Isaías 60

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lève-toi|strong="H6965", sois|strong="H3068" illuminée! Car|strong="H3588" ta|strong="H5921" lumière|strong="H3068" est|strong="H3068" venue|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" levée|strong="H6965" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068"!
1 Levanta-te, brilhe, porque tua luz é chegada e a glória do SENHOR amanhece sobre ti.
2 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" couvriront|strong="H3680" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" l'obscurité|strong="H6205" couvrira|strong="H3680" les|strong="H3068" peuples|strong="H3816"; mais|strong="H3588" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" se|strong="H3068" lèvera|strong="H2224" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" paraîtra|strong="H7200" sa|strong="H3068" gloire|strong="H3519".
2 Porquanto, eis que a escuridão cobrirá a terra, e densa escuridão o povo. O SENHOR, porém, levantar-se-á sobre ti e a glória dele será vista sobre ti.
3 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" nations|strong="H1471" marcheront|strong="H1980" à|strong="H4428" ta|strong="H1980" lumière|strong="H5051", et|strong="H4428" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" à|strong="H4428" la|strong="H1980" clarté|strong="H5051" de|strong="H4428" tes|strong="H4428" rayons|strong="H5051".
3 E os gentios virão para a tua luz e reis para o brilho de teu levantar.
4 Jette|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" toi|strong="H5921" et|strong="H1121" regarde|strong="H7200": tous|strong="H3605" ceux-ci se|strong="H1121" rassemblent|strong="H6908", ils|strong="H1121" viennent|strong="H1121" à|strong="H1121" toi|strong="H5921"; tes|strong="H5375" fils|strong="H1121" viennent|strong="H1121" de|strong="H1121" loin|strong="H7350", et|strong="H1121" tes|strong="H5375" filles|strong="H1323" sont|strong="H1121" portées|strong="H5375" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" bras|strong="H6654".
4 Ergue teus olhos em todas as direções ao teu redor e vê. Todos eles reúnem-se. Eles vêm a ti. Teus filhos virão de longe, e tuas filhas serão levadas nos braços ao teu lado.
5 Alors|strong="H7200" tu|strong="H3588" le|strong="H7200" verras|strong="H7200", et|strong="H7200" tu|strong="H3588" resplendiras de|strong="H5921" joie, ton|strong="H7200" cœur|strong="H3824" tressaillira et|strong="H7200" s'épanouira; car|strong="H3588" l'abondance|strong="H1995" de|strong="H5921" la|strong="H7200" mer|strong="H3220" se|strong="H3588" tournera|strong="H3588" vers|strong="H3220" toi|strong="H5921", et|strong="H7200" la|strong="H7200" puissance|strong="H2428" des|strong="H5921" nations|strong="H1471" viendra|strong="H5921" chez toi|strong="H5921".
5 Então, tu verás e ficarás radiante, e teu coração temerá e se regozijará, porque a fartura do mar será trazida a ti. As forças dos gentios virão a ti.
6 Une|strong="H3068" multitude|strong="H8229" de|strong="H2091" chameaux|strong="H1581" couvrira|strong="H3680" ton|strong="H3068" pays|strong="H3068", les|strong="H3068" dromadaires|strong="H1070" de|strong="H2091" Madian|strong="H4080" et|strong="H3068" d'Épha|strong="H5891"; tous|strong="H3605" ils|strong="H3068" viendront|strong="H3068" de|strong="H2091" Shéba; ils|strong="H3068" apporteront de|strong="H2091" l'or|strong="H2091" et|strong="H3068" de|strong="H2091" l'encens|strong="H3828", et|strong="H3068" publieront|strong="H1319" les|strong="H3068" louanges|strong="H8416" de|strong="H2091" l'Éternel|strong="H3068".
6 A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efá, todos eles desde Sabá virão. Eles trarão ouro e incenso, e irão proclamar os louvores do SENHOR.
