Isaías 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", au|strong="H5927" temps|strong="H3117" d'Achaz|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" d'Ozias|strong="H5818", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", que|strong="H1121" Retsin|strong="H7526", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", et|strong="H1121" Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H5927" l'assiéger|strong="H3898"; mais ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" l'assiéger|strong="H3898".
1 Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas não a puderam conquistar.
2 Et|strong="H6440" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" vint|strong="H5971" dire|strong="H5046" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732": Le|strong="H6440" Syrien campe en|strong="H5971" Éphraïm|strong="H1004". Alors|strong="H1732" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" d|strong="H6440"'Achaz et|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971" furent|strong="H1732" ébranlés, comme|strong="H1004" les|strong="H6440" arbres|strong="H6086" des|strong="H6440" forêts|strong="H3293" sont|strong="H6440" ébranlés par|strong="H6440" le|strong="H6440" vent|strong="H7307".
2 Quando deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim; ficou agitado o coração de Acaz, e o coração do seu povo, como se agitam as árvores do bosque à força do vento.
3 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470": Sors|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" d'Achaz, toi|strong="H3068" et|strong="H1121" Shéarjashub, ton|strong="H3068" fils|strong="H1121", vers|strong="H3318" le|strong="H3068" bout|strong="H7097" de|strong="H1121" l'aqueduc|strong="H8585" du|strong="H1121" haut|strong="H5945" étang|strong="H1295", vers|strong="H3318" la|strong="H3068" chaussée du|strong="H1121" champ|strong="H7704" du|strong="H1121" foulon|strong="H3526".
3 Então disse o Senhor a Isaías: saí agora, tu e teu filho Sear-Jasube, ao encontro de Acaz, ao fim do aqueduto da piscina superior, na estrada do campo do lavandeiro,
4 Et|strong="H1121" dis-lui: Prends|strong="H1121" garde|strong="H8104", et|strong="H1121" reste|strong="H1121" tranquille|strong="H8252"; ne|strong="H1121" crains|strong="H3372" rien|strong="H3372", et|strong="H1121" que|strong="H1121" ton|strong="H8104" cœur|strong="H3824" ne|strong="H1121" s'alarme|strong="H7401" pas|strong="H3372" devant ces|strong="H3824" deux|strong="H8147" bouts|strong="H8147" de|strong="H1121" tisons|strong="H1121" fumants|strong="H6226", devant l'ardente|strong="H2750" colère|strong="H2750" de|strong="H1121" Retsin|strong="H7526", de|strong="H1121" la|strong="H1121" Syrie|strong="H1121" et|strong="H1121" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425",
4 e dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem te desfaleça o coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias.
5 Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" la|strong="H5921" Syrie|strong="H5921" médite|strong="H3289" du|strong="H1121" mal|strong="H7451" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", avec|strong="H1121" Éphraïm et|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", et|strong="H1121" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1121" disent:
5 Porquanto a Síria maquinou o mal contra ti, com Efraim e com o filho de Remalias, dizendo:
6 Montons|strong="H5927" contre|strong="H5927" Juda|strong="H3063", frappons-le de|strong="H1121" terreur|strong="H6973" et|strong="H1121" battons la|strong="H1121" ville|strong="H8432" en|strong="H4428" brèche|strong="H1234", et|strong="H1121" établissons-y roi|strong="H4428" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tabéal!
6 Subamos contra Judá, e amedrontemo-lo, e demos sobre ele, tomando-o para nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeel.
7 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" le|strong="H6965" Seigneur|strong="H6965", l'Éternel|strong="H3069": Cela|strong="H3808" n'aura|strong="H1961" point|strong="H3808" d'effet|strong="H6965", cela|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" fera|strong="H6965" point|strong="H3808".
