Isaías 60
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Lève-toi|strong="H6965", sois|strong="H3068" illuminée! Car|strong="H3588" ta|strong="H5921" lumière|strong="H3068" est|strong="H3068" venue|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" levée|strong="H6965" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068"!
1 Levante-se, Jerusalém! Que o seu rosto brilhe de alegria, pois já chegou a sua luz! A
2 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" couvriront|strong="H3680" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" l'obscurité|strong="H6205" couvrira|strong="H3680" les|strong="H3068" peuples|strong="H3816"; mais|strong="H3588" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" se|strong="H3068" lèvera|strong="H2224" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" paraîtra|strong="H7200" sa|strong="H3068" gloire|strong="H3519".
2 A terra está coberta de escuridão, os povos vivem nas trevas, mas a luz do sobre você aparece a glória de Deus.
3 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" nations|strong="H1471" marcheront|strong="H1980" à|strong="H4428" ta|strong="H1980" lumière|strong="H5051", et|strong="H4428" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" à|strong="H4428" la|strong="H1980" clarté|strong="H5051" de|strong="H4428" tes|strong="H4428" rayons|strong="H5051".
3 Atraídos pela sua luz, Jerusalém, os povos do mundo virão; o brilho do seu novo dia fará com que os reis cheguem até você.
4 Jette|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" toi|strong="H5921" et|strong="H1121" regarde|strong="H7200": tous|strong="H3605" ceux-ci se|strong="H1121" rassemblent|strong="H6908", ils|strong="H1121" viennent|strong="H1121" à|strong="H1121" toi|strong="H5921"; tes|strong="H5375" fils|strong="H1121" viennent|strong="H1121" de|strong="H1121" loin|strong="H7350", et|strong="H1121" tes|strong="H5375" filles|strong="H1323" sont|strong="H1121" portées|strong="H5375" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" bras|strong="H6654".
4 Jerusalém, olhe em redor e veja o que está acontecendo! Os seus filhos estão voltando, eles estão chegando! Os seus filhos vêm de longe, as suas filhas vêm nos braços das mães.
5 Alors|strong="H7200" tu|strong="H3588" le|strong="H7200" verras|strong="H7200", et|strong="H7200" tu|strong="H3588" resplendiras de|strong="H5921" joie, ton|strong="H7200" cœur|strong="H3824" tressaillira et|strong="H7200" s'épanouira; car|strong="H3588" l'abondance|strong="H1995" de|strong="H5921" la|strong="H7200" mer|strong="H3220" se|strong="H3588" tournera|strong="H3588" vers|strong="H3220" toi|strong="H5921", et|strong="H7200" la|strong="H7200" puissance|strong="H2428" des|strong="H5921" nations|strong="H1471" viendra|strong="H5921" chez toi|strong="H5921".
5 Quando você vir isso, ficará radiante de alegria; cheio de emoção, o seu coração baterá forte. Os povos que vivem no outro lado do mar virão, trazendo todas as suas riquezas para você.
6 Une|strong="H3068" multitude|strong="H8229" de|strong="H2091" chameaux|strong="H1581" couvrira|strong="H3680" ton|strong="H3068" pays|strong="H3068", les|strong="H3068" dromadaires|strong="H1070" de|strong="H2091" Madian|strong="H4080" et|strong="H3068" d'Épha|strong="H5891"; tous|strong="H3605" ils|strong="H3068" viendront|strong="H3068" de|strong="H2091" Shéba; ils|strong="H3068" apporteront de|strong="H2091" l'or|strong="H2091" et|strong="H3068" de|strong="H2091" l'encens|strong="H3828", et|strong="H3068" publieront|strong="H1319" les|strong="H3068" louanges|strong="H8416" de|strong="H2091" l'Éternel|strong="H3068".
