Isaías 52

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts|strong="H3847" ta|strong="H3588" gloire|strong="H8597", ô Sion|strong="H6726"! Revêts|strong="H3847" ton|strong="H3254" vêtement|strong="H3847" de|strong="H5892" parure|strong="H8597", Jérusalem|strong="H3389", ville|strong="H5892" sainte|strong="H6944"! Car|strong="H3588" il|strong="H3389" n'entrera plus|strong="H5750" chez|strong="H3808" toi|strong="H3588" d'incirconcis|strong="H6189" ni|strong="H3808" d'impur|strong="H2931".
1 Acorde, ó Jerusalém, acorde já e renove as suas forças. Cidade santa, vista os seus vestidos mais caros, pois os pagãos, aquela gente nunca mais morarão com você.
2 Secoue|strong="H5287" ta|strong="H6965" poussière|strong="H6083", lève-toi|strong="H6965", Jérusalem|strong="H3389" captive|strong="H7628"; détache|strong="H6605" les|strong="H3427" liens|strong="H4147" de|strong="H3427" ton|strong="H6965" cou|strong="H6677", fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Sion|strong="H6726" prisonnière!
2 Ó Sião , bela cidade, prisioneira e sentada no chão, livre-se das suas correntes; levante-se, sacuda o pó das suas roupas e sente-se no seu trono.
3 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H3068" vendus|strong="H4376" pour|strong="H3068" rien|strong="H3808"; vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" aussi|strong="H3068" rachetés|strong="H1350" sans|strong="H3808" argent|strong="H3701".
3 O Senhor diz ao seu povo: — Quando vocês foram levados como escravos para outro país, ninguém pagou nada por vocês; assim também eu não pagarei nada para livrá-los da escravidão.
4 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H5971" Seigneur|strong="H3588", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" descendit|strong="H3381" jadis|strong="H7223" en|strong="H5971" Égypte|strong="H4714" pour|strong="H5971" y|strong="H8033" habiter|strong="H1481"; mais|strong="H3588" Assur l|strong="H5971"'a|strong="H3068" opprimé|strong="H6231" sans|strong="H5971" sujet|strong="H1481".
4 O Senhor Deus diz: — Primeiro, o meu povo foi para o Egito a fim de morar lá; e eles foram porque quiseram. Mais tarde, a Assíria os levou como escravos e não pagou nada por eles.
5 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" ici|strong="H6311", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" été|strong="H3068" enlevé|strong="H3947" pour|strong="H3947" rien|strong="H2600"? Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" dominent|strong="H4910" sur|strong="H3068" lui|strong="H3068" poussent|strong="H4910" des|strong="H3068" cris|strong="H3213", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117", mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" continuellement|strong="H8548" outragé|strong="H5006".
5 E o que é que estou vendo agora? A Babilônia fez a mesma coisa: levou o meu povo como escravo sem pagar nada por ele. Aqueles que o estão dominando dão gritos de vitória e me ofendem sem parar.
6 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" connaîtra|strong="H3045" mon|strong="H3045" nom|strong="H8034"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3117" saura|strong="H3045", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H1696" qui|strong="H5971" dis|strong="H1696": Me|strong="H5971" voici|strong="H2005"!
6 Mas virá o dia em que o meu povo conhecerá o meu nome e saberá que sou eu, o , quem diz: “Eu estou aqui!”
7 Qu|strong="H4100"'ils|strong="H5921" sont|strong="H2896" beaux|strong="H2896" sur|strong="H5921" les|strong="H8085" montagnes|strong="H2022", les|strong="H8085" pieds|strong="H7272" de|strong="H2022" celui|strong="H8085" qui|strong="H8085" apporte|strong="H7272" de|strong="H2022" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1319", qui|strong="H8085" publie|strong="H8085" la|strong="H8085" paix|strong="H7965", qui|strong="H8085" apporte|strong="H7272" un|strong="H8085" bon|strong="H2896" message, qui|strong="H8085" publie|strong="H8085" le|strong="H8085" salut|strong="H3444", qui|strong="H8085" dit|strong="H7272" à|strong="H8085" Sion|strong="H6726": Ton|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" règne|strong="H4427"!
7 Como é bonito ver um mensageiro correndo pelas montanhas, trazendo notícias de paz, boas notícias de salvação! Ele diz a Sião: “O seu Deus é Rei!”