7 Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
8 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" tête|strong="H7218" de|strong="H5971" la|strong="H3588" Syrie, c'est|strong="H5971" Damas|strong="H1834"; et|strong="H5971" la|strong="H3588" tête|strong="H7218" de|strong="H5971" Damas|strong="H1834", c'est|strong="H5971" Retsin|strong="H7526"; et|strong="H5971" dans|strong="H5971" soixante-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141", Éphraïm sera|strong="H8141" mis|strong="H5971" en|strong="H5971" pièces|strong="H2568" et|strong="H5971" ne|strong="H5971" sera|strong="H8141" plus|strong="H5971" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971".
8 Pois a cabeça da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrantado, e deixará de ser povo.
9 Et|strong="H1121" la|strong="H1121" tête|strong="H7218" d'Éphraïm, c'est|strong="H1121" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" tête|strong="H7218" de|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425". Que|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" croyez|strong="H1121" pas|strong="H3808", vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" subsisterez|strong="H1121" pas|strong="H3808".
9 Entretanto a cabeça de Efraim será Samária, e o cabeça de Samária o filho de Remalias; se não o crerdes, certamente não haveis de permanecer.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3254" à|strong="H3068" Achaz, et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696":
10 De novo falou o Senhor com Acaz, dizendo:
11 Demande|strong="H7592" un|strong="H3068" signe|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; demande-le soit|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" bas|strong="H6009", soit|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" élevés|strong="H1361".
11 Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas.
12 Et|strong="H3068" Achaz dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" n'en|strong="H3068" demanderai|strong="H7592" point|strong="H3808", et|strong="H3068" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" tenterai|strong="H5254" point|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068".
12 Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor.
13 Alors|strong="H1571" Ésaïe dit|strong="H1732": Écoutez|strong="H8085", ô maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732"! Est-ce trop peu|strong="H4592" pour|strong="H1004" vous|strong="H1004" de|strong="H1004" lasser|strong="H3811" les|strong="H8085" hommes|strong="H1732", que|strong="H3588" vous|strong="H1004" lassiez|strong="H3811" aussi|strong="H1571" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"?
13 Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de Davi: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus?
14 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" lui-même|strong="H7121" vous|strong="H1121" donnera|strong="H5414" un|strong="H1121" signe|strong="H5414": Voici|strong="H2009", la|strong="H5414" vierge sera|strong="H8034" enceinte|strong="H2030"; elle|strong="H1931" enfantera|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H1931" donnera|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" d'Emmanuel|strong="H6005" (Dieu|strong="H1121" avec|strong="H1121" nous|strong="H8034").
14 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.
15 Il|strong="H2896" mangera|strong="H3045" de|strong="H2896" la|strong="H3045" crème|strong="H2529" et|strong="H3045" du|strong="H7451" miel|strong="H1706", jusqu'à|strong="H3045" ce|strong="H3045" qu'il|strong="H2896" sache|strong="H3045" rejeter|strong="H3988" le|strong="H3045" mal|strong="H7451" et|strong="H3045" choisir|strong="H2896" le|strong="H3045" bien|strong="H2896".
15 Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Mais|strong="H3588", avant|strong="H6440" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" sache|strong="H3045" rejeter|strong="H3988" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" et|strong="H4428" choisir|strong="H2896" le|strong="H6440" bien|strong="H2896", le|strong="H6440" pays|strong="H6440" dont|strong="H6440" tu|strong="H3588" redoutes les|strong="H6440" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428", sera|strong="H4428" abandonné|strong="H5800".
16 Pois antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, será desolada a terra dos dois reis perante os quais tu tremes de medo.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", sur|strong="H5921" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H3068" père|strong="H4428", des|strong="H3068" jours|strong="H3117" tels qu'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" de|strong="H4428" semblables, depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" qu'Éphraïm|strong="H1004" se|strong="H3068" sépara d'avec|strong="H5971" Juda|strong="H3063", savoir|strong="H3117" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117".
