Isaías 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", au|strong="H5927" temps|strong="H3117" d'Achaz|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" d'Ozias|strong="H5818", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", que|strong="H1121" Retsin|strong="H7526", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", et|strong="H1121" Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H5927" l'assiéger|strong="H3898"; mais ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" l'assiéger|strong="H3898".
1 No tempo de Acaz, filho de Joatão, filho de Ozias, rei de Judá, Rasin, rei de Arão, foi com Pecá, filho de Romelia, rei de Israel, contra Jerusalém para lhe dar combate; mas não pôde apoderar-se dela.
2 Et|strong="H6440" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" vint|strong="H5971" dire|strong="H5046" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732": Le|strong="H6440" Syrien campe en|strong="H5971" Éphraïm|strong="H1004". Alors|strong="H1732" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" d|strong="H6440"'Achaz et|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971" furent|strong="H1732" ébranlés, comme|strong="H1004" les|strong="H6440" arbres|strong="H6086" des|strong="H6440" forêts|strong="H3293" sont|strong="H6440" ébranlés par|strong="H6440" le|strong="H6440" vent|strong="H7307".
2 Quando se soube, na casa de Davi, que {o exército da} Síria estava acampado em Efraim, o coração do rei e o de seu povo ficaram perturbados como as árvores das florestas agitadas pelos ventos.
3 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470": Sors|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" d'Achaz, toi|strong="H3068" et|strong="H1121" Shéarjashub, ton|strong="H3068" fils|strong="H1121", vers|strong="H3318" le|strong="H3068" bout|strong="H7097" de|strong="H1121" l'aqueduc|strong="H8585" du|strong="H1121" haut|strong="H5945" étang|strong="H1295", vers|strong="H3318" la|strong="H3068" chaussée du|strong="H1121" champ|strong="H7704" du|strong="H1121" foulon|strong="H3526".
3 Então disse o Senhor a Isaías: Vai ter com Acaz, com Sear-Jasub, teu filho, na extremidade do aqueduto do reservatório superior, no caminho do campo do pisoeiro.
4 Et|strong="H1121" dis-lui: Prends|strong="H1121" garde|strong="H8104", et|strong="H1121" reste|strong="H1121" tranquille|strong="H8252"; ne|strong="H1121" crains|strong="H3372" rien|strong="H3372", et|strong="H1121" que|strong="H1121" ton|strong="H8104" cœur|strong="H3824" ne|strong="H1121" s'alarme|strong="H7401" pas|strong="H3372" devant ces|strong="H3824" deux|strong="H8147" bouts|strong="H8147" de|strong="H1121" tisons|strong="H1121" fumants|strong="H6226", devant l'ardente|strong="H2750" colère|strong="H2750" de|strong="H1121" Retsin|strong="H7526", de|strong="H1121" la|strong="H1121" Syrie|strong="H1121" et|strong="H1121" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425",
4 E dize-lhe: Tem ânimo, não temas, não vacile o teu coração diante desses dois pedaços de tições fumegantes. {Diante do furor de Rasin, da Síria, e do filho de Romelia}.
5 Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" la|strong="H5921" Syrie|strong="H5921" médite|strong="H3289" du|strong="H1121" mal|strong="H7451" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", avec|strong="H1121" Éphraïm et|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", et|strong="H1121" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1121" disent:
5 Visto que a Síria decidiu tua perdição, com Efraim e o filho de Romelia, dizendo:
6 Montons|strong="H5927" contre|strong="H5927" Juda|strong="H3063", frappons-le de|strong="H1121" terreur|strong="H6973" et|strong="H1121" battons la|strong="H1121" ville|strong="H8432" en|strong="H4428" brèche|strong="H1234", et|strong="H1121" établissons-y roi|strong="H4428" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tabéal!
6 Vamos contra Judá, nós o bateremos, e nos apoderaremos dele, e proclamaremos rei o filho de Tabeel.
7 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" le|strong="H6965" Seigneur|strong="H6965", l'Éternel|strong="H3069": Cela|strong="H3808" n'aura|strong="H1961" point|strong="H3808" d'effet|strong="H6965", cela|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" fera|strong="H6965" point|strong="H3808".