6 Os povos de Midiã e de Efa chegarão com enormes virá também o povo de Sabá, trazendo ouro e incenso. Todos eles anunciarão as grandes coisas que o
7 Toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" brebis|strong="H6629" de|strong="H1004" Kédar|strong="H6938" seront|strong="H1004" rassemblées|strong="H6908" vers|strong="H5927" toi|strong="H1004", les|strong="H3605" béliers|strong="H5927" de|strong="H1004" Nébajoth|strong="H5032" seront|strong="H1004" à|strong="H5927" ton|strong="H5921" service|strong="H8334"; ils|strong="H1004" monteront|strong="H5927" en|strong="H5927" agréable|strong="H7522" offrande sur|strong="H5921" mon|strong="H5927" autel|strong="H4196", et|strong="H5927" je|strong="H1004" rendrai magnifique|strong="H8597" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ma|strong="H5921" gloire|strong="H8597".
7 De Quedar e de Nebaiote, virão carneiros que serão oferecidos no altar de Deus como O seja mais belo ainda.
8 Qui|strong="H4310" sont|strong="H3123" ceux-là|strong="H3123", volant|strong="H5774" comme|strong="H5774" des|strong="H3123" nuages|strong="H5645", comme|strong="H5774" des|strong="H3123" pigeons|strong="H3123" vers|strong="H5774" leurs colombiers?
8 Que navios são esses que vêm deslizando como nuvens, como pombas voltando ao pombal?
9 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" îles|strong="H3068" s|strong="H3478"'attendront à|strong="H3068" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3068" navires|strong="H3068" de|strong="H1121" Tarsis|strong="H8659" les|strong="H3068" premiers|strong="H7223", pour|strong="H3068" amener de|strong="H1121" loin|strong="H7350" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121", avec|strong="H1121" leur|strong="H3068" argent|strong="H3701" et|strong="H1121" leur|strong="H3068" or|strong="H2091", à|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H8034" du|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" du|strong="H1121" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" glorifie|strong="H6286".
9 São navios que vêm de longe; os maiores vêm na frente, trazendo o povo de Deus de volta para o seu país. Trazem também prata e ouro para oferecer ao que deu a vocês, o seu povo, muita glória.
10 Les|strong="H5221" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'étranger|strong="H5236" rebâtiront|strong="H1129" tes|strong="H1129" murs|strong="H2346", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" rois|strong="H4428" te|strong="H1121" serviront; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H4428" frappée|strong="H5221" dans|strong="H5221" ma|strong="H1129" colère|strong="H7110", mais|strong="H3588", dans|strong="H5221" ma|strong="H1129" bienveillance|strong="H7522", j'ai|strong="H4428" compassion|strong="H7355" de|strong="H1121" toi|strong="H3588".
10 O Senhor diz a Jerusalém: “Estrangeiros reconstruirão as suas muralhas, e os reis deles trabalharão para você. Eu estava mas eu a amo e tenho compaixão de você.
11 Tes|strong="H6605" portes|strong="H8179" seront|strong="H1471" continuellement|strong="H8548" ouvertes|strong="H6605"; elles|strong="H8179" ne|strong="H3808" seront|strong="H1471" fermées|strong="H5462" ni|strong="H3808" jour|strong="H3119" ni|strong="H3808" nuit|strong="H3915", pour|strong="H4428" faire|strong="H4428" entrer|strong="H3808" chez|strong="H4428" toi|strong="H4428" la|strong="H6605" puissance|strong="H2428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471" et|strong="H4428" leurs|strong="H3808" rois|strong="H4428", qui|strong="H4428" seront|strong="H1471" conduits vers|strong="H3808" toi|strong="H4428".
11 Os seus portões ficarão sempre abertos, não serão fechados nem de dia nem de noite, para que as nações, guiadas pelos seus reis, tragam as suas riquezas para você.
12 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" nation|strong="H1471" et|strong="H3808" le|strong="H5647" royaume|strong="H4467" qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" serviront|strong="H5647" pas|strong="H3808", périront, et|strong="H3808" ces|strong="H3588" nations-là seront|strong="H1471" entièrement détruites|strong="H2717".
