Isaías 57
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Le|strong="H6440" juste|strong="H6662" meurt, et|strong="H6440" personne|strong="H6440" n'y|strong="H6662" prend|strong="H7760" garde|strong="H7760"; les|strong="H6440" gens|strong="H6440" de|strong="H6440" bien|strong="H5921" sont|strong="H6440" recueillis, sans|strong="H6440" que|strong="H3588" nul|strong="H3588" comprenne que|strong="H3588" le|strong="H6440" juste|strong="H6662" est|strong="H3820" recueilli devant|strong="H6440" le|strong="H6440" mal|strong="H7451".
1 O justo perece, e ninguém pondera sobre isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
2 Il|strong="H5921" entre|strong="H7965" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" paix|strong="H7965". Ils|strong="H5921" se reposent|strong="H5117" sur|strong="H5921" leurs|strong="H1980" couches|strong="H4904", ceux|strong="H5921" qui ont marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" le|strong="H1980" droit|strong="H5228" chemin|strong="H1980".
2 Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
3 Mais vous|strong="H1121", approchez|strong="H7126" ici|strong="H2008", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" devineresse, race|strong="H2233" de|strong="H1121" l'adultère|strong="H5003" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" prostituée|strong="H2181"!
3 "Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e prostitutas!
4 De|strong="H5921" qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" que|strong="H3808" vous|strong="H3808" vous|strong="H3808" moquez|strong="H6026"? Contre|strong="H5921" qui|strong="H4310" ouvrez-vous|strong="H4310" une|strong="H3808" large|strong="H7337" bouche|strong="H6310", et|strong="H5921" tirez-vous|strong="H6310" la|strong="H5921" langue|strong="H3956"? N'êtes-vous pas|strong="H3808" des|strong="H5921" enfants|strong="H3206" de|strong="H5921" rébellion|strong="H6588", une|strong="H3808" race|strong="H2233" de|strong="H5921" mensonge|strong="H8267";
4 De quem vocês estão zombando? De quem fazem pouco caso? E para quem mostram a língua? Não são vocês uma ninhada de rebeldes, uma prole de mentirosos?
5 S'échauffant|strong="H2552" auprès des|strong="H6086" chênes, sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488"; égorgeant|strong="H7819" les|strong="H3605" enfants|strong="H3206" dans|strong="H5553" les|strong="H3605" vallons|strong="H5158", sous|strong="H8478" les|strong="H3605" cavités des|strong="H6086" rochers|strong="H5553"?
5 Vocês ardem de desejo entre os carvalhos e debaixo de toda árvore frondosa; vocês sacrificam seus filhos nos vales e debaixo de penhascos salientes.
6 Les|strong="H5927" pierres|strong="H5927" polies|strong="H2511" des|strong="H5927" torrents|strong="H5158" sont|strong="H1992" ton|strong="H5921" partage|strong="H2506"; voilà|strong="H5927", voilà|strong="H5927" ton|strong="H5921" lot|strong="H1486"; c'est|strong="H4503" aussi|strong="H1571" à|strong="H5927" elles|strong="H5921" que|strong="H1571" tu|strong="H5927" fais|strong="H5927" des|strong="H5927" libations|strong="H5262", que|strong="H1571" tu|strong="H5927" présentes l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503"; pourrai-je me|strong="H1992" résigner à|strong="H5927" cela?
6 Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
7 Tu|strong="H5927" places ta|strong="H5921" couche|strong="H4904" sur|strong="H5921" une|strong="H5375" montagne|strong="H2022" haute|strong="H1364" et|strong="H5927" élevée|strong="H1364", et|strong="H5927" tu|strong="H5927" montes|strong="H5927" là|strong="H5921" pour|strong="H5927" sacrifier|strong="H2076".
7 Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
8 Tu|strong="H3588" places ton|strong="H7760" mémorial derrière|strong="H5927" la|strong="H5927" porte|strong="H1817" et|strong="H3027" le|strong="H5927" linteau; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3027" quittes pour|strong="H5927" te|strong="H3027" découvrir|strong="H1540" et|strong="H3027" pour|strong="H5927" monter|strong="H5927" là|strong="H5927"; tu|strong="H3588" élargis|strong="H7337" ton|strong="H7760" lit|strong="H4904", et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" avec|strong="H5927" ceux-là que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'allies; tu|strong="H3588" aimes|strong="H3588" leur|strong="H3588" commerce|strong="H4904", tu|strong="H3588" te|strong="H3027" choisis|strong="H2372" une|strong="H7760" place|strong="H7760".
