Isaías 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Mais il|strong="H5971" ne|strong="H5971" fera|strong="H5971" pas|strong="H7200" toujours|strong="H3427" sombre, là|strong="H7200" où|strong="H1419" l|strong="H5971"'angoisse avait|strong="H7200" régné|strong="H3427". Comme|strong="H1980", au|strong="H5971" premier temps|strong="H7200", Dieu|strong="H7200" a|strong="H3068" humilié la|strong="H7200" terre|strong="H5921" de|strong="H3427" Zabulon et|strong="H1419" la|strong="H7200" terre|strong="H5921" de|strong="H3427" Nephthali; ainsi|strong="H7200", dans|strong="H5921" l|strong="H5971"'avenir, il|strong="H5971" couvrira de|strong="H3427" gloire|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H5921" voisine de|strong="H3427" la|strong="H7200" mer|strong="H5921", au-delà|strong="H5921" du|strong="H5971" Jourdain, la|strong="H7200" contrée|strong="H3427" des|strong="H5921" Gentils.
1 Esse tempo de escuridão e desespero, no entanto, não durará para sempre. A terra de Zebulom e de Naftali será humilhada, mas no futuro a Galileia dos gentios, localizada junto à estrada entre o Jordão e o mar, se encherá de glória.
2 Le|strong="H6440" peuple|strong="H1471" qui|strong="H1471" marchait dans|strong="H6440" les|strong="H6440" ténèbres a|strong="H3068" vu une|strong="H3808" grande|strong="H7235" lumière|strong="H6440", et|strong="H6440" la|strong="H6440" lumière|strong="H6440" a|strong="H3068" resplendi sur|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H1471" habitaient le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'ombre de|strong="H6440" la|strong="H6440" mort.
2 O povo que anda na escuridão verá grande luz. Para os que vivem na terra de trevas profundas, uma luz brilhará.
3 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" multiplié la|strong="H3117" nation; tu|strong="H3588" as|strong="H3588" augmenté sa|strong="H3117" joie|strong="H3117"; ils|strong="H3588" se|strong="H3117" réjouissent devant toi|strong="H3117", comme|strong="H3117" on|strong="H3117" se|strong="H3117" réjouit dans|strong="H3117" la|strong="H3117" moisson, comme|strong="H3117" on|strong="H3117" s'égaie en|strong="H3117" partageant le|strong="H3117" butin.
3 Tu multiplicarás a nação de Israel, e seu povo se alegrará. Eles se alegrarão diante de ti como os camponeses se alegram na colheita, como os guerreiros ao repartir os despojos.
4 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" brisé le|strong="H1961" joug dont|strong="H3605" il|strong="H3588" était|strong="H1961" chargé|strong="H1961", le|strong="H1961" bâton qui|strong="H3605" frappait ses|strong="H3605" épaules, le|strong="H1961" bâton de|strong="H1961" son|strong="H3588" oppresseur, comme|strong="H1961" tu|strong="H3588" fis à|strong="H1961" la|strong="H3588" journée de|strong="H1961" Madian.
4 Pois tu quebrarás o jugo de escravidão que os oprimia e levantarás o fardo que lhes pesava sobre os ombros. Quebrarás a vara do opressor, como fizeste ao destruir o exército de Midiã.
5 Toute|strong="H5414" chaussure qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" porte|strong="H5921" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" mêlée, et|strong="H1121" le|strong="H5414" vêtement|strong="H3588" roulé dans|strong="H5414" le|strong="H5414" sang, seront|strong="H1121" brûlés et|strong="H1121" dévorés par|strong="H1961" les|strong="H5414" flammes.
5 As botas dos guerreiros e os uniformes manchados de sangue das batalhas serão queimados; servirão de lenha para o fogo.
6 Car un|strong="H6213" enfant nous|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3068", un|strong="H6213" fils|strong="H1732" nous|strong="H3068" est|strong="H3068" donné|strong="H6213", et|strong="H3068" l|strong="H2063"'empire|strong="H4951" est|strong="H3068" mis|strong="H3068" sur|strong="H5921" son|strong="H6213" épaule: on|strong="H6213" l|strong="H2063"'appellera l|strong="H2063"'Admirable, le|strong="H3068" Conseiller, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" fort, le|strong="H3068" Père|strong="H6213" d'éternité|strong="H5769", le|strong="H3068" Prince de|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H7965";
6 Pois um menino nos nasceu, um filho nos foi dado. O governo estará sobre seus ombros, e ele será chamado de Maravilhoso Conselheiro, Pai Eterno e Príncipe da Paz.
