Isaías 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais il|strong="H5971" ne|strong="H5971" fera|strong="H5971" pas|strong="H7200" toujours|strong="H3427" sombre, là|strong="H7200" où|strong="H1419" l|strong="H5971"'angoisse avait|strong="H7200" régné|strong="H3427". Comme|strong="H1980", au|strong="H5971" premier temps|strong="H7200", Dieu|strong="H7200" a|strong="H3068" humilié la|strong="H7200" terre|strong="H5921" de|strong="H3427" Zabulon et|strong="H1419" la|strong="H7200" terre|strong="H5921" de|strong="H3427" Nephthali; ainsi|strong="H7200", dans|strong="H5921" l|strong="H5971"'avenir, il|strong="H5971" couvrira de|strong="H3427" gloire|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H5921" voisine de|strong="H3427" la|strong="H7200" mer|strong="H5921", au-delà|strong="H5921" du|strong="H5971" Jourdain, la|strong="H7200" contrée|strong="H3427" des|strong="H5921" Gentils.
1 Apesar disso, a escuridão não será tal, como foi em sua aflição; quando no passado ele levemente afligiu a terra de Zebulom e a terra de Naftali e, posteriormente e depois a afligiu mais gravemente pelo caminho do mar, além do Jordão, na Galileia das nações.
2 Le|strong="H6440" peuple|strong="H1471" qui|strong="H1471" marchait dans|strong="H6440" les|strong="H6440" ténèbres a|strong="H3068" vu une|strong="H3808" grande|strong="H7235" lumière|strong="H6440", et|strong="H6440" la|strong="H6440" lumière|strong="H6440" a|strong="H3068" resplendi sur|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H1471" habitaient le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'ombre de|strong="H6440" la|strong="H6440" mort.
2 O povo que caminhou na escuridão tem visto uma grande luz: aqueles que habitam na terra da sombra da morte, sobre eles a luz tem brilhado.
3 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" multiplié la|strong="H3117" nation; tu|strong="H3588" as|strong="H3588" augmenté sa|strong="H3117" joie|strong="H3117"; ils|strong="H3588" se|strong="H3117" réjouissent devant toi|strong="H3117", comme|strong="H3117" on|strong="H3117" se|strong="H3117" réjouit dans|strong="H3117" la|strong="H3117" moisson, comme|strong="H3117" on|strong="H3117" s'égaie en|strong="H3117" partageant le|strong="H3117" butin.
3 Tu tens multiplicado a nação e não aumentado a alegria: eles se alegram ante a tua presença como a alegria observada na colheita, e como os homens regozijam-se quando eles dividem o despojo.
4 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" brisé le|strong="H1961" joug dont|strong="H3605" il|strong="H3588" était|strong="H1961" chargé|strong="H1961", le|strong="H1961" bâton qui|strong="H3605" frappait ses|strong="H3605" épaules, le|strong="H1961" bâton de|strong="H1961" son|strong="H3588" oppresseur, comme|strong="H1961" tu|strong="H3588" fis à|strong="H1961" la|strong="H3588" journée de|strong="H1961" Madian.
4 Porque tu tens quebrado o jugo da sua carga e a canga do seu ombro, a vara do seu opressor, como no dia de Midiã.
5 Toute|strong="H5414" chaussure qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" porte|strong="H5921" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" mêlée, et|strong="H1121" le|strong="H5414" vêtement|strong="H3588" roulé dans|strong="H5414" le|strong="H5414" sang, seront|strong="H1121" brûlés et|strong="H1121" dévorés par|strong="H1961" les|strong="H5414" flammes.
5 Porque toda batalha do guerreiro é com barulho confuso e vestes roladas em sangue. Porém isto será com queimadura e combustível de fogo.
6 Car un|strong="H6213" enfant nous|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3068", un|strong="H6213" fils|strong="H1732" nous|strong="H3068" est|strong="H3068" donné|strong="H6213", et|strong="H3068" l|strong="H2063"'empire|strong="H4951" est|strong="H3068" mis|strong="H3068" sur|strong="H5921" son|strong="H6213" épaule: on|strong="H6213" l|strong="H2063"'appellera l|strong="H2063"'Admirable, le|strong="H3068" Conseiller, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" fort, le|strong="H3068" Père|strong="H6213" d'éternité|strong="H5769", le|strong="H3068" Prince de|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H7965";
6 Porque para nós um menino é nascido, para nós um filho é dado. E o governo estará sobre seu ombro, e seu nome será chamado Maravilhoso, Conselheiro, O poderoso Deus, O Pai eterno, O Príncipe de Paz.