8 Atrás de suas portas e dos seus batentes você pôs os seus símbolos pagãos. Ao me abandonar, você descobriu seu leito, subiu nele e o deixou escancarado; fez acordo com aqueles cujas camas você ama, e dos quais contemplou a nudez.
9 Tu|strong="H8081" te|strong="H7971" rends auprès|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" avec|strong="H7235" de|strong="H4428" l'huile|strong="H8081", et|strong="H4428" tu|strong="H8081" multiplies|strong="H7235" les|strong="H7971" parfums|strong="H8081"; tu|strong="H8081" envoies|strong="H7971" tes|strong="H7235" messagers|strong="H7971" bien|strong="H7235" loin|strong="H7350", et|strong="H4428" tu|strong="H8081" les|strong="H7971" fais|strong="H7971" descendre|strong="H4428" jusqu'au|strong="H5704" séjour des|strong="H4428" morts|strong="H7585".
9 Você foi até Moloque com azeite de oliva e multiplicou os seus perfumes. Você enviou seus embaixadores a lugares distantes; você desceu ao fundo do poço!
10 Tu|strong="H3027" te|strong="H3808" fatigues|strong="H2470" par|strong="H3027" la|strong="H5921" longueur|strong="H7230" du|strong="H3027" chemin|strong="H1870"; tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" dis|strong="H3651" pas|strong="H3808": C'est|strong="H1870" en|strong="H5921" vain|strong="H2976"! Tu|strong="H3027" trouves|strong="H4672" encore|strong="H4672" en|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5921" vigueur|strong="H2416"; c'est|strong="H1870" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" t'abats point|strong="H3808".
10 Você ficou exausta com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: "Não há esperança! " Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.
11 Qui|strong="H4310" donc|strong="H7760" as-tu|strong="H4310" craint|strong="H3372" et|strong="H5921" redouté|strong="H3372", pour|strong="H5921" être|strong="H3808" infidèle|strong="H3808", pour|strong="H5921" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" te|strong="H3808" souvenir|strong="H2142" ni|strong="H3808" te|strong="H3808" soucier|strong="H7760" de|strong="H3820" moi|strong="H5921"? Je|strong="H3068" me|strong="H3820" taisais, n'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808"? et|strong="H5921" depuis|strong="H7760" longtemps|strong="H5769"; c'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3820" crains|strong="H3372" plus|strong="H3808"?
11 "De quem você teve tanto medo e tremor, a ponto de ser falsa comigo, não se lembrar de mim e não ponderar isso em seu coração? Não será por que há muito estou calado que você não me teme?
12 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3808" connaître|strong="H5046" ta|strong="H5046" justice|strong="H6666", et|strong="H3808" tes|strong="H5046" œuvres|strong="H4639", qui|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" profiteront|strong="H3276" pas|strong="H3808".
12 Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
13 Quand tu|strong="H3947" crieras|strong="H2199", qu'ils|strong="H3947" te|strong="H7307" délivrent, les|strong="H5375" dieux que|strong="H2022" tu|strong="H3947" as|strong="H5375" amassés! Voici, le|strong="H3947" vent|strong="H7307" les|strong="H5375" enlèvera|strong="H5375" tous|strong="H3605", un|strong="H3947" souffle|strong="H7307" les|strong="H5375" emportera|strong="H5375". Mais celui|strong="H5375" qui|strong="H3605" se|strong="H7307" retire|strong="H3947" vers|strong="H5375" moi|strong="H3947", héritera|strong="H5157" le|strong="H3947" pays|strong="H3947", et|strong="H2022" possédera|strong="H3423" ma|strong="H5375" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944".
13 Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a salve! O vento levará todos eles, um simples sopro os arrebatará. Mas o homem que faz de mim o seu refúgio receberá a terra por herança e possuirá o meu santo monte. "
14 Et|strong="H5971" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" dira: Aplanissez, aplanissez, préparez|strong="H6437" le|strong="H5971" chemin|strong="H1870"! Enlevez|strong="H7311" tout|strong="H5971" obstacle|strong="H4383" du|strong="H5971" chemin|strong="H1870" de|strong="H5971" mon|strong="H7311" peuple|strong="H5971"!