17 Mas o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá, isto é, fará vir o rei da Assíria.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3068" sifflera|strong="H8319" pour|strong="H3068" appeler les|strong="H3068" mouches|strong="H2070" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" au|strong="H3068" bout|strong="H7097" des|strong="H3068" fleuves|strong="H2975" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" les|strong="H3068" guêpes du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d'Assur.
18 Naquele dia assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito, e às abelhas que estão na terra da Assíria.
19 Elles viendront et|strong="H5553" se|strong="H5158" poseront|strong="H5117" toutes|strong="H3605" dans|strong="H5553" les|strong="H3605" vallées|strong="H5158" désertes, dans|strong="H5553" les|strong="H3605" fentes|strong="H5357" des|strong="H5158" rochers|strong="H5553", dans|strong="H5553" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" buissons|strong="H5285" et|strong="H5553" dans|strong="H5553" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pâturages|strong="H5097".
19 E elas virão, e pousarão todas nos vales desertos e nas fendas das rochas, e sobre todos os espinheirais, e sobre todos os prados.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3117" Seigneur|strong="H4428" rasera|strong="H1548" avec|strong="H3117" un|strong="H3117" rasoir|strong="H8593" qu'il|strong="H4428" aura|strong="H3117" loué au-delà|strong="H4428" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104" (avec|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117"), la|strong="H3117" tête|strong="H7218" et|strong="H3117" les|strong="H3117" poils des|strong="H3117" pieds|strong="H7272", et|strong="H3117" il|strong="H4428" enlèvera|strong="H5595" aussi|strong="H1571" la|strong="H3117" barbe|strong="H2206".
20 Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do Rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba arrancará.
21 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", chacun|strong="H3117" nourrira une|strong="H3117" jeune|strong="H1241" vache|strong="H1241" et|strong="H3117" deux|strong="H8147" brebis|strong="H6629";
21 Sucederá naquele dia que um homem criará uma vaca e duas ovelhas;
22 Et|strong="H6213" elles|strong="H3588" produiront|strong="H6213" tant de|strong="H6213" lait|strong="H2461" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" mangera de|strong="H6213" la|strong="H6213" crème|strong="H2529"; car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" seront|strong="H6213" laissés de|strong="H6213" reste|strong="H3498" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213", mangeront|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" crème|strong="H2529" et|strong="H6213" du|strong="H6213" miel|strong="H1706".
22 e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra.
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", tout|strong="H3605" lieu|strong="H4725" qui|strong="H1931" contiendra mille|strong="H3117" ceps de|strong="H3117" vigne|strong="H1612", valant mille|strong="H3117" sicles|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", sera|strong="H1961" réduit|strong="H1961" en|strong="H3117" ronces|strong="H8068" et|strong="H3117" en|strong="H3117" épines|strong="H7898".
23 Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para espinheiros.
24 On|strong="H3588" y|strong="H8033" viendra avec|strong="H3588" la|strong="H3588" flèche|strong="H2678" et|strong="H1961" avec|strong="H3588" l'arc|strong="H7198"; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" ne|strong="H7198" sera|strong="H1961" que|strong="H3588" ronces|strong="H8068" et|strong="H1961" épines|strong="H7898".
24 Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra.
25 Et|strong="H3808" dans|strong="H3808" toutes|strong="H2022" les|strong="H3605" montagnes|strong="H2022" que|strong="H3808" l'on|strong="H3808" cultivait|strong="H5737" à|strong="H1961" la|strong="H1961" bêche|strong="H4576", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3808" plus|strong="H3808", par|strong="H3808" crainte|strong="H3374" des|strong="H2022" ronces|strong="H8068" et|strong="H3808" des|strong="H2022" épines|strong="H7898"; mais on|strong="H3808" y|strong="H8033" mettra les|strong="H3605" bœufs|strong="H7794" en|strong="H3808" pâture, et|strong="H3808" elles|strong="H2022" seront|strong="H1961" foulées par|strong="H3808" les|strong="H3605" brebis|strong="H7716".
25 Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.