7 Pour|strong="H7971" accroître l'empire, pour|strong="H7971" donner|strong="H1697" une|strong="H7971" prospérité sans|strong="H5307" fin|strong="H1697" au|strong="H5307" trône de|strong="H1697" David|strong="H1697" et|strong="H3478" à|strong="H3478" son|strong="H7971" royaume; pour|strong="H7971" l'établir|strong="H3478" et|strong="H3478" l'affermir dans|strong="H3478" l'équité et|strong="H3478" dans|strong="H3478" la|strong="H7971" justice, dès|strong="H7971" maintenant|strong="H7971" et|strong="H3478" à|strong="H3478" toujours. La|strong="H7971" jalousie de|strong="H1697" l'Éternel des|strong="H7971" armées fera cela|strong="H1697".
7 E o aumento de seu governo e paz não haverá fim, sobre o trono de Davi e sobre seu reino, para comandá-lo e estabelecê-lo com julgamento e com justiça, de agora em diante, para sempre. O zelo do SENHOR dos Exércitos realizará isto.
8 Le|strong="H3045" Seigneur|strong="H3045" envoie une|strong="H3427" parole|strong="H3605" à|strong="H3427" Jacob; elle|strong="H5971" tombe sur|strong="H3045" Israël.
8 O Senhor enviou uma palavra na direção de Jacó, e ela tem lançado luz sobre Israel.
9 Le|strong="H5307" peuple entier en|strong="H5307" aura connaissance, Éphraïm et|strong="H5307" les|strong="H1129" habitants de|strong="H1129" Samarie, ceux|strong="H1129" qui|strong="H1129" disent avec orgueil et|strong="H5307" avec fierté:
9 E todo o povo saberá, Efraim e o habitante de Samaria, que diz no orgulho e firmeza de coração,
10 Les|strong="H3068" briques sont|strong="H3068" tombées, nous|strong="H3068" bâtirons en|strong="H3068" pierres|strong="H3068" de|strong="H5921" taille|strong="H3068"; les|strong="H3068" sycomores ont|strong="H3068" été|strong="H3068" coupés, nous|strong="H3068" les|strong="H3068" remplacerons par|strong="H3068" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068"!
10 os tijolos estão caídos, porém nós construiremos com pedras talhadas. Os sicômoros estão cortados, porém nós os trocaremos por cedros.
11 L|strong="H3068"'Éternel élèvera les|strong="H7725" adversaires de|strong="H3027" Retsin contre|strong="H3027" le|strong="H7725" peuple; il|strong="H3027" armera aussi|strong="H3478" leurs|strong="H7725" ennemis|strong="H3027":
11 Portanto, o SENHOR fortalecerá os adversários de Rezim contra ele e unirá os inimigos dele entre si.
12 Les|strong="H3068" Syriens|strong="H5221" par-devant, et|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins par-derrière; et|strong="H3068" ils|strong="H5971" dévoreront|strong="H5971" Israël|strong="H7725" à|strong="H3068" pleine bouche. Malgré tout|strong="H5971" cela|strong="H5704", sa|strong="H3068" colère|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'arrête pas|strong="H3808", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3068" est|strong="H3068" toujours|strong="H5704" étendue!
12 Os Sírios adiante, e os filisteus atrás, e eles devorarão Israel com boca aberta. Apesar disto tudo a ira dele não está desviada, porém sua mão está estendida, imóvel.
13 Mais le|strong="H3068" peuple|strong="H3772" ne|strong="H3068" retourne pas|strong="H3068" à|strong="H3068" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" frappe|strong="H3068"; ils|strong="H3068" ne|strong="H3068" cherchent pas|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées.
13 Pois o povo não se volta em direção a ele, que os afligiu, nem buscam eles o SENHOR dos Exércitos.
14 Aussi|strong="H1931" l|strong="H6440"'Éternel retranchera d|strong="H6440"'Israël, en|strong="H6440" un|strong="H6440" jour, la|strong="H6440" tête|strong="H7218" et|strong="H6440" la|strong="H6440" queue|strong="H2180", la|strong="H6440" palme et|strong="H6440" le|strong="H6440" jonc.