14 E se dirá: "Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo".
15 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" le|strong="H5375" Très-Haut, qui|strong="H3820" habite|strong="H7931" une|strong="H5375" demeure|strong="H7931" éternelle|strong="H5703", et|strong="H8034" dont|strong="H8034" le|strong="H5375" nom|strong="H8034" est|strong="H3820" saint|strong="H6918": J|strong="H3068"'habite|strong="H7931" dans|strong="H8034" le|strong="H5375" lieu haut|strong="H4791" et|strong="H8034" saint|strong="H6918", et|strong="H8034" avec|strong="H7311" l'homme|strong="H3588" abattu et|strong="H8034" humble|strong="H8217" d'esprit|strong="H7307", pour|strong="H3588" ranimer|strong="H2421" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H3820" humbles|strong="H8217", pour|strong="H3588" ranimer|strong="H2421" le|strong="H5375" cœur|strong="H3820" de|strong="H8034" ceux|strong="H3588" qui|strong="H3820" sont|strong="H3820" abattus.
15 Pois assim diz o Alto e Sublime, que vive para sempre, e cujo nome é santo: "Habito num lugar alto e santo, mas habito também com o contrito e humilde de espírito, para dar novo ânimo ao espírito do humilde e novo alento ao coração do contrito.
16 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" contesterai pas|strong="H3808" toujours|strong="H5769", et|strong="H6440" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" serai|strong="H3588" pas|strong="H3808" indigné à|strong="H6213" jamais|strong="H5769"; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" défaillirait devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H6440" les|strong="H6213" âmes|strong="H5397" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" créées|strong="H6213".
16 Não farei litígio para sempre, nem permanecerei irado, porque, se não, o espírito do homem esmoreceria diante de mim, bem como o sopro do homem que eu criei!
17 A|strong="H3068" cause|strong="H3212" de|strong="H1870" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1870" ses|strong="H3212" gains|strong="H1215", je|strong="H3212" me|strong="H3212" suis|strong="H3212" indigné et|strong="H3212" j'ai|strong="H5221" frappé|strong="H5221"; j'ai|strong="H5221" caché|strong="H5641" ma|strong="H5641" face, et|strong="H3212" je|strong="H3212" me|strong="H3212" suis|strong="H3212" indigné; et|strong="H3212" le|strong="H5221" rebelle|strong="H7726" a|strong="H3068" suivi|strong="H3212" le|strong="H5221" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" son|strong="H3212" cœur|strong="H3820".
17 Por causa da sua cobiça pervesa fiquei indignado e o feri; fiquei irado e escondi o meu rosto. Mas ele continuou extraviado, seguindo os caminhos que escolheu.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" ses|strong="H7200" voies|strong="H1870", et|strong="H7200" je|strong="H7200" le|strong="H7200" guérirai|strong="H7495"; je|strong="H7200" le|strong="H7200" conduirai et|strong="H7200" lui donnerai|strong="H7999" des|strong="H1870" consolations, à|strong="H7200" lui et|strong="H7200" aux|strong="H7200" siens qui|strong="H1870" sont|strong="H1870" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" deuil.
18 Eu vi os seus caminhos, mas vou curá-lo; eu o guiarei e tornarei a dar-lhe consolo,
19 C'est|strong="H3068" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" crée|strong="H1254" le|strong="H3068" fruit des|strong="H3068" lèvres|strong="H8193": Paix|strong="H7965", paix|strong="H7965", à|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" loin|strong="H7350" et|strong="H3068" à|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" près|strong="H7138"! dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Oui|strong="H7965", je|strong="H3068" le|strong="H3068" guérirai|strong="H7495".
19 criando louvor nos lábios dos pranteadores de Israel. Paz, paz, aos de longe e aos de perto", diz o Senhor. "Quanto a ele, eu o curarei. "
20 Mais|strong="H3588" les|strong="H3220" méchants|strong="H7563" sont|strong="H4325" comme|strong="H3808" la|strong="H3588" mer|strong="H3220" agitée|strong="H1644", qui|strong="H4325" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" se|strong="H4325" calmer|strong="H8252", dont|strong="H3220" les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" rejettent de|strong="H4325" la|strong="H3588" vase|strong="H7516" et|strong="H3808" du|strong="H4325" limon|strong="H2916".
20 Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
21 Il|strong="H7563" n'y a|strong="H3068" point|strong="H7965" de|strong="H7965" paix|strong="H7965" pour|strong="H7965" les|strong="H7563" méchants|strong="H7563", dit mon Dieu.
21 "Para os ímpios não há paz", diz o meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.