont|strong="H4325" desséchés|strong="H3001", et|strong="H4325" le|strong="H4325" feu|strong="H4325" dévore|strong="H3588" les|strong="H4325" pâturages|strong="H4999" du|strong="H4325" désert|strong="H4057".
20 Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d'água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.