7 Eis o que disse o Senhor Javé: Isso não acontecerá, essas coisas não se realizarão,
8 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" tête|strong="H7218" de|strong="H5971" la|strong="H3588" Syrie, c'est|strong="H5971" Damas|strong="H1834"; et|strong="H5971" la|strong="H3588" tête|strong="H7218" de|strong="H5971" Damas|strong="H1834", c'est|strong="H5971" Retsin|strong="H7526"; et|strong="H5971" dans|strong="H5971" soixante-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141", Éphraïm sera|strong="H8141" mis|strong="H5971" en|strong="H5971" pièces|strong="H2568" et|strong="H5971" ne|strong="H5971" sera|strong="H8141" plus|strong="H5971" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971".
8 porque a capital da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rasin. {Dentro de sessenta e cinco anos Efraim desaparecerá do rol dos povos.}
9 Et|strong="H1121" la|strong="H1121" tête|strong="H7218" d'Éphraïm, c'est|strong="H1121" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" tête|strong="H7218" de|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425". Que|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" croyez|strong="H1121" pas|strong="H3808", vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" subsisterez|strong="H1121" pas|strong="H3808".
9 E a capital de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Romelia. Se não o crerdes, não subsistireis.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3254" à|strong="H3068" Achaz, et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696":
10 O Senhor disse ainda a Acaz:
11 Demande|strong="H7592" un|strong="H3068" signe|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; demande-le soit|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" bas|strong="H6009", soit|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" élevés|strong="H1361".
11 Pede ao Senhor teu Deus um sinal, seja do fundo da habitação dos mortos, seja lá do alto.
12 Et|strong="H3068" Achaz dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" n'en|strong="H3068" demanderai|strong="H7592" point|strong="H3808", et|strong="H3068" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" tenterai|strong="H5254" point|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068".
12 Acaz respondeu: De maneira alguma! Não quero pôr o Senhor à prova.
13 Alors|strong="H1571" Ésaïe dit|strong="H1732": Écoutez|strong="H8085", ô maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732"! Est-ce trop peu|strong="H4592" pour|strong="H1004" vous|strong="H1004" de|strong="H1004" lasser|strong="H3811" les|strong="H8085" hommes|strong="H1732", que|strong="H3588" vous|strong="H1004" lassiez|strong="H3811" aussi|strong="H1571" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"?
13 Isaías respondeu: Ouvi, casa de Davi: Não vos basta fatigar a paciência dos homens? Pretendeis cansar também o meu Deus?
14 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" lui-même|strong="H7121" vous|strong="H1121" donnera|strong="H5414" un|strong="H1121" signe|strong="H5414": Voici|strong="H2009", la|strong="H5414" vierge sera|strong="H8034" enceinte|strong="H2030"; elle|strong="H1931" enfantera|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H1931" donnera|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" d'Emmanuel|strong="H6005" (Dieu|strong="H1121" avec|strong="H1121" nous|strong="H8034").
14 Por isso, o próprio Senhor vos dará um sinal: uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Deus Conosco.
15 Il|strong="H2896" mangera|strong="H3045" de|strong="H2896" la|strong="H3045" crème|strong="H2529" et|strong="H3045" du|strong="H7451" miel|strong="H1706", jusqu'à|strong="H3045" ce|strong="H3045" qu'il|strong="H2896" sache|strong="H3045" rejeter|strong="H3988" le|strong="H3045" mal|strong="H7451" et|strong="H3045" choisir|strong="H2896" le|strong="H3045" bien|strong="H2896".
15 Ele será nutrido com manteiga e mel até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Mais|strong="H3588", avant|strong="H6440" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" sache|strong="H3045" rejeter|strong="H3988" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" et|strong="H4428" choisir|strong="H2896" le|strong="H6440" bien|strong="H2896", le|strong="H6440" pays|strong="H6440" dont|strong="H6440" tu|strong="H3588" redoutes les|strong="H6440" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428", sera|strong="H4428" abandonné|strong="H5800".
16 Porque antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, cujos dois reis tu temes, será devastada.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", sur|strong="H5921" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H3068" père|strong="H4428", des|strong="H3068" jours|strong="H3117" tels qu'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" de|strong="H4428" semblables, depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" qu'Éphraïm|strong="H1004" se|strong="H3068" sépara d'avec|strong="H5971" Juda|strong="H3063", savoir|strong="H3117" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117".
17 O Senhor fará vir sobre ti, sobre teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais como não houve desde que Efraim se separou de Judá {o rei dos assírios}.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3068" sifflera|strong="H8319" pour|strong="H3068" appeler les|strong="H3068" mouches|strong="H2070" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" au|strong="H3068" bout|strong="H7097" des|strong="H3068" fleuves|strong="H2975" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" les|strong="H3068" guêpes du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d'Assur.