14 Portanto, o SENHOR cortará de Israel cabeça e cauda, galho e caule, em um dia.
15 La|strong="H1961" tête, c'est|strong="H5971" l|strong="H5971"'ancien et|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H2088" considéré; et|strong="H5971" la|strong="H1961" queue, c'est|strong="H5971" le|strong="H5971" prophète qui|strong="H5971" enseigne le|strong="H5971" mensonge.
15 O ancião e honrado, ele é a cabeça. E o profeta que ensina mentiras, ele é a cauda.
16 Car|strong="H3588" les|strong="H7725" conducteurs de|strong="H3027" ce|strong="H3605" peuple l|strong="H2063"'égarent, et|strong="H7725" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" conduits par|strong="H3027" eux|strong="H3027" se|strong="H3027" perdent.
16 Porque os líderes deste povo os fazem errar e os que são guiados por eles são destruídos.
17 C'est pourquoi|strong="H3588" l'Éternel ne prendra point|strong="H3588" plaisir en|strong="H3588" ses|strong="H1197" jeunes gens, et|strong="H1197" n'aura point|strong="H3588" pitié de|strong="H1348" ses|strong="H1197" orphelins ni de|strong="H1348" ses|strong="H1197" veuves; car|strong="H3588" ce|strong="H3588" ne sont|strong="H3293" tous|strong="H3588" que|strong="H3588" des|strong="H1348" impies et|strong="H1197" des|strong="H1348" méchants, et|strong="H1197" toute bouche profère des|strong="H1348" infamies. Malgré tout|strong="H3588" cela|strong="H3588", sa|strong="H3588" colère ne s'arrête pas, et|strong="H1197" sa|strong="H3588" main est toujours étendue!
17 Portanto, o Senhor não terá alegria em seus jovens, nem terá misericórdia dos seus órfãos de pai, e viúvas, porque cada um é um hipócrita, e um malfeitor, e toda boca fala loucura. Apesar disto tudo, a ira dele não está desviada, porém sua mão está estendida, imóvel,
18 Car la|strong="H3068" méchanceté brûle, comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" qui|strong="H3068" dévore|strong="H3068" les|strong="H3068" ronces et|strong="H3068" les|strong="H3068" épines; il|strong="H3068" embrase|strong="H6272" les|strong="H3068" taillis de|strong="H5971" la|strong="H3068" forêt, qui|strong="H3068" montent en|strong="H3068" colonnes de|strong="H5971" fumée.
18 porque a perversidade queima como o fogo. Ela devorará os arbustos com espinhos e os espinheiros, e incendiará nas moitas da floresta. E eles elevar-se-ão como o levantar da fumaça.
19 La|strong="H5921" colère de|strong="H5921" l'Éternel des|strong="H5921" armées embrase le|strong="H5921" pays|strong="H5921", et|strong="H5921" le|strong="H5921" peuple devient la|strong="H5921" proie du|strong="H5921" feu|strong="H5921"; nul|strong="H3808" n'épargne son|strong="H5921" frère|strong="H3808".
19 Por causa da ira do SENHOR dos Exércitos a terra está escurecida, e as pessoas serão como o combustível do fogo. Nenhum homem poupará seu irmão.
20 On|strong="H3808" déchire à|strong="H7725" droite, et|strong="H3063" l|strong="H2063"'on|strong="H3808" a|strong="H3068" faim; on|strong="H3808" dévore|strong="H4519" à|strong="H7725" gauche, et|strong="H3063" l|strong="H2063"'on|strong="H3808" n'est|strong="H3027" pas|strong="H3808" rassasié; chacun|strong="H7725" mange|strong="H3808" la|strong="H5921" chair|strong="H5921" de|strong="H3027" son|strong="H3027" bras|strong="H3027".
20 E ele morderá sua mão direita, e estará faminto. E comerá a mão esquerda e eles não estarão satisfeitos. Eles comerão, cada homem, a carne de seu próprio braço.
21 Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!
21 Manassés, Efraim; e Efraim, Manassés e eles juntamente serão contra Judá. Apesar disto tudo, a ira dele não está desviada, porém sua mão está estendida, imóvel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.