8 On|strong="H3588" entend|strong="H6963" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" tes|strong="H3068" sentinelles|strong="H6822": elles|strong="H5869" élèvent|strong="H5375" la|strong="H3068" voix|strong="H6963"; elles|strong="H5869" poussent|strong="H5869" ensemble|strong="H3162" des|strong="H3068" cris|strong="H6963" de|strong="H6963" joie|strong="H7442"; car|strong="H3588" elles|strong="H5869" voient|strong="H7200" de|strong="H6963" leurs|strong="H5375" yeux|strong="H5869" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ramène|strong="H7725" Sion|strong="H6726".
8 Escutem os gritos dos vigias! Eles gritam de alegria, todos juntos, pois veem com os seus próprios olhos a volta do
9 Éclatez|strong="H6476" ensemble|strong="H3162" en|strong="H3068" cris|strong="H7442" de|strong="H5971" joie|strong="H7442", ruines|strong="H2723" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389"! Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" consolé|strong="H5162" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", il|strong="H3068" a|strong="H3068" racheté|strong="H1350" Jérusalem|strong="H3389".
9 Jerusalém arrasada, cante de alegria, pois o e vai salvar Jerusalém.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" découvert|strong="H2834" le|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H5869" sa|strong="H3068" sainteté|strong="H6944", devant|strong="H7200" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471"; tous|strong="H3605" les|strong="H3068" bouts de|strong="H5869" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" verront|strong="H7200" le|strong="H3068" salut|strong="H3444" de|strong="H5869" notre|strong="H7200" Dieu|strong="H3068"!
10 Na presença de todas as nações, o O mundo inteiro verá que foi o nosso Deus quem nos salvou.
11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez|strong="H3318" de|strong="H3318" là|strong="H3068"! Ne|strong="H3068" touchez|strong="H5060" à|strong="H3068" rien d'impur|strong="H2931", sortez|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3318"; purifiez-vous, vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" portez|strong="H5375" les|strong="H3068" vases|strong="H3627" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068"!
11 Meu povo, saia da Babilônia! Saiam todos e não toquem em nada que seja Que se
12 Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortirez|strong="H3318" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H6440" hâte|strong="H2649", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" marcherez|strong="H3212" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" fuyant|strong="H4499"; mais|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" votre|strong="H6440" arrière|strong="H3212" garde|strong="H6440" est|strong="H3068" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
12 Desta vez, vocês não sairão com pressa, não precisarão fugir, pois o O Deus de Israel os protegerá por todos os lados.
13 Voici|strong="H2009", mon|strong="H5375" serviteur|strong="H5650" prospérera|strong="H7919"; il|strong="H2009" montera|strong="H7311", il|strong="H2009" s'élèvera|strong="H5375", il|strong="H2009" grandira puissamment.
13 O Senhor Deus diz: “Tudo o que o meu ele será louvado e receberá muitas homenagens.
14 Comme|strong="H1121" plusieurs|strong="H7227" ont|strong="H1121" été|strong="H1121" étonnés|strong="H8074" à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H5921", tant son|strong="H5921" visage|strong="H4758" était|strong="H1121" défait et|strong="H1121" méconnaissable, tant son|strong="H5921" aspect|strong="H4758" différait|strong="H4758" de|strong="H1121" celui|strong="H4758" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121"; ainsi|strong="H3651" il|strong="H3651" remplira de|strong="H1121" joie plusieurs|strong="H7227" nations;
14 Muitos ficaram horrorizados quando o viram, pois ele estava tão desfigurado, que nem parecia um ser humano.
15 Les|strong="H8085" rois|strong="H4428" fermeront|strong="H7092" la|strong="H8085" bouche|strong="H6310" devant|strong="H7200" lui|strong="H4428"; car|strong="H3588" ils|strong="H6310" verront|strong="H7200" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" ne|strong="H3808" leur|strong="H4428" avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" raconté|strong="H5608", ils|strong="H6310" apprendront|strong="H8085" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" n'avaient|strong="H7200" point|strong="H3808" entendu|strong="H8085".
15 Mas agora muitos povos ficarão admirados quando o virem, e muitos reis não saberão o que dizer. Pois verão coisas de que ninguém havia falado, entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.