18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão nas margens dos rios do Egito e às abelhas da terra da Assíria.
19 Elles viendront et|strong="H5553" se|strong="H5158" poseront|strong="H5117" toutes|strong="H3605" dans|strong="H5553" les|strong="H3605" vallées|strong="H5158" désertes, dans|strong="H5553" les|strong="H3605" fentes|strong="H5357" des|strong="H5158" rochers|strong="H5553", dans|strong="H5553" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" buissons|strong="H5285" et|strong="H5553" dans|strong="H5553" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pâturages|strong="H5097".
19 Elas virão pousar em massa nos vales escarpados, nas cavernas dos rochedos, sobre todas as moitas e todas as pastagens.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" Seigneur|strong="H4428" rasera|strong="H1548" avec|strong="H3117" un|strong="H3117" rasoir|strong="H8593" qu'il|strong="H4428" aura|strong="H3117" loué au-delà|strong="H4428" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104" (avec|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117"), la|strong="H3117" tête|strong="H7218" et|strong="H3117" les|strong="H3117" poils des|strong="H3117" pieds|strong="H7272", et|strong="H3117" il|strong="H4428" enlèvera|strong="H5595" aussi|strong="H1571" la|strong="H3117" barbe|strong="H2206".
20 Naquele tempo, com uma navalha emprestada do outro lado do rio {com o rei da Assíria} o Senhor vos raspará a cabeça e os pêlos das pernas, assim como a barba.
21 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", chacun|strong="H3117" nourrira une|strong="H3117" jeune|strong="H1241" vache|strong="H1241" et|strong="H3117" deux|strong="H8147" brebis|strong="H6629";
21 Naquele tempo, cada homem manterá uma vaca e duas ovelhas;
22 Et|strong="H6213" elles|strong="H3588" produiront|strong="H6213" tant de|strong="H6213" lait|strong="H2461" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" mangera de|strong="H6213" la|strong="H6213" crème|strong="H2529"; car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" seront|strong="H6213" laissés de|strong="H6213" reste|strong="H3498" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213", mangeront|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" crème|strong="H2529" et|strong="H6213" du|strong="H6213" miel|strong="H1706".
22 comer-se-á a manteiga de todo o leite que elas derem, porque é de manteiga e mel que viverão aqueles que subsistirem na terra.
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", tout|strong="H3605" lieu|strong="H4725" qui|strong="H1931" contiendra mille|strong="H3117" ceps de|strong="H3117" vigne|strong="H1612", valant mille|strong="H3117" sicles|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", sera|strong="H1961" réduit|strong="H1961" en|strong="H3117" ronces|strong="H8068" et|strong="H3117" en|strong="H3117" épines|strong="H7898".
23 Naquele tempo, todo terreno que contiver mil vides valendo mil siclos de prata será abandonado às sarças e aos espinhos.
24 On|strong="H3588" y|strong="H8033" viendra avec|strong="H3588" la|strong="H3588" flèche|strong="H2678" et|strong="H1961" avec|strong="H3588" l'arc|strong="H7198"; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" ne|strong="H7198" sera|strong="H1961" que|strong="H3588" ronces|strong="H8068" et|strong="H1961" épines|strong="H7898".
24 Ali só se entrará com setas e arcos, porque toda aquela terra estará coberta de sarças e espinhos.
25 Et|strong="H3808" dans|strong="H3808" toutes|strong="H2022" les|strong="H3605" montagnes|strong="H2022" que|strong="H3808" l'on|strong="H3808" cultivait|strong="H5737" à|strong="H1961" la|strong="H1961" bêche|strong="H4576", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3808" plus|strong="H3808", par|strong="H3808" crainte|strong="H3374" des|strong="H2022" ronces|strong="H8068" et|strong="H3808" des|strong="H2022" épines|strong="H7898"; mais on|strong="H3808" y|strong="H8033" mettra les|strong="H3605" bœufs|strong="H7794" en|strong="H3808" pâture, et|strong="H3808" elles|strong="H2022" seront|strong="H1961" foulées par|strong="H3808" les|strong="H3605" brebis|strong="H7716".
25 Não se voltará mais aos montes que eram cultivados à enxada, por causa das sarças e dos espinhos; será permitido aos bois pastá-los e serão pisados pelos carneiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.