Isaías 57
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Le|strong="H6440" juste|strong="H6662" meurt, et|strong="H6440" personne|strong="H6440" n'y|strong="H6662" prend|strong="H7760" garde|strong="H7760"; les|strong="H6440" gens|strong="H6440" de|strong="H6440" bien|strong="H5921" sont|strong="H6440" recueillis, sans|strong="H6440" que|strong="H3588" nul|strong="H3588" comprenne que|strong="H3588" le|strong="H6440" juste|strong="H6662" est|strong="H3820" recueilli devant|strong="H6440" le|strong="H6440" mal|strong="H7451".
1 Perece o justo, e não há quem considere isso em seu coração, e os homens compassivos são retirados, sem que alguém considere que o justo é levado antes do mal.
2 Il|strong="H5921" entre|strong="H7965" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" paix|strong="H7965". Ils|strong="H5921" se reposent|strong="H5117" sur|strong="H5921" leurs|strong="H1980" couches|strong="H4904", ceux|strong="H5921" qui ont marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" le|strong="H1980" droit|strong="H5228" chemin|strong="H1980".
2 Ele entrará em paz; descansarão nas suas camas os que houveram andado na sua retidão.
3 Mais vous|strong="H1121", approchez|strong="H7126" ici|strong="H2008", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" devineresse, race|strong="H2233" de|strong="H1121" l'adultère|strong="H5003" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" prostituée|strong="H2181"!
3 Mas chegai-vos aqui, vós, filhos da agoureira, semente de adultério e de prostituição.
4 De|strong="H5921" qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" que|strong="H3808" vous|strong="H3808" vous|strong="H3808" moquez|strong="H6026"? Contre|strong="H5921" qui|strong="H4310" ouvrez-vous|strong="H4310" une|strong="H3808" large|strong="H7337" bouche|strong="H6310", et|strong="H5921" tirez-vous|strong="H6310" la|strong="H5921" langue|strong="H3956"? N'êtes-vous pas|strong="H3808" des|strong="H5921" enfants|strong="H3206" de|strong="H5921" rébellion|strong="H6588", une|strong="H3808" race|strong="H2233" de|strong="H5921" mensonge|strong="H8267";
4 De quem fazeis o vosso passatempo? Contra quem escancarais a boca e deitais para fora a língua? Porventura, não sois filhos da transgressão, semente da falsidade,
5 S'échauffant|strong="H2552" auprès des|strong="H6086" chênes, sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488"; égorgeant|strong="H7819" les|strong="H3605" enfants|strong="H3206" dans|strong="H5553" les|strong="H3605" vallons|strong="H5158", sous|strong="H8478" les|strong="H3605" cavités des|strong="H6086" rochers|strong="H5553"?
5 que vos esquentais com os ídolos debaixo de toda árvore verde e sacrificais os filhos nos ribeiros, nas aberturas dos penhascos?
6 Les|strong="H5927" pierres|strong="H5927" polies|strong="H2511" des|strong="H5927" torrents|strong="H5158" sont|strong="H1992" ton|strong="H5921" partage|strong="H2506"; voilà|strong="H5927", voilà|strong="H5927" ton|strong="H5921" lot|strong="H1486"; c'est|strong="H4503" aussi|strong="H1571" à|strong="H5927" elles|strong="H5921" que|strong="H1571" tu|strong="H5927" fais|strong="H5927" des|strong="H5927" libations|strong="H5262", que|strong="H1571" tu|strong="H5927" présentes l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503"; pourrai-je me|strong="H1992" résigner à|strong="H5927" cela?
6 Nas pedras lisas dos ribeiros, está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes ofereces ofertas; contentar-me-ia eu com essas coisas?
7 Tu|strong="H5927" places ta|strong="H5921" couche|strong="H4904" sur|strong="H5921" une|strong="H5375" montagne|strong="H2022" haute|strong="H1364" et|strong="H5927" élevée|strong="H1364", et|strong="H5927" tu|strong="H5927" montes|strong="H5927" là|strong="H5921" pour|strong="H5927" sacrifier|strong="H2076".
7 Sobre os montes altos e levantados pões a tua cama; e a eles sobes para oferecer sacrifícios.
8 Tu|strong="H3588" places ton|strong="H7760" mémorial derrière|strong="H5927" la|strong="H5927" porte|strong="H1817" et|strong="H3027" le|strong="H5927" linteau; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3027" quittes pour|strong="H5927" te|strong="H3027" découvrir|strong="H1540" et|strong="H3027" pour|strong="H5927" monter|strong="H5927" là|strong="H5927"; tu|strong="H3588" élargis|strong="H7337" ton|strong="H7760" lit|strong="H4904", et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" avec|strong="H5927" ceux-là que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'allies; tu|strong="H3588" aimes|strong="H3588" leur|strong="H3588" commerce|strong="H4904", tu|strong="H3588" te|strong="H3027" choisis|strong="H2372" une|strong="H7760" place|strong="H7760".