12 As nações que não a servirem serão destruídas; elas serão completamente arrasadas.
13 La|strong="H4725" gloire|strong="H3519" du|strong="H3519" Liban|strong="H3844" viendra|strong="H3844" chez|strong="H4725" toi, le|strong="H4725" cyprès|strong="H1265", l'orme|strong="H8410" et|strong="H3162" le|strong="H4725" buis|strong="H8391" ensemble|strong="H3162", pour|strong="H4725" orner|strong="H6286" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" mon|strong="H4725" sanctuaire|strong="H4720", et|strong="H3162" je|strong="H4725" glorifierai|strong="H3513" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" reposent|strong="H4725" mes|strong="H3513" pieds|strong="H7272".
13 “Cipreste, pinheiro e zimbro, que são as melhores madeiras do Líbano, serão trazidos para você a fim de tornarem ainda mais belo o meu Templo, o estrado onde descanso os meus pés.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" t'opprimaient viendront|strong="H1980" vers|strong="H3709" toi|strong="H3068" en|strong="H3068" se|strong="H3068" courbant; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" méprisaient|strong="H5006" se|strong="H3068" prosterneront|strong="H7812" jusque sous|strong="H3068" tes|strong="H3068" pieds|strong="H7272", et|strong="H1121" t'appelleront|strong="H7121" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" Sion|strong="H6726" du|strong="H1121" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
14 Também virão os filhos dos reis que a exploraram e maltrataram e se ajoelharão em frente de você; todos os que a desprezaram virão até você e encostarão o rosto no chão. Você será chamada de ‘Cidade do a ‘
15 Au|strong="H5674" lieu|strong="H1961" que|strong="H1961" tu|strong="H1347" étais|strong="H1347" délaissée|strong="H5800" et|strong="H5674" haïe|strong="H8130", et|strong="H5674" que|strong="H1961" personne|strong="H1961" ne|strong="H5674" passait|strong="H5674" chez|strong="H5674" toi|strong="H8478", je|strong="H5769" ferai|strong="H7760" de|strong="H1961" toi|strong="H8478" une|strong="H7760" magnificence|strong="H1347" éternelle|strong="H5769", une|strong="H7760" joie|strong="H4885" qui|strong="H1755" durera d'âge|strong="H1755" en|strong="H7760" âge|strong="H1755".
15 “Nunca mais você será odiada, nunca mais será uma cidade abandonada, sem moradores; eu farei com que você seja bela e poderosa, com que seja para sempre uma cidade alegre.
16 Et|strong="H3068" tu|strong="H3588" suceras|strong="H3243" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" des|strong="H3068" nations|strong="H1471"; tu|strong="H3588" suceras|strong="H3243" la|strong="H3068" mamelle|strong="H7699" des|strong="H3068" rois|strong="H4428", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" ton|strong="H3045" Sauveur|strong="H3467", que|strong="H3588" le|strong="H3068" Puissant|strong="H3068" de|strong="H4428" Jacob|strong="H3290" est|strong="H3068" ton|strong="H3045" Rédempteur|strong="H1350".
16 Nações e reis estrangeiros cuidarão de você, como a mãe que dá de mamar ao filho. Então você ficará sabendo que eu, o que eu, o Poderoso Deus de Israel, sou o seu Redentor.
17 Au|strong="H7760" lieu|strong="H8478" de|strong="H6086" l'airain|strong="H5178" je|strong="H3701" ferai|strong="H7760" venir|strong="H7760" de|strong="H6086" l'or|strong="H2091", au|strong="H7760" lieu|strong="H8478" de|strong="H6086" fer|strong="H1270" je|strong="H3701" ferai|strong="H7760" venir|strong="H7760" de|strong="H6086" l'argent|strong="H3701"; au|strong="H7760" lieu|strong="H8478" du|strong="H3701" bois|strong="H6086", de|strong="H6086" l'airain|strong="H5178", et|strong="H3701" au|strong="H7760" lieu|strong="H8478" des|strong="H7760" pierres|strong="H6086", du|strong="H3701" fer|strong="H1270". Je|strong="H3068" te donnerai|strong="H7760" pour|strong="H7760" gouverneurs la|strong="H7760" paix|strong="H7965", et|strong="H3701" pour|strong="H7760" dominateurs la|strong="H7760" justice|strong="H6666".