7 Pour|strong="H7971" accroître l'empire, pour|strong="H7971" donner|strong="H1697" une|strong="H7971" prospérité sans|strong="H5307" fin|strong="H1697" au|strong="H5307" trône de|strong="H1697" David|strong="H1697" et|strong="H3478" à|strong="H3478" son|strong="H7971" royaume; pour|strong="H7971" l'établir|strong="H3478" et|strong="H3478" l'affermir dans|strong="H3478" l'équité et|strong="H3478" dans|strong="H3478" la|strong="H7971" justice, dès|strong="H7971" maintenant|strong="H7971" et|strong="H3478" à|strong="H3478" toujours. La|strong="H7971" jalousie de|strong="H1697" l'Éternel des|strong="H7971" armées fera cela|strong="H1697".
7 Seu governo e sua paz jamais terão fim. Reinará com imparcialidade e justiça no trono de Davi, para todo o sempre. O zelo do S fará que isso aconteça!
8 Le|strong="H3045" Seigneur|strong="H3045" envoie une|strong="H3427" parole|strong="H3605" à|strong="H3427" Jacob; elle|strong="H5971" tombe sur|strong="H3045" Israël.
8 O Senhor se pronunciou contra Jacó, seu julgamento caiu sobre Israel.
9 Le|strong="H5307" peuple entier en|strong="H5307" aura connaissance, Éphraïm et|strong="H5307" les|strong="H1129" habitants de|strong="H1129" Samarie, ceux|strong="H1129" qui|strong="H1129" disent avec orgueil et|strong="H5307" avec fierté:
9 Os habitantes de Israel e de Samaria, que falaram com tanto orgulho e arrogância, logo ficarão sabendo.
10 Les|strong="H3068" briques sont|strong="H3068" tombées, nous|strong="H3068" bâtirons en|strong="H3068" pierres|strong="H3068" de|strong="H5921" taille|strong="H3068"; les|strong="H3068" sycomores ont|strong="H3068" été|strong="H3068" coupés, nous|strong="H3068" les|strong="H3068" remplacerons par|strong="H3068" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068"!
10 Disseram: “No lugar dos tijolos quebrados de nossas ruínas, colocaremos pedras trabalhadas, e no lugar das figueiras-bravas derrubadas, plantaremos cedros”.
11 L|strong="H3068"'Éternel élèvera les|strong="H7725" adversaires de|strong="H3027" Retsin contre|strong="H3027" le|strong="H7725" peuple; il|strong="H3027" armera aussi|strong="H3478" leurs|strong="H7725" ennemis|strong="H3027":
11 O S enhor , porém, trará os inimigos de Rezim contra Israel e instigará seus adversários.
12 Les|strong="H3068" Syriens|strong="H5221" par-devant, et|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins par-derrière; et|strong="H3068" ils|strong="H5971" dévoreront|strong="H5971" Israël|strong="H7725" à|strong="H3068" pleine bouche. Malgré tout|strong="H5971" cela|strong="H5704", sa|strong="H3068" colère|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'arrête pas|strong="H3808", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3068" est|strong="H3068" toujours|strong="H5704" étendue!
12 Os sírios do leste e os filisteus do oeste mostrarão suas presas e devorarão Israel. Mesmo assim, a ira do S sua mão ainda está levantada para castigar.
13 Mais le|strong="H3068" peuple|strong="H3772" ne|strong="H3068" retourne pas|strong="H3068" à|strong="H3068" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" frappe|strong="H3068"; ils|strong="H3068" ne|strong="H3068" cherchent pas|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées.
13 Pois mesmo depois do castigo, o povo não se arrependerá; não buscará o S
14 Aussi|strong="H1931" l|strong="H6440"'Éternel retranchera d|strong="H6440"'Israël, en|strong="H6440" un|strong="H6440" jour, la|strong="H6440" tête|strong="H7218" et|strong="H6440" la|strong="H6440" queue|strong="H2180", la|strong="H6440" palme et|strong="H6440" le|strong="H6440" jonc.