8 E detrás das portas e das ombreiras pões os teus memoriais; porque a outros, mais do que a mim, te descobres, e sobes, e alargas a tua cama, e fazes concerto com eles; amas a sua cama, onde quer que a vês.
9 Tu|strong="H8081" te|strong="H7971" rends auprès|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" avec|strong="H7235" de|strong="H4428" l'huile|strong="H8081", et|strong="H4428" tu|strong="H8081" multiplies|strong="H7235" les|strong="H7971" parfums|strong="H8081"; tu|strong="H8081" envoies|strong="H7971" tes|strong="H7235" messagers|strong="H7971" bien|strong="H7235" loin|strong="H7350", et|strong="H4428" tu|strong="H8081" les|strong="H7971" fais|strong="H7971" descendre|strong="H4428" jusqu'au|strong="H5704" séjour des|strong="H4428" morts|strong="H7585".
9 E vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe e te abates até aos infernos.
10 Tu|strong="H3027" te|strong="H3808" fatigues|strong="H2470" par|strong="H3027" la|strong="H5921" longueur|strong="H7230" du|strong="H3027" chemin|strong="H1870"; tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" dis|strong="H3651" pas|strong="H3808": C'est|strong="H1870" en|strong="H5921" vain|strong="H2976"! Tu|strong="H3027" trouves|strong="H4672" encore|strong="H4672" en|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5921" vigueur|strong="H2416"; c'est|strong="H1870" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" t'abats point|strong="H3808".
10 Na tua comprida viagem, te cansaste; mas não dizes: Não há esperança; o que buscavas achaste; por isso, não adoeces.
11 Qui|strong="H4310" donc|strong="H7760" as-tu|strong="H4310" craint|strong="H3372" et|strong="H5921" redouté|strong="H3372", pour|strong="H5921" être|strong="H3808" infidèle|strong="H3808", pour|strong="H5921" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" te|strong="H3808" souvenir|strong="H2142" ni|strong="H3808" te|strong="H3808" soucier|strong="H7760" de|strong="H3820" moi|strong="H5921"? Je|strong="H3068" me|strong="H3820" taisais, n'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808"? et|strong="H5921" depuis|strong="H7760" longtemps|strong="H5769"; c'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3820" crains|strong="H3372" plus|strong="H3808"?
11 Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses e não te lembrasses de mim, nem no teu coração me pusesses? Não é, porventura, porque eu me calo, e isso já desde muito tempo, e me não temes?
12 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3808" connaître|strong="H5046" ta|strong="H5046" justice|strong="H6666", et|strong="H3808" tes|strong="H5046" œuvres|strong="H4639", qui|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" profiteront|strong="H3276" pas|strong="H3808".
12 Eu publicarei a tua justiça e as tuas obras, mas não te aproveitarão.
13 Quand tu|strong="H3947" crieras|strong="H2199", qu'ils|strong="H3947" te|strong="H7307" délivrent, les|strong="H5375" dieux que|strong="H2022" tu|strong="H3947" as|strong="H5375" amassés! Voici, le|strong="H3947" vent|strong="H7307" les|strong="H5375" enlèvera|strong="H5375" tous|strong="H3605", un|strong="H3947" souffle|strong="H7307" les|strong="H5375" emportera|strong="H5375". Mais celui|strong="H5375" qui|strong="H3605" se|strong="H7307" retire|strong="H3947" vers|strong="H5375" moi|strong="H3947", héritera|strong="H5157" le|strong="H3947" pays|strong="H3947", et|strong="H2022" possédera|strong="H3423" ma|strong="H5375" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944".
13 Quando clamares, livrem-te os teus congregados; mas o vento a todos levará, e a vaidade os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra e herdará o meu santo monte.
14 Et|strong="H5971" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" dira: Aplanissez, aplanissez, préparez|strong="H6437" le|strong="H5971" chemin|strong="H1870"! Enlevez|strong="H7311" tout|strong="H5971" obstacle|strong="H4383" du|strong="H5971" chemin|strong="H1870" de|strong="H5971" mon|strong="H7311" peuple|strong="H5971"!