17 “Em vez de bronze, eu trarei ouro para você, e prata, em vez de ferro; trarei bronze e ferro, em vez de madeira e pedras. Farei com que a paz seja o seu rei e com que a justiça a governe.
18 On|strong="H3808" n'entendra|strong="H8085" plus|strong="H5750" parler|strong="H8085" de|strong="H8179" violence|strong="H2555" dans|strong="H3808" ton|strong="H8085" pays|strong="H1366", de|strong="H8179" ravage|strong="H7701" ni|strong="H3808" de|strong="H8179" ruine|strong="H7667" dans|strong="H3808" tes|strong="H8085" frontières|strong="H1366"; mais tu|strong="H3808" appelleras|strong="H7121" tes|strong="H8085" murailles|strong="H2346" Salut|strong="H3444", et|strong="H8085" tes|strong="H8085" portes|strong="H8179" Louange|strong="H8416".
18 Nunca mais haverá violência na sua terra; o seu país não será destruído e arrasado novamente; você chamará as suas muralhas de ‘Salvação’ e os seus portões de ‘Louvor a Deus’.
19 Tu|strong="H3068" n'auras|strong="H3068" plus|strong="H5750" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121" pour|strong="H3068" lumière|strong="H5051" pendant|strong="H5051" le|strong="H3068" jour|strong="H3119", et|strong="H3068" la|strong="H3068" lueur|strong="H5051" de|strong="H1961" la|strong="H3068" lune|strong="H3394" ne|strong="H3808" t'éclairera plus|strong="H5750"; mais l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" lumière|strong="H5051" éternelle|strong="H5769", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" sera|strong="H3068" ta|strong="H5769" gloire|strong="H8597".
19 “Nunca mais o sol a iluminará de dia, nem a lua, de noite; pois eu, o e a minha glória brilhará sobre você.
20 Ton|strong="H3068" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" couchera|strong="H3068" plus|strong="H5750", et|strong="H3068" ta|strong="H3117" lune|strong="H3117" ne|strong="H3808" disparaîtra plus|strong="H5750"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" lumière|strong="H3117" éternelle|strong="H5769", et|strong="H3068" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ton|strong="H3068" deuil|strong="H3117" seront|strong="H3068" finis.
20 Eu serei o seu sol e a sua lua, um sol que nunca se põe, uma lua que não para de brilhar. A minha luz brilhará sobre você para sempre, e os seus dias de luto chegarão ao fim.
21 Ceux|strong="H3605" de|strong="H3027" ton|strong="H5769" peuple|strong="H5971" seront|strong="H3027" tous|strong="H3605" des|strong="H3027" justes|strong="H6662"; ils|strong="H5971" posséderont|strong="H3423" le|strong="H3027" pays|strong="H5971" à|strong="H3027" perpétuité|strong="H5769", rejeton|strong="H5342" que|strong="H3027" j'aurai|strong="H5971" planté|strong="H4302", ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027", pour|strong="H3027" me|strong="H3027" glorifier|strong="H6286".
21 O seu povo fará o que é direito e para sempre será dono da Eles são a planta que eu plantei; com as minhas próprias mãos, eu os fiz para que eles mostrem a todos a minha grandeza.
22 Le|strong="H3068" plus|strong="H1471" petit|strong="H6996" deviendra|strong="H6996" un|strong="H3068" millier, et|strong="H3068" le|strong="H3068" moindre|strong="H6810", une|strong="H3068" nation|strong="H1471" puissante|strong="H6099". Moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" hâterai|strong="H2363" ceci|strong="H3068" en|strong="H3068" son|strong="H3068" temps|strong="H6256".
22 Este punhado de gente será um povo numeroso; esta nação, tão pequena, será a mais poderosa de todas. Eu sou o e logo, no tempo certo, farei com que isso aconteça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 60, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.