7 Toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" brebis|strong="H6629" de|strong="H1004" Kédar|strong="H6938" seront|strong="H1004" rassemblées|strong="H6908" vers|strong="H5927" toi|strong="H1004", les|strong="H3605" béliers|strong="H5927" de|strong="H1004" Nébajoth|strong="H5032" seront|strong="H1004" à|strong="H5927" ton|strong="H5921" service|strong="H8334"; ils|strong="H1004" monteront|strong="H5927" en|strong="H5927" agréable|strong="H7522" offrande sur|strong="H5921" mon|strong="H5927" autel|strong="H4196", et|strong="H5927" je|strong="H1004" rendrai magnifique|strong="H8597" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ma|strong="H5921" gloire|strong="H8597".
7 Todos os rebanhos de Quedar serão reunidos a ti. Os carneiros de Nebaiote suprir-te-ão. Eles se achegarão com aceitação sobre meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória.
8 Qui|strong="H4310" sont|strong="H3123" ceux-là|strong="H3123", volant|strong="H5774" comme|strong="H5774" des|strong="H3123" nuages|strong="H5645", comme|strong="H5774" des|strong="H3123" pigeons|strong="H3123" vers|strong="H5774" leurs colombiers?
8 Quem são estes que voam como uma nuvem, e como as pombas em direção às suas janelas?
9 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" îles|strong="H3068" s|strong="H3478"'attendront à|strong="H3068" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3068" navires|strong="H3068" de|strong="H1121" Tarsis|strong="H8659" les|strong="H3068" premiers|strong="H7223", pour|strong="H3068" amener de|strong="H1121" loin|strong="H7350" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121", avec|strong="H1121" leur|strong="H3068" argent|strong="H3701" et|strong="H1121" leur|strong="H3068" or|strong="H2091", à|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H8034" du|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" du|strong="H1121" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" glorifie|strong="H6286".
9 Certamente, as ilhas esperarão por mim, e os navios de Társis primeiramente, para trazer teus filhos de longe, e, com eles, a prata e o ouro deles até o nome do SENHOR teu Deus e para o Santo de Israel, porque ele tem te glorificado.
10 Les|strong="H5221" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'étranger|strong="H5236" rebâtiront|strong="H1129" tes|strong="H1129" murs|strong="H2346", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" rois|strong="H4428" te|strong="H1121" serviront; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H4428" frappée|strong="H5221" dans|strong="H5221" ma|strong="H1129" colère|strong="H7110", mais|strong="H3588", dans|strong="H5221" ma|strong="H1129" bienveillance|strong="H7522", j'ai|strong="H4428" compassion|strong="H7355" de|strong="H1121" toi|strong="H3588".
10 E os filhos de estrangeiros irão edificar teus muros, e os reis deles irão suprir-te, porque em minha cólera eu te afligi. Mas em minha boa vontade tenho eu tido misericórdia de ti.
11 Tes|strong="H6605" portes|strong="H8179" seront|strong="H1471" continuellement|strong="H8548" ouvertes|strong="H6605"; elles|strong="H8179" ne|strong="H3808" seront|strong="H1471" fermées|strong="H5462" ni|strong="H3808" jour|strong="H3119" ni|strong="H3808" nuit|strong="H3915", pour|strong="H4428" faire|strong="H4428" entrer|strong="H3808" chez|strong="H4428" toi|strong="H4428" la|strong="H6605" puissance|strong="H2428" des|strong="H4428" nations|strong="H1471" et|strong="H4428" leurs|strong="H3808" rois|strong="H4428", qui|strong="H4428" seront|strong="H1471" conduits vers|strong="H3808" toi|strong="H4428".
11 Portanto, teus portões estarão abertos continuamente. Eles não serão fechados nem de dia nem de noite, para que homens possam trazer-te as forças dos gentios, e que seus reis possam ser conduzidos com eles.
12 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" nation|strong="H1471" et|strong="H3808" le|strong="H5647" royaume|strong="H4467" qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" serviront|strong="H5647" pas|strong="H3808", périront, et|strong="H3808" ces|strong="H3588" nations-là seront|strong="H1471" entièrement détruites|strong="H2717".