14 E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" le|strong="H5375" Très-Haut, qui|strong="H3820" habite|strong="H7931" une|strong="H5375" demeure|strong="H7931" éternelle|strong="H5703", et|strong="H8034" dont|strong="H8034" le|strong="H5375" nom|strong="H8034" est|strong="H3820" saint|strong="H6918": J|strong="H3068"'habite|strong="H7931" dans|strong="H8034" le|strong="H5375" lieu haut|strong="H4791" et|strong="H8034" saint|strong="H6918", et|strong="H8034" avec|strong="H7311" l'homme|strong="H3588" abattu et|strong="H8034" humble|strong="H8217" d'esprit|strong="H7307", pour|strong="H3588" ranimer|strong="H2421" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H3820" humbles|strong="H8217", pour|strong="H3588" ranimer|strong="H2421" le|strong="H5375" cœur|strong="H3820" de|strong="H8034" ceux|strong="H3588" qui|strong="H3820" sont|strong="H3820" abattus.
15 Porque assim diz o Alto e o Sublime, que habita na eternidade e cujo nome é Santo: Em um alto e santo lugar habito e também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e para vivificar o coração dos contritos.
16 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" contesterai pas|strong="H3808" toujours|strong="H5769", et|strong="H6440" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" serai|strong="H3588" pas|strong="H3808" indigné à|strong="H6213" jamais|strong="H5769"; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" défaillirait devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H6440" les|strong="H6213" âmes|strong="H5397" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" créées|strong="H6213".
16 Porque para sempre não contenderei, nem continuamente me indignarei; porque o espírito perante a minha face se enfraqueceria, e as almas que eu fiz.
17 A|strong="H3068" cause|strong="H3212" de|strong="H1870" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1870" ses|strong="H3212" gains|strong="H1215", je|strong="H3212" me|strong="H3212" suis|strong="H3212" indigné et|strong="H3212" j'ai|strong="H5221" frappé|strong="H5221"; j'ai|strong="H5221" caché|strong="H5641" ma|strong="H5641" face, et|strong="H3212" je|strong="H3212" me|strong="H3212" suis|strong="H3212" indigné; et|strong="H3212" le|strong="H5221" rebelle|strong="H7726" a|strong="H3068" suivi|strong="H3212" le|strong="H5221" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" son|strong="H3212" cœur|strong="H3820".
17 Pela iniquidade da sua avareza, me indignei e os feri; escondi-me e indignei-me; mas, rebeldes, seguiram o caminho do seu coração.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" ses|strong="H7200" voies|strong="H1870", et|strong="H7200" je|strong="H7200" le|strong="H7200" guérirai|strong="H7495"; je|strong="H7200" le|strong="H7200" conduirai et|strong="H7200" lui donnerai|strong="H7999" des|strong="H1870" consolations, à|strong="H7200" lui et|strong="H7200" aux|strong="H7200" siens qui|strong="H1870" sont|strong="H1870" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" deuil.
18 Eu vejo os seus caminhos e os sararei; também os guiarei e lhes tornarei a dar consolações e aos seus pranteadores.
19 C'est|strong="H3068" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" crée|strong="H1254" le|strong="H3068" fruit des|strong="H3068" lèvres|strong="H8193": Paix|strong="H7965", paix|strong="H7965", à|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" loin|strong="H7350" et|strong="H3068" à|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" près|strong="H7138"! dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Oui|strong="H7965", je|strong="H3068" le|strong="H3068" guérirai|strong="H7495".
19 Eu crio os frutos dos lábios: paz, paz, para os que estão longe e para os que estão perto, diz o Senhor , e eu os sararei.
20 Mais|strong="H3588" les|strong="H3220" méchants|strong="H7563" sont|strong="H4325" comme|strong="H3808" la|strong="H3588" mer|strong="H3220" agitée|strong="H1644", qui|strong="H4325" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" se|strong="H4325" calmer|strong="H8252", dont|strong="H3220" les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" rejettent de|strong="H4325" la|strong="H3588" vase|strong="H7516" et|strong="H3808" du|strong="H4325" limon|strong="H2916".
20 Mas os ímpios são como o mar bravo que se não pode aquietar e cujas águas lançam de si lama e lodo.
21 Il|strong="H7563" n'y a|strong="H3068" point|strong="H7965" de|strong="H7965" paix|strong="H7965" pour|strong="H7965" les|strong="H7563" méchants|strong="H7563", dit mon Dieu.
21 Os ímpios, diz o meu Deus, não têm paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.