14 Portanto, em um só dia, o S enhor destruirá a cabeça e a cauda, o ramo da palmeira e o junco.
15 La|strong="H1961" tête, c'est|strong="H5971" l|strong="H5971"'ancien et|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H2088" considéré; et|strong="H5971" la|strong="H1961" queue, c'est|strong="H5971" le|strong="H5971" prophète qui|strong="H5971" enseigne le|strong="H5971" mensonge.
15 Os líderes de Israel são a cabeça, os profetas mentirosos são a cauda.
16 Car|strong="H3588" les|strong="H7725" conducteurs de|strong="H3027" ce|strong="H3605" peuple l|strong="H2063"'égarent, et|strong="H7725" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" conduits par|strong="H3027" eux|strong="H3027" se|strong="H3027" perdent.
16 Pois esses líderes enganaram o povo e o conduziram pelo caminho da destruição.
17 C'est pourquoi|strong="H3588" l'Éternel ne prendra point|strong="H3588" plaisir en|strong="H3588" ses|strong="H1197" jeunes gens, et|strong="H1197" n'aura point|strong="H3588" pitié de|strong="H1348" ses|strong="H1197" orphelins ni de|strong="H1348" ses|strong="H1197" veuves; car|strong="H3588" ce|strong="H3588" ne sont|strong="H3293" tous|strong="H3588" que|strong="H3588" des|strong="H1348" impies et|strong="H1197" des|strong="H1348" méchants, et|strong="H1197" toute bouche profère des|strong="H1348" infamies. Malgré tout|strong="H3588" cela|strong="H3588", sa|strong="H3588" colère ne s'arrête pas, et|strong="H1197" sa|strong="H3588" main est toujours étendue!
17 Por isso o Senhor não se agrada dos jovens, nem mostra compaixão pelas viúvas e pelos órfãos. Pois todos são hipócritas perversos; todos falam tolices. Mesmo assim, a ira do S sua mão ainda está levantada para castigar.
18 Car la|strong="H3068" méchanceté brûle, comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" qui|strong="H3068" dévore|strong="H3068" les|strong="H3068" ronces et|strong="H3068" les|strong="H3068" épines; il|strong="H3068" embrase|strong="H6272" les|strong="H3068" taillis de|strong="H5971" la|strong="H3068" forêt, qui|strong="H3068" montent en|strong="H3068" colonnes de|strong="H5971" fumée.
18 Essa maldade é como incêndio num matagal; consome não apenas os espinhos e o mato, mas também queima os bosques e faz subir nuvens de fumaça.
19 La|strong="H5921" colère de|strong="H5921" l'Éternel des|strong="H5921" armées embrase le|strong="H5921" pays|strong="H5921", et|strong="H5921" le|strong="H5921" peuple devient la|strong="H5921" proie du|strong="H5921" feu|strong="H5921"; nul|strong="H3808" n'épargne son|strong="H5921" frère|strong="H3808".
19 A terra ficará ressecada, por causa da fúria do S O povo servirá de lenha para o fogo, e ninguém poupará sequer seu irmão.
20 On|strong="H3808" déchire à|strong="H7725" droite, et|strong="H3063" l|strong="H2063"'on|strong="H3808" a|strong="H3068" faim; on|strong="H3808" dévore|strong="H4519" à|strong="H7725" gauche, et|strong="H3063" l|strong="H2063"'on|strong="H3808" n'est|strong="H3027" pas|strong="H3808" rassasié; chacun|strong="H7725" mange|strong="H3808" la|strong="H5921" chair|strong="H5921" de|strong="H3027" son|strong="H3027" bras|strong="H3027".
20 Atacarão o vizinho à direita, mas continuarão com fome. Devorarão o vizinho à esquerda, mas não se saciarão; por fim, comerão os próprios filhos.
21 Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!
21 Manassés se alimentará de Efraim, Efraim se alimentará de Manassés, ambos devorarão Judá. Mesmo assim, a ira do S sua mão ainda está levantada para castigar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.