12 Porquanto, a nação e reino que não vierem a servir-te perecerão. Sim, aquelas nações serão completamente devastadas.
13 La|strong="H4725" gloire|strong="H3519" du|strong="H3519" Liban|strong="H3844" viendra|strong="H3844" chez|strong="H4725" toi, le|strong="H4725" cyprès|strong="H1265", l'orme|strong="H8410" et|strong="H3162" le|strong="H4725" buis|strong="H8391" ensemble|strong="H3162", pour|strong="H4725" orner|strong="H6286" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" mon|strong="H4725" sanctuaire|strong="H4720", et|strong="H3162" je|strong="H4725" glorifierai|strong="H3513" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" reposent|strong="H4725" mes|strong="H3513" pieds|strong="H7272".
13 A glória do Líbano virá a ti, o abeto, o pinheiro e o cipreste juntamente, para embelezar o lugar do meu santuário; e farei o lugar de meus pés glorioso.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" t'opprimaient viendront|strong="H1980" vers|strong="H3709" toi|strong="H3068" en|strong="H3068" se|strong="H3068" courbant; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" méprisaient|strong="H5006" se|strong="H3068" prosterneront|strong="H7812" jusque sous|strong="H3068" tes|strong="H3068" pieds|strong="H7272", et|strong="H1121" t'appelleront|strong="H7121" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" Sion|strong="H6726" du|strong="H1121" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
14 Os filhos também daqueles que te afligiram virão, inclinando-se a ti. E todos aqueles que te desprezaram curvar-se-ão em direção às plantas dos teus pés e chamar-te-ão: A cidade do SENHOR, A Sião do Santo de Israel.
15 Au|strong="H5674" lieu|strong="H1961" que|strong="H1961" tu|strong="H1347" étais|strong="H1347" délaissée|strong="H5800" et|strong="H5674" haïe|strong="H8130", et|strong="H5674" que|strong="H1961" personne|strong="H1961" ne|strong="H5674" passait|strong="H5674" chez|strong="H5674" toi|strong="H8478", je|strong="H5769" ferai|strong="H7760" de|strong="H1961" toi|strong="H8478" une|strong="H7760" magnificence|strong="H1347" éternelle|strong="H5769", une|strong="H7760" joie|strong="H4885" qui|strong="H1755" durera d'âge|strong="H1755" en|strong="H7760" âge|strong="H1755".
15 Como tu tens sido abandonada e odiada, tanto que nenhum homem transitou por ti, eu te tornarei uma excelência eterna, uma alegria de muitas gerações.
16 Et|strong="H3068" tu|strong="H3588" suceras|strong="H3243" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" des|strong="H3068" nations|strong="H1471"; tu|strong="H3588" suceras|strong="H3243" la|strong="H3068" mamelle|strong="H7699" des|strong="H3068" rois|strong="H4428", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" ton|strong="H3045" Sauveur|strong="H3467", que|strong="H3588" le|strong="H3068" Puissant|strong="H3068" de|strong="H4428" Jacob|strong="H3290" est|strong="H3068" ton|strong="H3045" Rédempteur|strong="H1350".
16 Tu também mamarás o leite das nações e sorverás do seio de reis. E tu saberás que eu, o SENHOR, sou teu Salvador e teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
17 Au|strong="H7760" lieu|strong="H8478" de|strong="H6086" l'airain|strong="H5178" je|strong="H3701" ferai|strong="H7760" venir|strong="H7760" de|strong="H6086" l'or|strong="H2091", au|strong="H7760" lieu|strong="H8478" de|strong="H6086" fer|strong="H1270" je|strong="H3701" ferai|strong="H7760" venir|strong="H7760" de|strong="H6086" l'argent|strong="H3701"; au|strong="H7760" lieu|strong="H8478" du|strong="H3701" bois|strong="H6086", de|strong="H6086" l'airain|strong="H5178", et|strong="H3701" au|strong="H7760" lieu|strong="H8478" des|strong="H7760" pierres|strong="H6086", du|strong="H3701" fer|strong="H1270". Je|strong="H3068" te donnerai|strong="H7760" pour|strong="H7760" gouverneurs la|strong="H7760" paix|strong="H7965", et|strong="H3701" pour|strong="H7760" dominateurs la|strong="H7760" justice|strong="H6666".
