Judas 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Jude|strong="G2455", serviteur|strong="G1401" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", et|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" appelés|strong="G2822", qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" sanctifiés|strong="G1722" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" gardés|strong="G5083" par|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 La|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656", la|strong="G2532" paix|strong="G1515" et|strong="G2532" la|strong="G2532" charité|strong="G2532" vous|strong="G5210" soient|strong="G2532" multipliées|strong="G4129".
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Bien-aimés|strong="G3588", plein|strong="G3588" de|strong="G3588" zèle|strong="G4710" pour|strong="G4012" vous|strong="G5210" écrire|strong="G1125" touchant|strong="G4012" notre|strong="G2249" salut|strong="G4991" commun|strong="G2839", j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" jugé|strong="G2249" nécessaire|strong="G3588" de|strong="G3588" le|strong="G3956" faire|strong="G4160", pour|strong="G4012" vous|strong="G5210" exhorter|strong="G3870" à|strong="G2192" combattre|strong="G1864" pour|strong="G4012" la|strong="G2192" foi|strong="G4102" qui|strong="G3588" a|strong="G2192" été|strong="G3956" donnée|strong="G3860" une|strong="G2192" fois|strong="G2192" aux|strong="G3860" saints|strong="G3956".
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" glissé|strong="G3921" parmi|strong="G1519" vous|strong="G2532" certains|strong="G5100" hommes|strong="G3778", dont|strong="G3588" la|strong="G2532" condamnation|strong="G2917" est|strong="G3588" écrite|strong="G3588" depuis|strong="G2532" longtemps|strong="G3819"; des|strong="G2532" impies|strong="G2532", qui|strong="G3588" changent|strong="G3346" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" dissolution|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" renient|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" seul|strong="G3441" Dominateur, et|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Or|strong="G1161", je|strong="G1161" veux|strong="G1014" vous|strong="G5210" rappeler|strong="G5279", à|strong="G1161" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'avez|strong="G5210" su une|strong="G1161" fois|strong="G1208", que|strong="G3754" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" ayant|strong="G1161" délivré|strong="G4982" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992" du|strong="G1537" pays|strong="G1093" d|strong="G1537"'Égypte, détruisit ensuite|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" crurent|strong="G4100" pas|strong="G3361";
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Et|strong="G5037" qu|strong="G3588"'il|strong="G5037" retient par|strong="G5259" des|strong="G1519" chaînes|strong="G1199" éternelles dans|strong="G1519" les|strong="G1519" ténèbres|strong="G2217", pour|strong="G1519" le|strong="G1519" jugement|strong="G2920" du|strong="G2250" grand|strong="G3173" jour|strong="G2250", les|strong="G1519" anges|strong="G1519" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" gardé|strong="G5083" leur|strong="G1438" puissance, mais qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" quitté|strong="G3588" leur|strong="G1438" propre|strong="G2398" demeure|strong="G3613".
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Comme|strong="G5613" Sodome|strong="G4670" et|strong="G2532" Gomorrhe|strong="G1116", et|strong="G2532" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" voisines|strong="G4012", qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'étaient|strong="G3588" abandonnées à|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" impureté qu|strong="G2532"'eux|strong="G1438", et|strong="G2532" à|strong="G2532" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532" contre|strong="G2532" nature, servent|strong="G3588" d|strong="G2532"'exemple|strong="G1164", en|strong="G2532" souffrant|strong="G2532" la|strong="G2532" peine|strong="G1349" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" feu|strong="G4442" éternel;
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ceux-là de|strong="G2532" même|strong="G2532", plongés dans|strong="G2532" leurs|strong="G2532" songes|strong="G1797", souillent|strong="G3392" leur|strong="G2532" chair|strong="G4561", et|strong="G2532" méprisent l|strong="G1161"'autorité|strong="G2963" et|strong="G2532" parlent mal|strong="G2532" des|strong="G2532" dignités|strong="G2963".
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Or|strong="G1161", Michel|strong="G3413" l|strong="G1161"'archange, lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" contestait|strong="G1252" avec|strong="G1161" le|strong="G1161" diable|strong="G1228" touchant|strong="G4012" le|strong="G1161" corps|strong="G4983" de|strong="G3756" Moïse|strong="G3475", n|strong="G3756"'osa|strong="G5111" pas|strong="G3756" porter|strong="G1161" de|strong="G3756" sentence de|strong="G3756" malédiction; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004": Que|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" te|strong="G4771" reprenne.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Mais|strong="G1161" ceux-ci|strong="G1161" parlent mal de|strong="G1722" tout|strong="G3745" ce|strong="G3778" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" connaissent|strong="G1492" pas|strong="G3756"; et|strong="G1161" ils|strong="G1161" se|strong="G1161" corrompent|strong="G5351" en|strong="G1722" tout|strong="G3745" ce|strong="G3778" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" savent|strong="G1492" naturellement|strong="G5447", comme|strong="G5613" les|strong="G1722" animaux|strong="G2226" destitués de|strong="G1722" raison.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" eux|strong="G3748"! car|strong="G3754" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" suivi|strong="G4198" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Caïn|strong="G2535"; en|strong="G2532" effet|strong="G2532", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" jetés|strong="G1632" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'égarement|strong="G4106" de|strong="G2532" Balaam, l|strong="G2532"'amour|strong="G2532" du|strong="G2532" gain; ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" péri de|strong="G2532" la|strong="G2532" rébellion de|strong="G2532" Coré|strong="G2879".