17 Em lugar de bronze eu trarei ouro, e no lugar de ferro eu trarei prata, e no lugar de madeira, bronze, e no lugar de pedras, ferro. Eu também farei que teus oficiais sejam pacíficos, e teus exatores, justos.
18 On|strong="H3808" n'entendra|strong="H8085" plus|strong="H5750" parler|strong="H8085" de|strong="H8179" violence|strong="H2555" dans|strong="H3808" ton|strong="H8085" pays|strong="H1366", de|strong="H8179" ravage|strong="H7701" ni|strong="H3808" de|strong="H8179" ruine|strong="H7667" dans|strong="H3808" tes|strong="H8085" frontières|strong="H1366"; mais tu|strong="H3808" appelleras|strong="H7121" tes|strong="H8085" murailles|strong="H2346" Salut|strong="H3444", et|strong="H8085" tes|strong="H8085" portes|strong="H8179" Louange|strong="H8416".
18 Violência não será mais ouvida em tua terra, debilidade nem destruição dentro de teus limites. Tu, porém, denominarás teus muros, Salvação, e teus portões, Louvor.
19 Tu|strong="H3068" n'auras|strong="H3068" plus|strong="H5750" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121" pour|strong="H3068" lumière|strong="H5051" pendant|strong="H5051" le|strong="H3068" jour|strong="H3119", et|strong="H3068" la|strong="H3068" lueur|strong="H5051" de|strong="H1961" la|strong="H3068" lune|strong="H3394" ne|strong="H3808" t'éclairera plus|strong="H5750"; mais l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" lumière|strong="H5051" éternelle|strong="H5769", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" sera|strong="H3068" ta|strong="H5769" gloire|strong="H8597".
19 O sol não será mais tua luz, de dia, nem por brilho a lua te dará luz; porém o SENHOR será para ti uma luz eterna, e teu Deus, tua glória.
20 Ton|strong="H3068" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" couchera|strong="H3068" plus|strong="H5750", et|strong="H3068" ta|strong="H3117" lune|strong="H3117" ne|strong="H3808" disparaîtra plus|strong="H5750"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" lumière|strong="H3117" éternelle|strong="H5769", et|strong="H3068" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ton|strong="H3068" deuil|strong="H3117" seront|strong="H3068" finis.
20 Teu sol não mais se porá, nem irá tua lua retirar-se, porque o SENHOR será tua luz eterna, e os dias do teu luto estarão terminados.
21 Ceux|strong="H3605" de|strong="H3027" ton|strong="H5769" peuple|strong="H5971" seront|strong="H3027" tous|strong="H3605" des|strong="H3027" justes|strong="H6662"; ils|strong="H5971" posséderont|strong="H3423" le|strong="H3027" pays|strong="H5971" à|strong="H3027" perpétuité|strong="H5769", rejeton|strong="H5342" que|strong="H3027" j'aurai|strong="H5971" planté|strong="H4302", ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027", pour|strong="H3027" me|strong="H3027" glorifier|strong="H6286".
21 Teu povo também será todo justo. Eles herdarão a terra para sempre, o renovo do meu plantio, o trabalho de minhas mãos, para que eu possa ser glorificado.
22 Le|strong="H3068" plus|strong="H1471" petit|strong="H6996" deviendra|strong="H6996" un|strong="H3068" millier, et|strong="H3068" le|strong="H3068" moindre|strong="H6810", une|strong="H3068" nation|strong="H1471" puissante|strong="H6099". Moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" hâterai|strong="H2363" ceci|strong="H3068" en|strong="H3068" son|strong="H3068" temps|strong="H6256".
22 Um pequenino tornar-se-á mil, e um pequeno uma forte nação. Eu o SENHOR irei apressar em fazer isto ao seu tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 60, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.