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G1722" taches dans|strong="G1722" vos|strong="G1722" repas de|strong="G1722" charité|strong="G1722", lorsqu|strong="G1722"'ils|strong="G3778" mangent avec|strong="G1722" vous|strong="G5210", sans|strong="G1438" aucune retenue, se|strong="G1438" repaissant|strong="G4165" eux-mêmes|strong="G1722"; ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G1722" nuées|strong="G3507" sans|strong="G1438" eau, emportées çà et|strong="G1722" là|strong="G1722" par|strong="G1722" les|strong="G1722" vents; des|strong="G1722" arbres|strong="G1186" au|strong="G1722" déclin de|strong="G1722" l|strong="G1722"'automne|strong="G5352", sans|strong="G1438" fruits, deux fois|strong="G1364" morts|strong="G3588" et|strong="G1722" déracinés|strong="G1610";
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" des|strong="G1519" vagues|strong="G2949" furieuses|strong="G2949" de|strong="G3588" la|strong="G1519" mer|strong="G2281", rejetant l|strong="G3739"'écume|strong="G1890" de|strong="G3588" leurs|strong="G1438" impuretés; des|strong="G1519" astres|strong="G1519" errants|strong="G4107" auxquels|strong="G3739" l|strong="G3739"'obscurité|strong="G2217" des|strong="G1519" ténèbres|strong="G4655" est|strong="G3588" réservée|strong="G5083" pour|strong="G1519" l|strong="G3739"'éternité.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 C|strong="G3778"'est|strong="G2532" sur|strong="G1722" eux|strong="G3778" qu|strong="G2532"'Énoch|strong="G1802", le|strong="G2532" septième|strong="G1442" homme|strong="G3778" depuis|strong="G2532" Adam, a|strong="G1722" prophétisé|strong="G4395", en|strong="G1722" disant|strong="G3004":
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Voici|strong="G2532", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2532" est|strong="G3588" venu avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" saintes|strong="G2532" myriades pour|strong="G2532" exercer|strong="G4160" un|strong="G2532" jugement|strong="G2920" contre|strong="G2596" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" convaincre tous|strong="G3956" les|strong="G2532" impies|strong="G2532", de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" d|strong="G2532"'impiété|strong="G3956" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" commises|strong="G4160", et|strong="G2532" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" injurieuses|strong="G4642" que|strong="G3739" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532" impies|strong="G2532" ont|strong="G3588" proférées|strong="G2980" contre|strong="G2596" lui|strong="G2532".
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" murmurent|strong="G1113", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" plaignent|strong="G3202" toujours|strong="G3778", qui|strong="G3588" marchent|strong="G4198" suivant|strong="G2596" leurs|strong="G2532" convoitises|strong="G1939", dont|strong="G3588" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750" profère|strong="G2980" des|strong="G2532" paroles|strong="G2532" d|strong="G2532"'orgueil, et|strong="G2532" qui|strong="G3588", par|strong="G2532" intérêt|strong="G5622", admirent|strong="G2296" les|strong="G2532" personnes|strong="G2532" d|strong="G2532"'apparence|strong="G2596".
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", bien-aimés|strong="G3588", souvenez-vous|strong="G5210" des|strong="G1161" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" prédites par|strong="G5259" les|strong="G1161" apôtres|strong="G1161" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962";
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" disaient|strong="G3004" que|strong="G3754" dans|strong="G1909" le|strong="G3754" dernier|strong="G2078" temps|strong="G5550", il|strong="G3754" y|strong="G1909" aurait|strong="G1909" des|strong="G1909" moqueurs|strong="G1703", qui|strong="G3588" marcheraient suivant|strong="G2596" leurs|strong="G1438" convoitises|strong="G1939" impies.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G2192" hommes|strong="G3778" qui|strong="G3588" se|strong="G3588" séparent eux-mêmes|strong="G3778", gens|strong="G3778" sensuels|strong="G5591", n|strong="G3361"'ayant|strong="G2192" pas|strong="G3361" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151".
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", bien-aimés|strong="G3588", vous|strong="G5210" édifiant|strong="G2026" vous-mêmes|strong="G1722" sur|strong="G1722" votre|strong="G5210" très sainte|strong="G1722" foi|strong="G4102", priant|strong="G4336" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722",
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Conservez-vous dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1722" attendant|strong="G4327" la|strong="G1722" miséricorde|strong="G1656" de|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" pour|strong="G1519" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Et|strong="G2532" ayez|strong="G2532" pitié des|strong="G2532" uns|strong="G2532" en|strong="G2532" usant de|strong="G2532" discernement, et|strong="G2532" sauvez les|strong="G2532" autres|strong="G3739" avec|strong="G2532" crainte|strong="G2532",
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Les|strong="G2532" arrachant|strong="G2532" du|strong="G2532" feu|strong="G4442", haïssant|strong="G3404" jusqu'au|strong="G1722" vêtement souillé par|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561".
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Or|strong="G1161", à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" vous|strong="G5210" préserver|strong="G5442" de|strong="G2532" toute|strong="G2532" chute|strong="G3588", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" faire|strong="G2532" comparaître sans|strong="G2532" tache et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" joie|strong="G2532" en|strong="G1722" sa|strong="G2532" glorieuse|strong="G1391" présence|strong="G2476",
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 A|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", seul|strong="G3441" sage, notre|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990", soient|strong="G2316" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" magnificence, force|strong="G2904" et|strong="G2532" puissance|strong="G2904", et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" siècles|strong="G1519"! Amen.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.